Tag Archives: literary

Our Distant View: Peterloo, Rebellion and Reform

Over the past few months we have opened up the Edgeworth Papers to share tales of the Edgeworths’ domestic concerns, love affairs, and literary lives. We now turn to consider how the public political world also impacted upon the Edgeworth circle. News of one event in Manchester two hundred years ago – and widely commemorated this month of August 2019 – reached the Edgeworth family at the comparative distance of their home in County Longford.

On 16 August 1819, a large crowd gathered in St Peter’s Field, Manchester, to urge for greater parliamentary representation and listen to radical speakers including ‘Orator’ Henry Hunt (1773-1835). Following the orders of magistrate William Hulton to arrest Hunt, the cavalry of the Manchester and Salford Yeomanry charged into the amassed crowd (modern estimates are there were up to 80,000). The charge resulted in the deaths of approximately 18 people (including a two-year-old boy) and the injury of an estimated 400-700 more people. The Peterloo Massacre, as it became known, was a defining moment in nineteenth-century class history. It was widely reported in the newspapers and the graphic satires of the day.

The Manchester Heroes, 1819, Hand-coloured etching by George Cruikshank on paper, 250 × 350mm, © Trustees of the British Museum

Maria mentions Peterloo in her letter to Peter Holland (1766-1855), who lived close to Manchester in Knutsford, on 27 August (MS 16087/1). The Bodleian has recently acquired this fascinating (and as yet uncatalogued) collection, comprising 145 largely unpublished letters. The collection includes 37 letters written by Maria to Holland and c.80 letters to her from his son, Sir Henry Holland (1788-1873), apparently on behalf of and in collaboration with his father. The archive also includes letters written by Henry to his father and to the writer Lucy Aikin (1781-1864). In this particular letter, Maria informs Peter Holland that she has dictated the letter to Fanny in order to save Maria’s eyesight and for his ease of reading. The letter is urgent though as she needs to know if Peter Holland is ‘dead or alive’ and his family safe following the ‘