Category Archives: Modern

The Natasha Spender archive is now available

Programme for a piano recital by Natasha Litvin (later Spender) in 1944, from MS. 6647/54The archive of Natasha Spender, concert pianist, academic, and wife of the poet Stephen Spender, is now available.

Natasha Spender, Lady Spender, née Litvin (or Evans), was born on 18 April 1919, the illegitimate daughter of Ray Litvin and Edwin Evans, who was a well-respected (but married) Times music critic.

Ray Litvin (d. 1977) was from a family of Lithuanian Jewish refugees and grew up in Glasgow. She became an actress and was by 1915 a regular with Lilian Baylis’s Old Vic theatre company but in 1926 her career was crushed when she caught typhoid fever and became profoundly deaf.

Young Natasha, who had been fostered out during her early years, went on to spend her holidays with the wealthy and very musical family of George Booth (son of the social reformer Charles Booth) and his wife Margaret at their home Funtington House in West Sussex. A gifted pianist, Natasha trained at the Royal College of Music and following graduation, studied with the musician and composer Clifford Curzon and the pianist Franz Osborn before starting her professional career. During the war, she gave concerts for ENSA and in 1943 she, along with the actress Dame Peggy Ashcroft and the poet Cecil Day-Lewis, founded the Apollo Society which presented poetry with a musical accompaniment. She appeared often on television and radio including as the soloist in the very first concert televised by the BBC. She also gave recitals in the UK and abroad, including a concert for former prisoners in the Bergen-Belsen concentration camp. In the 1960s Natasha made a move into academia after earning a degree in psychology and from 1970 to 1984 she taught music psychology and visual perception at the Royal College of Art. She later contributed to the Grove Dictionary of Music and Musicians.

Natasha met the poet Stephen Spender in 1940 at a lunch party hosted by Horizon, a literary journal that Stephen was co-editing at the time. They married in 1941. For decades, the Spenders were central figures in the London (and international) literary scene, with Stephen Spender’s career as a writer, professor, lecturer, editor and delegate taking them all over the world, with long periods in America.

In the 1950s, Natasha became friends with the terminally alcoholic, noir author Raymond Chandler, who fell in love with her. The exact nature of their relationship became an ongoing source of speculation among his biographers. This, along with controversies over unauthorized biographies and interpretations of Stephen Spender’s life led to Natasha fighting hard for the rights of biographical subjects and particularly for her husband’s reputation. Following Stephen Spender’s death in 1995, Natasha founded the Stephen Spender Memorial Trust, which continues to promote poetry in translation, and she collaborated first with John Sutherland on an official biography of her husband (published in 2004) and then with Lara Feigel on an updated edition of Spender’s journals (published in 2012). Natasha also published articles about friends and associates, including Dame Edith Sitwell and Raymond Chandler, and her archive includes an unfinished memoir covering the early years of her life and marriage. She died on 21 October 2010 at the age of 91.

The papers will be of interest to readers researching the history of early twentieth century theatre and performance, the academic field of visual perception, and the literary circle of Stephen Spender.

Jenny Joseph archive is now available

Jenny Joseph standing in a lane Minchinhampton, Gloucestershire, 2009 © Georgie Brocklehurst

Jenny Joseph in Minchinhampton, 2009 © Georgie Brocklehurst

The catalogue of the archive of the British poet Jenny Joseph is now available online.

Jenny Joseph (1932-2018) is best known for her much-loved poem ‘Warning’ with its famous opening lines:

 

 

When I am an old woman I shall wear purple

With a red hat that doesn’t go, and doesn’t suit me

It was 1961 and Joseph was still in her 20s when she wrote ‘Warning’ for the newsletter of the old people’s home her husband was working in at the time. It was first published in The Listener magazine in early 1962 and then revised for her 1974 Cholmondeley Award winning poetry collection Rose in the Afternoon. The poem wasn’t an immediate hit but it built up steam through the 1980s in the UK and abroad (particularly in the US), becoming much anthologised, reprinted and re-used, featuring in everything from tea-towels to cancer campaign adverts. The poem took on such a life of its own that the archive includes an unauthorised poster attributing the lines to a mythical ‘Anonymous’. In 1996 it was voted Britain’s favourite post-war poem and it even inspired a social movement: the Red Hat Society, a group for women over 50. (You can find recordings of Jenny reading ‘Warning’ and other poems at the Poetry Archive and on YouTube).

Jenny Joseph was born in Birmingham and raised in Buckinghamshire. She won a scholarship to St Hilda’s College in Oxford to study English, and graduated in 1953. She trained as a secretary and then as a reporter, starting at the Bedfordshire Times and moving to the Oxford Mail. She sailed to South Africa in December 1957 and worked as a secretary and as a reviewer for the leftist newspaper New Age. In February 1959 she had just started teaching at Central Indian High School in Johannesburg when she was expelled from the country for reasons stated as ‘economic grounds or on account of standard or habits of life’ – likely connected to her anti-apartheid views and associations. She returned to London and thereafter lived mainly in London and in Minchinhampton in Gloucestershire.

She married pub landlord Charles Coles in 1961 and had three children while continuing to write, teach English as a foreign language, and lecture in language and literature for the Workers Education Association and West London College.

Jenny Joseph’s poetry was first published and broadcast on radio in the early 1950s on programmes like Thought For The Day and Poetry Please. Her first poetry collection, The Unlooked-for Season, was published in 1960 by Scorpion Press (in 1962 it received a Gregory award for poets under 30). She did a great deal of work for children – writing six children’s reading books in the 1960s, teaching workshops in schools, and in 2000 publishing All the Things I See – Selected Poems for Children. Her last poetry collection Nothing like Love (a collection of love poems) was published in 2009. In 1995 Joseph won the Forward Prize for her poem ‘In Honour of Love’ and her experimental fiction work Persephone (1986) won the 1986 James Tait Black Memorial Prize for fiction. She was elected a Fellow of the Royal Society of Literature in 1999.

The archive is particularly strong on business correspondence, with a section dedicated to her most popular poem, ‘Warning’ that includes not only agency correspondence and fan letters but artefacts (from cartoons to quilts) that were inspired by the poem.

Cataloguing was generously funded by Jenny Joseph’s friend Joanna Rose, and by Joseph’s family.

The Archives and Records of Humanitarian Organisations

On 20th November the Bodleian Libraries hosted a workshop on ‘The Archives and Records of Humanitarian Organisations: Challenges and Opportunities’. The event was attended by archivists, curators and academics working within the field of humanitarian archives and I was pleased to be invited along to learn more about their work and write a blogpost about some of my observations.

The first talk was given by Chrissie Webb, Project Archivist at the Bodleian Libraries, who discussed her work on the archive of the international charity, Oxfam. The archive was donated to the Bodleian in 2012 and constitutes an enormous collection of over 10,000 boxes of material. Chrissie explained that the archive mostly consists of written documents, but also contains objects and ephemera, audio recordings and digital materials. Cataloguing the archive took several years and was funded by a grant from the Wellcome Trust, as the materials are of great interest to those studying the history of health and public policy, humanitarianism and the voluntary sector. Chrissie touched on a number of issues in her talk, particularly highlighting the challenges of appraising and arranging a collection of such size in sufficient detail. As a trainee the principles of arrangement are still quite new to me, so the idea of working on a collection so big is extremely daunting! The work required robust workflows and proved useful as a case study for development of the Bodleian Libraries appraisal guidelines for future collections. Chrissie also highlighted that the Oxfam catalogue was published on a rolling basis to allow the Libraries to promote the collection and prevent an end-of-project information dump of epic proportions. If you’re curious to learn more, the Oxfam archive can be explored via Bodleian Archives & Manuscripts: https://archives.bodleian.ox.ac.uk/

The second talk was about the Save the Children Fund archive and was given by Matthew Goodwin, Project Archivist at the Cadbury Research Library, University of Birmingham. The Save the Children Fund archive shares some immediate similarities with the Oxfam archive: it was acquired by the University of Birmingham at around the same time (2011) and is being catalogued thanks to a grant from the Wellcome Trust. The archive covers the activities of the charity in the 20th and early 21st Century and while it is smaller than the Oxfam archive, it still spans over 2000 boxes of material. Matthew noted some interesting trends that he came across in the archive, such as the charity’s move away from campaign material that included intense images of child poverty and towards more positive images that highlighted the charity’s life-saving work. This is a trend that is noticeable across the sector, as many humanitarian organisations have chosen to pivot their publicity materials in this way in recent years.

A particularly interesting discussion evolved around the challenges presented by archives that contain graphic or distressing material and how this effects the archivists cataloguing the collections and the readers who access them. Several attendees noted that their work with collections from humanitarian and aid organisations had presented this issue. Possible solutions discussed included inserting warning notices inside boxes containing especially graphic material to warn users in advance of their contents and seating those using these materials in separate parts of the reading room to prevent other readers from accidentally viewing them. The archival community has shown an increased awareness of these challenges in recent years and in 2017 the Archives and Records Association (ARA) released guidance for professionals working with potentially disturbing materials. Their documents explore the current research around ‘vicarious’ or secondary trauma and compassion fatigue, as well as offering practical techniques for staff and detailing how to access support. Their guidance can be found here: https://www.archives.org.uk/what-we-do/emotional-support-guides.html

Regrettably I wasn’t able to attend the afternoon workshop sessions which discussed the Red Cross Archive and Museum and how the collections of humanitarian organisations factor into the work of NGOs. Hopefully as my traineeship develops I will get a chance to revisit these collections and learn more!

A new project in Archives and Modern Manuscripts: the conversion of the Bodleian’s Summary Catalogue of Western Manuscripts

The summer of 2019 saw the beginning of an exciting and much anticipated new project in Archives and Modern Manuscripts: the conversion of the Bodleian’s Summary Catalogue of Western Manuscripts into machine-readable format, ready for greater online accessibility through the newly launched Bodleian Archives & Manuscripts website.

What is the Summary Catalogue of Western Manuscripts?


The Summary Catalogue of Western Manuscripts edited by Richard W. Hunt, Falconer Madan and P. D. Record (1915)

The Summary Catalogue of Western Manuscripts is key to accessing our collections. The ten volumes were compiled to list all of the Western manuscripts held by the Library, as a summary of the collection (they are aptly named), and a finding aid for researchers and readers. The first seven volumes, edited by Richard W. Hunt, Falconer Madan and P. D. Record, provide an overview of manuscripts acquired before 1915. The last three volumes, edited by Mary Clapinson and T. D. Rogers, were published in 1991 and describe acquisitions made between 1916 and 1975.

Together, the volumes of the Summary Catalogue of Western Manuscripts describes approximately 56,000 shelfmarks (physical places within our archival storage), and thus a substantial part of our vast and eclectic collection. The material ranges from manuscripts acquired singly such as an Album of genealogical tables of ruling families of Europe and the Middle East from classical times to the 20th century, to large archives such as the archive of John Locke (full catalogue coming soon).

If you want to learn more about the Summary Catalogue of Western Manuscripts and the acquisition of material at the Bodleian Libraries, alongside our interesting history, we highly recommend William Dunn Macray’s Annals of the Bodleian Library, Oxford, A.D. 1598-A.D. 1867, which you can read online here. William Dunn Macray worked here at the Bodleian during the nineteenth century.

How can you discover what’s in the Summary Catalogue now?

The volumes of the Summary Catalogue of Western Manuscripts are accessible in paper format in the Weston library and have also been digitised to be accessible remotely. Digitised scans, in PDF form, are available via SOLO: the first seven volumes are accessible here, and the last three volumes there.  The first few Summary Catalogue descriptions that we’ve converted since the project began in September have been published in Bodleian Archives & Manuscripts. You can find details of what’s been published so far on our New Additions page.

Meet the team:

We are two archivists working exclusively on the project: Alice Whichelow and Pauline Soum-Paris. Our colleague Kelly Burchmore also devotes some of her time to the project.

Alice Whichelow – Hi! I qualified as an archivist in September 2019, gaining my qualification in Archives and Records Management from University College London. As a history enthusiast, getting to explore some of the lesser known treasures of the Bodleian Libraries’ collection is great, and getting to share them is even better!

Pauline Soum-Paris – After completing my Master of Archives and Records Management at the University of Liverpool, I became a qualified archivist in September 2019. With interests in languages, history and religions, I can only see the collection held by the Bodleian Libraries as a goldmine and I am looking forward to sharing a few of the gems I come across every day!

Kelly Burchmore – As a project archivist who qualified in Digital Curation in March 2019, I work mostly on modern collections. Therefore, through the conversion process I enjoy learning about the physical characteristics of more traditional archive material; it’s interesting to read about the binding of the manuscripts, and see the meticulous methods by which they were catalogued. It’s great to work with Alice and Pauline to share the value of this project, and indeed, the collections and items themselves.

What you can expect from us:

The conversion of these Summary Catalogue descriptions into machine-readable form for online discovery is now well-underway, and new descriptions will be added regularly to Bodleian Archives & Manuscripts over the course of 2020 and 2021. We will be using this blog to keep you updated on what we find, sharing blog posts about items and collections from the Summary Catalogue of Western Manuscripts which have sparked our interests. Likewise, if you have used the Summary Catalogue of Western Manuscripts and have suggestions regarding items that fascinated you, do let us know in the comments. So, keep an eye out and enjoy!

‘jumping of thoughts’: reading curiosity among the Edgeworths

…how wonderful that little black marks made on paper can make thoughts jump & hearts jump too at ever, or never so great a distance

Despite our 200 year distance from the Edgeworth papers, we have the same experience reading this letter from Maria Edgeworth to her cousin Sophy Ruxton of 5 November 1819 as Maria herself describes. Maria was an expert in making thoughts and hearts jump and she understood the curiosity that drives all readers from the earliest age to acquire knowledge and immerse themselves in strange experiences. Maria, you may remember, had been instructed to rest her eyes for some time and her sister Fanny was writing letters on her behalf, but she records now that she is now ready to read again:

Now that I have a little time & eyes to read again I find it delightful — And I have a voracious appetite and a relish for food good bad & indifferent I am afraid like a half famished ship – wrecked wretch, an appetite quite unknown <to> those who eat their daily literary meals and go to their regular monthly feasts and festivals & grow nice & fastidious & eat the best bits turning up their nose & vowing they can’t touch a bit more.

Evidently invigorated and hungry for all kinds of literature, she writes about her extensive and eclectic recent reading. She mentions her plans to send The Poems of Mr. Hunter and the Letters of Lady Russell to Sophie’s home at Black Castle; that she has been reading the 4th volume of Frederick Lillin de Chateauvieux’s 6 volume New Voyages and Travels, Marshal de Bassompierre’s Memoirs of the Embassy (first published in 1626 and translated by John Wilson Croker in 1819), and November’s Quarterly Review. Besides her reading, she also casually mentions in the opening passage a letter from fellow writer Joanna Baillie, which she will send on (a reminder that familiar correspondence was not ‘private’ as we would understand it today). Maria does not only share her reading, but offers to share the texts themselves, an indication of the level of literary traffic between Edgeworthstown House and Black Castle.

First page of MS. Eng. Lett. c.718 fol. 183r

Transcription of MS. Eng. Lett. c. 718, fol.183r

The ‘little black marks’ that dart across the page do more than record Maria’s voracious reading habits; they also demonstrate Maria’s curiosity about a range of topics. We have written in previous blogs about her global outlook; her interconnectedness with the rest of the world forged through travel, friendship and the publication (and translation) of her works around the world. Her reading too gave access to a world beyond Edgeworthstown, particularly the reading of periodicals. The Quarterly Review ran from 1809 until 1967, was published by John Murray (who also published works by Austen, Byron and Scott amongst others) and was set up to rival the Edinburgh Review taking a liberal-conservative position conducive to Maria’s own politics.

Maria is not overexaggerating when she describes the ‘farrago of strange facts and strange thoughts [that] are dragged together in the quarterly rev[ie]w’. The issue she was reading (from April 1819, Vol. 21, No. 42) includes wide-ranging reviews (not all mentioned by Maria in the letter) from Percy Bysshe Shelley’s Revolt of Islam, Lieutenant General Baron Pamphile de Lacroix’s Memoires pour server a l’Histoire de la Revolution de Saint Domingue, and E. Hawkin’s Dissertation on the Use and Importance of Unauthoritative Tradition and Personal Narrative of Travels to the Equinoctial Regions of the New Continent the years 1799-1804 by Alexander de Humbolt and Aime Bonpland. Maria clearly delights in the array of knowledge to collect, contemplate and share with her family.

We see from Maria’s comments her appetite for curiosities. She mentions, for example, the lengthy review of a new book on the cemeteries and catacombs of Paris which describes unusual ways of memorialising and imagining the dead. She draws attention in particular to a description of the luz – a ‘bone in shape of an almond’ at the base of the spine traditionally believed by Jewish people to be the bone from which the body will be resurrected. Maria might have been drawn to this particular excerpt from the review because of recent events in Europe, the Hep-Hep riots in the region of the German Confederation that took place between August and October 1819; these were pogroms against Ashkenazi Jews in the period of growing Jewish emancipation, many of whom died or had property damaged. Her comments in the letter do not refer to these riots but, as they were reported in the newspapers (and we can assume that she did read the newspapers), she would have been aware of these troubling events.

Maria was no stranger to anti-Semitic sentiment herself. Her 1812 novel The Absentee featured an unpleasant portrayal of a Jewish figure called Mr. Mordicai, drawn in the manner of Shakespeare’s vengeful and villainous Shylock. One American admirer, Jewish schoolteacher Rachel Mordecai (later Lazarus) (1788-1838), who was a fan of her educational writings, wrote directly to Maria on 7 August 1815 to complain about the ‘illiberality’ of her representations of members of the Jewish nation. Remarkably, the correspondence continued until Mordecai’s death (in fact descendants of both families continued to write to each other for another 100 years). The effect of Mordecai’s writing was significant: in 1817 Edgeworth published Harrington, which tackled the problem of inculcating anti-Semitic feeling in children, and can be seen as reparation for her earlier unsympathetic portrayal of Jewish people. The hero Harrington’s growing recognition of the errors of the anti-Semitic thinking a nurse impressed on him when a child even involves an encounter with the actor most famous for playing Shylock of the eighteenth century: Charles Macklin, who transformed the role from pantomime stock antagonist to a more psychologically ‘real’ figure than stereotypical villain.

Johann Zoffany, Charles Macklin as Shylock in Shakespeare’s ‘The Merchant of Venice’, Covent Garden, 1767/1768, The Holburne Museum (Creative Commons CC BY-NC-ND 4.0

As we have shown, however, Edgeworth’s politics and social criticism is not always straightforwardly unambiguous; for modern readers, Edgeworth’s revised representations of Jewish people remain underwhelming. As Rachel Schulkins has suggested, ‘Edgeworth attempts to “overturn” the traditional Jewish stereotypes… by portraying the Jew as essentially a good Christian’: Harrington’s love interest, the beautiful Jewess, Berenice, turns out to be a Christian after all (though she has a Jewish father, she has a Christian mother in whose faith she was raised). That said, Maria’s exchange with Rachel Mordecai and subsequent writings do show her willingness to rethink her ideas, and the reading discussed in this letter bespeaks a broad interest in ‘curiosities’ and ideas that surely influenced her beyond her immediate circle.

Indeed the letter also shows that Maria did sympathise with and listen to those caught in dramatic scenes of conflict on a smaller stage. At the close of the letter she describes a domestic incident: ‘a horrible scene of lying and counter lying as cannot be spoken of in jest. It ended in Lovell and Mrs E’s dismissing the cook upon the spot’. The night before, described by Maria as ‘black Saturday’, the cook and the kitchen maid had both claimed ‘certain blankets & sheets stolen betwix’ them’. On the Sunday afternoon, matters came to a head and an argument ensued – for three hours – before Mrs. Edgeworth ‘magnanimously parted’ with the cook, ‘regardless of her own convenience’. Truth, for the Edgeworths at least, was always more important than convenience.

If you’re in Oxford, you can find out more about the Edgeworths and their shared endeavours (as well as their travels and Maria’s fame) at our new exhibition, Meet the Edgeworths, which runs from 30 November 2019-1 February 2020 in the Proscholium of the Old Bodleian Libray. Do also keep an eye on Twitter (@EdgeworthPapers) and look out for our final blog of this year next month!

Anna Louise Senkiw

 

References

Rachel Schulkins, ‘Imagining the Other: The Jew in Maria Edgeworth’s Harrington’, European Romantic Review, 22:4, 2011, pp.477-499.

Updated Catalogue: Conservative Women’s Organisation

Pictured: cover illustration for the Conservative Women's Conference Handbook, 1972

Cover illustration for the Conservative Women’s Conference Handbook, 1972 [Reference: CPA CCO 170/3/24.]

The records of the Conservative Women’s National Committee from the Heath and Thatcher eras are among items now available to readers for the first time following a major update to the Bodleian Library’s holdings on the Conservative Women’s Organisation. The expanded catalogue, which is fully-searchable and available to browse on the new Bodleian Archives & Manuscripts platform, incorporates new material deposited by the Conservative Party in 2017, as well as previously-unseen records relating to the Party Organisation.

Among the highlights of the updated catalogue are the minute books of the Conservative Women’s National Committee. Known as the Women’s National Advisory Committee prior to 1982, the CWNC was the ‘governing body’ of the Conservative Women’s Organisation and a key component of the Party’s voluntary wing. Previously the Bodleian’s holdings in this area only went up to the 1970s, but following the completion of this cataloguing project the Conservative Party Archive collection now includes minute books of the CWNC and its sub-committees running through into the 1990s. As well as providing detailed information on the running of the Women’s Organisation, the minute books serve as an excellent record of the voluntary Party’s responses to the major issues of the day.

Pictured: one of the newly-catalogued minute books of the Conservative Women's National Committee.

One of the newly-catalogued minute books of the Conservative Women’s National Committee. [Reference: CPA CCO 170/1/1/8.]

Additionally available for the first time are the papers of Angela Hooper, who served as the Deputy Director of Organisation and Chief Woman Executive at Conservative Central Office during the 1970s and 1980s. The files in this series detail Hooper’s work in providing professional support for the Women’s Organisation, and also include correspondence with senior Party officials and material relating to European issues. Hooper’s papers therefore provide a fascinating insight into the workings of the Party organisation during a time of immense political and social change.

Pictured: photograph fficers of the Conservative Women's National Committee with Margaret Thatcher, published in the Conservative Women's Conference Handbook, 1983.

The officers of the Conservative Women’s National Committee with Margaret Thatcher, photograph published in the Conservative Women’s Conference Handbook, 1983. [Reference: CPA CCO 170/3/34.]

The catalogue also includes the papers of Baroness Janet Young, the Party’s Vice-Chairman for Women (1975-1983) and a member of Margaret Thatcher’s cabinet, as well as the records of the British Section of the European Union of Women and subject files relating to a range of political issues.

For full details of our holdings on the Conservative Women’s Organisation, please view our online catalogue, accessible here.

Updated Catalogue: Conservative Party General Election Publications

A selection of the Conservative Party Archive's holdings of general election manifestos.

A selection of the Conservative Party Archive’s holdings of general election manifestos. [Shelfmarks: CPA PUB 155/17, 155/3, 155/5, 155/6/1, 155/12/2, 156/4, 157/4/1, 158/1, 255/1, 443/1.]

As Britain prepares for a general election on December 12th, the Bodleian is pleased to announce the launch of its revised catalogue of Conservative general election publications, incorporating new material made available to readers for the first time. The catalogue, which forms part of the Bodleian’s collection of published Party material, covers the Party’s historical series of election publications, including Conservative manifestos going back as far as the 1920s. The new catalogue also includes a much-expanded series of ad hoc publications produced by the Party for specific election campaigns, as well as historical guidance on election petitions.

As a concise record of the Party’s policy platform, the general election manifestos of the Conservative Party have been a vital source to historians of British politics, enabling researchers to clearly trace the evolution of Party thinking over the years. The updated catalogue now includes copies of the Conservative Party manifesto (in various formats) from the time of the 1922 general election through to the present day. The revised catalogue also includes a number of national, regional and specialist editions of the Conservative manifesto, providing further glimpses into the complexity of British electoral politics.

Pictured: a selection of Conservative Party manifesto variations produced for voters in Scotland, Wales and the English regions.

A selection of Conservative Party manifesto variations produced for voters in Scotland, Wales and the English regions. [Shelfmarks: CPA PUB 155/12/3-4, 155/22, 157/1/2, 157/4/5, 158/13, 158/5.]

In addition to the Party manifesto, this collection also includes historical guidance published by the Party for the use of candidates and activists. The Speakers’ Notes series (also published under the titles Candidates’ Notes and Notes for Speakers) contained summaries of the key election issues along with suggested lines to take and statistical information, providing us with a ‘behind the scenes’ perspective on the Party’s election campaigns. Other running series included in the catalogue are the Election Manual, which provided practical guidance to agents, and Questions of Policy, which provided clarifications of manifesto policy in response to questions raised during the election campaign.

Pictured: copies of Speakers' Notes (and later titles) produced for the 1983, 1987, 2010 and 2015 general elections.

Copies of Speakers’ Notes (and later titles) produced for the 1983, 1987, 2010 and 2015 general elections. [Shelfmarks: CPA PUB 445/3, 445/4, 445/8, 445/9].

The new catalogue is available to view online on the Bodleian Archives and Manuscripts platform, accessible here. In the coming months we will also be publishing a companion catalogue for the Conservative Party’s European Election publications, which we hope will be of further use to students and researchers of British political history.

The Conservative Party Archive is always growing, and we are keen to collect campaign materials produced for the 2019 general election. Specifically, we are interested in the following items:

  • Conservative Party leaflets and election ephemera.
  • Election addressees (election communications) produced by candidates of all parties.

If you would like to donate any election material you receive during the campaign, please post it to: Conservative Party Archive, Department of Special Collections, Weston Library, Bodleian Libraries, Broad Street, Oxford OX1 3BG

 

‘Stray Bits of Scandal’ in the Edgeworth Papers

When we last encountered the Edgeworths, Maria and her half-sister Fanny were busy discussing transcultural literary exchanges between Ireland and France with their sister-in-law, Henrica. Writing jointly once again to their cousin Sophy Ruxton in October 1819, the sisters communicate snippets of domestic and society news (MS. Eng. lett. c. 718, fols.179-82). They comment on the health of family members (see our April blog). They compliment the good behaviour of Maria’s beloved doggo Foster (subject of our June blog) who has won the affections of their housekeeper Kitty Bellamore (see the water-colour drawing in the family papers, MS. Eng. Misc. c. 901, fol.5). They return at several points to report on the live events as their brother Lovell attempts to counter bullying in a local election campaign over which he was presiding as sheriff. Maria refers to the poem she wrote for her aunt to accompany a violet vase (see our April blog) and to a drawing Fanny made of their two younger brothers, Francis and Pakenham, possibly the one dated 1818 in the collection of family pictures (Francis reading to his brother Pakenham, Ms. Eng. Misc. c. 901, fol.32). But the most distinctive feature of the letter, and the focus of this blog, is that the sisters endeavour to bring their cousin up to speed on the latest society gossip — from substantial anecdotes included in the body of the letter, to a short list of ‘stray bits of scandal’ notes on the back to save paper.

Letter from Maria and Fanny Edgeworth to Sophy Ruxton (14 October 1819, MS. Eng. lett. c. 718, fols.181v-82r)

Transcription MS. Eng. Lett. c. 718, f.179-182

Kitty Bellamore, housekeeper at Edgeworthstown house (MS. Eng. Misc. c. 901, fol.5)

Maria lived in a society that was filled with scandalmongers; gossip circulated through correspondence and newspapers as well as speech, and it is the subject of many plays and novels. In her final novel Helen (1834), Maria describes Lady Katherine Hawksby and her set of high society London ladies as so addicted to scandal that they consume more gossip than they drink tea. Throughout her published oeuvre, Maria condemns this habit of reputation-damaging scandalmongering. In her short stories “Angelina” and “The “Catastrophe” from Moral Tales (1801), for example, Edgeworth argues that gossiping about scandals was for idle individuals ‘who have nothing [more] to do or say’ than to cause people misery—a ‘buzz’ to temporarily occupy their attention for a few moments, before a new object of their spiteful entertainment attracted their attention. Away from her instructional fiction, however, Maria tows a more blurred line on the subject. Writing to the Scottish poet and playwright Joanna Baillie in 1825, Maria begrudgingly admitted to the necessity of scandal: ‘I hate scandal but truth is truth.’(1)

Yet in this letter, the Edgeworth sisters seem to be as ravenous to be simply entertained by gossip as Lady Katherine Hawksby and her set in Helen. Writing to their cousin, the sisters delight in revealing that ‘they can tell you more than you know’ about the morals of the Byron-reading John Wolfe, Viscount Kilwarden, and remark how they ‘long to be sitting on the sofa – and to hear what I am sure will be an entertaining chapter of Saints & Sinners’. There is a distinction between the private exchange of interesting news between family members and the circulation of information that put at risk public reputation.

One of the most scandalous chapters in the life of a rich married couple in the early nineteenth century was divorce. Prior to 1857, the only way by which a couple could get divorced was through a Private Act of Parliament introduced in 1700. This was an expensive and highly public process and was only granted as a last resort on the grounds of adultery and extreme cruelty. Indeed, between 1700 and 1857, only 314 divorces were granted by parliament, though of course many more did separate without pursuing divorce. Despite divorce’s scandalous connotations, Maria was sympathetic in her treatment of Lord and Lady’s Glenthorn’s mutual desire for a divorce in her earlier novel Ennui (1809). Yet in this letter, the Edgeworth sisters revel in the scandal associated with marital separation:

2 <a> stray bits of scandal – to[o] good to be lost
Lord & Lady Charlemont [Anne Caulfeild, Countess of Charlemont (1780-1876) and Francis Caulfield, 2nd Earl of Charlemont (1775-1863)] are to be separated
— cause his gallantisms & her Ladyships
want of temper –
Lord & Lady Lismore [Cornelius O’Callaghan, 1st Viscount Lismore and Lady Eleanor Butler ] to be separated
cause unknown to me

Here, Maria and Fanny treat the latest separations of society couples as delicious pieces of gossip to be shared and consumed with their cousin. With divorce such a rare occurrence, any instances of separation for ‘gallantism’ (adultery), ‘want of temper’ (patience), and even unknown causes are deemed ‘to[o] good to be lost’. Yet the sisters choice to wedge their ‘stray bits’ onto the reverse of letter suggests an attempt to chirographically preserve their gossipy gleanings from being lost.

The sisters contrast the ‘want of temper’ of a contemporary society wife, Ann Caulfield, with their admiration for the virtue and patience of another woman they have been reading about, Rachel Wriothesley, Lady Russell (1636–1723), in Some Account of the Life of Rachael Wriothesley Lady Russell (1819) by Mary Berry:

We have been much interested in the life &
letters of that most excellent and amiable & un
-pretending of creatures – Lady Russell – There
are touches in these letters which paint domestic
happiness & the character of a mother & a wife
with beautiful simplicity – I like even Miss Berry
much the better for the manner in which she has
edited this book

The wife of William, Lord Russell (1636-83), Rachel was greatly admired for her piety, matrimonial devotional, and stoicism in the face of adversity after the execution of her husband for his involvement in a Whiggish plot against King Charles II. Indeed, in Maria’s educational tale Rosamond (1821), the titular heroine goes as far to claim that Russell remained the most celebrated woman in all of Europe: “Who is there in our own Country, or France, or Italy, or Spain—in any country; what celebrated woman can you name, who can stand comparison with Lady Russell?”.

Rachel Russell (née Wriothesley), Lady Russell, by Henry Meyer, after Samuel Cooper, stipple engraving, published 1853. NPG D5859 © National Portrait Gallery, London (Creative Commons CC BY-NC-ND 3.0)

The letter remains diplomatically silent about the reputation of the author of this biography, Mary Berry (1762-1853). A companion of Horace Walpole, Berry’s career as an author begin with the failure of her scandalous comedy of manners. Despite its stellar cast of prominent actors, and its success as a private theatrical, The Fashionable Friends (1801) was withdrawn from the Drury Lane theatre after two performances, its content being apparently too risqué for further performance: it included reference to secret extra-marital affairs and an excessive display of romantic attachment between two women (Mary Berry herself and her friend the celebrated sculptress, Anne Damer). The lack of comments on Berry’s scandalous literary beginnings may be due to the fact that the Edgeworth family were acquaintances of the Berry sisters (Mary and Agnes), with whom Maria corresponded from 1813 onwards.

Mary Berry, by William Greatbach, drawn by George Perfect Harding, published by Richard Bentley, after Anne Seymour Damer (née Conway) mixed-method engraving and etching, published 1840 NPG D42589 © National Portrait Gallery, London (Creative Commons CC BY-NC-ND 3.0)

Fanny and Maria tell Sophy Ruxton that they are enclosing ‘two or three agreeable letters for your amusement’. Letters were often read by individuals other than their intended recipients for entertainment. But they were also read for moral improvement: as Mrs Egerton remarks of Lady Russell’s letters in Rosamond, ‘looking up in early youth to a high character exalts the mind, and gives the best promise of future excellence’. Rather than condemn Berry for her scandalous beginnings, much like contemporary reviews in the periodical press, the author and editor is praised by the sisters for the careful editing and circulation of Russell’s previously unpublished letters. The Edgeworths knew about and valued the importance of careful editing. In this same letter, Maria makes reference to her own patient editorial endeavours tracking down material to include in her ill-fated Memoirs (1820) of her father Richard Lovell: ‘I must beg of you my dear friend to look among my letters […] I am now come to the last of what I am writing and want to be certain of the accurate recollection of some <words> expressions of his’. Viewing Berry not as the salacious author of Fashionable Friends, but as an editorial comrade-in-arms, Maria demonstrates how stray bits of scandal could be conveniently lost and forgotten if it suited a writer— as well as countering the tendency to see women as the vehicles of idle gossip and dangerous scandal by celebrating women’s contribution to the promotion of scholarship through editing and memorializing significant figures of the past.

Ben Wilkinson-Turnbull

Footnotes

(1) See Christina Colvin, “Maria Edgeworth’s Tours in Ireland”, in Studia Neophilologica 43.1 (1971), pp.252-56.

References

Lewis Melville (ed.), The Berry Papers: Being the Correspondence Hitherto Unpublished of Mary and Agnes Berry (1763-1852) (London: J. Lane, 1914).

Susanne Schmid, “Mary Berry’s Fashionable Friends (1801) on Stage”, in Wordsworth Circle 43.3 (2012), pp.172-82.

What’s The Catch? Before Daniel Meadows’ Free Photographic Omnibus there was his free photographic studio, Moss Side

The first version of the catalogue for the Archive of Daniel Meadows, photographer and social documentarist, is available here. Meadows is distinguished for his tour of England in the Free Photographic Omnibus, 1973-1974, amongst many other works. This was a project he returned to in the mid 1990s to rephotograph those he had met and taken pictures of around England in the 1970s, culminating in his series of National Portraits: Now & Then, which have been exhibited both at home and abroad.

The portraits and related material from Meadows’ archive, such as national and international press coverage, are currently on display for a special exhibition in Blackwell Hall, where admission is free and everybody is encouraged to come and see. But for now, let’s take a look at what drove (pun unintentional) Meadows to tour England in a double decker bus for fourteen months.

dirt, smoke, rain and people

Meadows was born and raised in Great Washbourne, Gloucestershire, and although his time spent as a photography student at Manchester Polytechnic did not negate his appreciation of where he came from, it is clear that Meadows revelled in instilling his independence and resourcefulness in new environments. In January 1972 he rented a dilapidated barber’s shop in Greame Street, Moss Side and converted it into a photographic studio in which any local people who wandered in could have their picture taken, free of charge.

In a typescript, arranged with prints interspersed from his studio at Greame Street, titled ‘What’s The Catch?’, Meadows writes

‘Before coming to Manchester I had always lived in the most isolated and luscious countryside that this country had to offer. Moss Side Manchester is the extreme opposite, and yet, far from yearning for the sight of a cow or the smell of freshly-mown hay, I have come to love it for what it is; dirt, smoke, rain and people.’

On the next page, referencing the coming and going of the people, he writes

‘This is what I particularly like about the shop. As an [sic] habitual photographer of street life I am used to a constantly changing environment . A shop environment, then, seems to be contrary to the candid picture-making of the street. The opposite is true; the shop is merely an extension of the street and the people come in and go out in the same way as they walk the paving stones.’

(MS. Meadows 46, folder 1, ‘What’s The Catch?’)

Daniel Meadows outside his free photographic shop on Greame Street, with Moss Side residents, 1972.
MS. Meadows 46, folder 2. [photographer unknown]

‘I feel that, as a photographer who lives in the area, it is my job to make a record of a way of life which is to be destroyed’

Rather than Meadows actively seeking out photographic subjects for the Greame Street studio, he would take photographs of anybody and everybody who asked.  This is a significant characteristic Meadows would retain throughout the tour of the Free Photographic Omnibus. Through the nights of the tour, Meadows would develop the film and produce two copies of the portrait: one of these copies was always given to the person photographed.

As a student, Meadows’ sincere interest in the people and their everyday lives resonates, and his integrity is there in black and white. Meadows writes in July 1972 that

‘The reason for making photographic portraits of the inhabitants of Moss Side is that, with the demolition of the terraced houses, the population will be dispersed since many of the tenants will not be able to afford the increase in rent […] More than just the Victorian Terraces will go: a close knit community will be split up. I feel that, as a photographer who lives in the area, it is my job to make a record of a way of life which is to be destroyed.’

He goes on to write that Moss Side

‘[…] is, however, not alone in it’s plight among places where the quality of life is threatened by necessity for social change […] Over-population and environmental pollution are the poisons of the age and never before has man been forced into the situation of having to decide what kind of a future he wants for himself and his children. […] The free photographic studio was a pilot scheme for a much larger undertaking, namely to purchase a reconditioned second hand double decker bus for around £250 and travel up and down the length of the country making a record of the quality of life in England in 1973-1974.’

(MS. Meadows 50, folder 1, a circular entitled ‘Details of proposal’ distributed for help with sponsorship for the bus, July 1972)

Daniel Meadows standing in front of his newly purchased (second hand!) Bus on 24 July 1973
MS. Meadows 54. [photographer unknown]

A year later, on 24 July 1973, Meadows purchased the second hand double decker bus from Nottingham, and the journey of the Free Photographic Omnibus’ would begin.

 

 

Maria Goes Global: Pleasure and Business Abroad

In last month’s blog, we discussed Maria Edgeworth’s response to Peterloo and her concern for political reform (rather than revolution) in Ireland and in the West Indies. This month we take a look at the Edgeworth family’s global – particularly European – outlook, which went beyond politics.

A letter dated 15 September 1819 (MS. Eng. Lett. c. 704 fol. 6-7), to Henrica “Harriette” Edgeworth (née Broadhurst), wife of Maria’s brother Charles Sneyd Edgeworth, highlights in particular the cross-channel friendships and acquaintances enjoyed by the Edgeworth family. The letter was written and signed by Fanny Edgeworth, but with contributions from Maria.

It begins by responding to Harriette’s recent letter detailing her visit with her husband to Paris, which the family had clearly received with delight. Frances tells her that ‘Your visit to Madme Recamier amused us much’, but lightly berates her for the lack of details about ‘Extravagant’ Parisian life:

I wish you would enter into some particulars for my sake – tell me whether you drive your own carriage – I thought that was impossible in the streets of Paris – Tell me how much a good Voiture de service [hired carriage] costs per month –

Maria had visited Paris in 1802 with her father and would have been eager to see whether costs and customs had changed: the following year, she and Fanny would travel to France again for two months from April 1820. The letter also sees the Edgeworth sisters introducing visitors to different national customs and identities at their home in Ireland. Fanny describes a visit from some English friends, Mrs and Miss Carr.

The letter treads familiar ground too; they report (once again) on the state of their sister Lucy’s bad back as well as other domestic concerns such as the cost of postage. The closing lines of the letter are written down the side of the front page – a common feature of letters written during a period in which postage cost by the page and paper was not a cheap commodity.

First page of MS. Eng. lett. c. 704 fol.6-7

Transcription of MS. Eng. Lett. c. 704 fol.6-7

Back on the continent, another French acquaintance, Madame Gautier, had written to describe meeting Harriette and Charles during their visit, which Frances shares in the letter:

Je retournerai vers la fin d’Aout â Paris – ou plutôt â Passy et c’est alors que j’espère jouir encore de la societé de’ M – & Mde Sneyd – J’aime beaucoup Mde Sneyd –Elle a de la gaièté et de la grace dans l’esprit – Elle parait bonne et sensible – ce qui est deux attributs essentials aux femmes – il que les dames Edgeworth qui j’ai eû le plaisir de connaitre possedent <uniquement> (1)

In this passage, Madame Gautier writes about meeting Harriette and Charles in Paris. It was not only Harriette’s journey that occupied the Edgeworth circle, however. Frances tells her that ‘Mrs Tuite has been very entertaining in all her accounts of Paris & Italy’. Despite the comparative difficulties in travel in comparison with today, this letter evinces the international outlook of Maria and her circle.

Portrait of Juliette Récamier (1777-1849) by François Pascal Simon Gérard (Musée du Louvre) Source: Wikimedia Commons

Maria Edgeworth was no stranger to Paris. Indeed she was herself an acquaintance of French socialite Juliette Récamier (1777-1849) (mentioned in this letter), who led a celebrated salon in Paris frequented by leading literary and political figures. The pair met during Maria’s first visit to Paris in 1802, during which Récamier took them to theatre, and where Maria’s love interest Abraham Niclas Edelcrantz (1754–1821), whom she would subsequently refuse an offer of marriage, was sitting next to Napoleon Bonaparte.

Maria corresponded with other European writers and thinkers: from 1805, for example, she corresponded with and befriended Etienne Dumont (1759–1829), later the translator of the works of the philosopher Jeremy Bentham (c. 1747/8–1832) into French – though unfortunately only a copy of a single letter Dumont wrote to Maria in 1820 exists in the Bodleian’s Edgeworth Papers (MS. Eng. lett. c. 720, fols. 56-7).

The Edgeworths’ November 1802 visit to France (the party consisted of Maria, her father and step-mother Frances, and her oldest half-sister Charlotte) came just before outbreak of war, which restricted travel between the two counties, as fellow novelist Frances Burney (1752–1840) famously discovered during her effective exile in France between 1802 and 1814.

Despite the physical constraints of journeying to France during this period, Maria was part of a cross-channel literary community. The increasingly global literary marketplace had several implications for Maria’s literary works. As Frances tells Harriette in this letter, for instance, Popular Tales (which featured ‘The Grateful Negro’, as discussed in August’s blog) had been translated into French: ‘once by Madme de Roissy & once by some name-less person’. Another of Maria Edgeworth’s French translators included her friend and sometimes collaborator, Louise Swanton Belloc, a Frenchwoman of Irish descent.

Maria’s writings were translated not only into French, but also into other European languages too: Dutch, German, Irish, Italian, Swedish, and Spanish versions of her works were published in her lifetime. A Bengali edition of her tale, Murad the Unlucky, entitled Hatbagyo Murad, was published in India in 1861, translated by Judu Gopaul Chatterjea (a copy of which exists in the British Library).

The (multiple) translations of Popular Tales speak to her status as an international literary figure. But it was actually a translation of Stéphanie-Félicité de Genlis’s (1746–1830) Adèle et Théodore that was Maria’s earliest effort prepared for publication.(2) Though it remained unpublished due to a rival translation being published first, it remains a testament to Maria’s early engagement – encouraged by her father Richard Lovell Edgeworth – with a wider European literary scene. Maria was not alone: Gillian Dow’s edited collection, Translators, Interpreters, Mediators: Women Writers 1700-1900, showcases the rich traffic between English and other European texts and the role women played in circulating, translating and producing these works in their own languages.

Translation was also a vital means of disseminating the progressive educational ideals the Edgeworth family sought to promote, ideals always in dialogue with that of French thinkers such as Jean-Jacques Rousseau (1712–1778) and de Genlis. Maria recommends a text for the niece of Juliette Récamier to translate which also promises to educate the young woman in the thinking of an English ‘genius’ who was an important member of Robert Lovell Edgeworth’s circle of scientific speculators. Humphry Davy (1778-1829), Cornish chemist and inventor, wrote his poem ‘The Sons of Genius’, when he was just 17. Published in Robert Southey’s The Annual Anthology in 1799, it honours the contribution of natural philosophers, the ‘sons of Genius’, to the flourishing of culture and humanity.

Translation is only one aspect of viewing Maria as a European writer who participated in pan-European literary networks. Her epistolary novel, Leonora (1807), for example, was written in response to Madame de Staël’s (1766-1817) literary sensation Delphine which appeared in print while Maria was staying in Paris in 1802. You may recall from our July blog, that Byron counted both Maria and de Staël amongst the ‘literary lions’ of the age. Their cross-channel, contemporary success is integral rather than incidental to this description. Unlike Jane Austen (today the most famous novelist of the early nineteenth century) whose novels are set in England, Maria used locations across Ireland, England and France, the latter being the (partial) setting for both Leonora (1807) and Ormond (1817), as well as further afield – ‘The Grateful Negro’ is set in the West Indies. Several of her near-contemporaries, including Helen Maria Williams (1759–1827), Charlotte Smith (1749–1806), and Mary Wollstonecraft (1759–1797) also depicted scenes abroad in their writing.

As we have seen on numerous occasions throughout this blog series, the Edgeworth family were a ministry of all the talents. Maria’s literary depictions of France were therefore not the only representations of abroad. There are several drawings of Irish, French and Swiss views in the Edgeworth papers collection, drawn by various members of the family (MS. Eng. misc. c. 901 fols. 90-136). The family travelled further still: during Michael Packenham’s journey to India in 1831-1832 he produced a series of pencil and ink drawings of India in the ‘No. 1 Madras Sketchbook’ (MS. Eng. misc. g. 356) and five poems (MS. Eng. misc. c. 898 fols. 31-5). These drawings and writings are a testament not only to their artistic endeavours but also to the family’s travels.

Image from No. 1 Madras Sketchbook (MS. Eng. misc. g. 356)

Whilst the letter of September 1819 speaks of the family’s friendship and literary connections in France, Maria’s popularity in France and the influence of French writers (especially female) on her own work, it also demonstrates the Edgeworths’ attachment to the cultural pleasures of the Irish Catholic tenants to which they lived in such close proximity. On the way back from a drive in their landau with Mrs and Miss Carr (visiting acquaintances from England whom we encountered in our April blog), they stop to join an appreciative audience in the sunshine as a fiddler plays for dancers in ‘all the vivacity & graces of an Irish gig’. The scene reminded Maria of her sister’s Charlotte’s drawings of similar scenes, which had been engraved for inclusion in the forthcoming memoir of their father that Maria had written, Memoirs of Richard Lovell Edgeworth (1820). It was a scene that the Edgeworths were particular fond of – here is another similar drawing in the Edgeworth papers of an Irish dance, drawn for Maria by a female acquaintance in 1836.

Irish Scene, drawing in pen and ink, MS. Eng. misc. c. 901 fol. 111

Fragment of MS. Eng. lett. c. 704 fol. 7v

In this month of September 2019, as Great Britain is on the cusp of separation from these two European countries of Ireland and France, a family letter of two hundred years ago reminds us of a long history of artistic and intellectual exchange. Of course, historically, relationships between France, England and Ireland have often been troubled by conflict, claims and counterclaims of sovereignty and autonomy. But we hear in Frances and Maria Edgeworth’s collaborative letter a desire for connection, a sense that there is much to be learnt and enjoyed in acts of translation not just of languages but also of cultures.

Anna Louise Senkiw

 


Footnotes:

(1) “I will return near the end of August to Paris – or maybe to Passy and that is why I hope to enjoy again the society of Mr and Mrs Sneyd. I like Mrs Sneyd very much. She seems kind and sensitive – the two attributes that are essential to women – and which the Edgeworth women I have had the pleasure to know possess especially” [translated by Ros Ballaster].

(2) See Gillian Dow (ed.), Translators, Interpreters, Mediators: Women Writers 1700-1900 and Marilyn Butler, Maria Edgeworth: A Literary Biography.


References:

Marilyn Butler, Maria Edgeworth: A Literary Biography (Clarendon Press, 1972).

Gillian Dow (ed.), Translators, Interpreters, Mediators: Women Writers 1700-1900 (Peter Lang, 2007).

Susan Manly, Maria Edgeworth (1768-1849), available at: https://chawtonhouse.org/wp-content/uploads/2012/06/Maria-Edgeworth.pdf

Clíona Ó Gallchoir, Maria Edgeworth: Women, Enlightenment and Nation (University College Dublin Press, 2005).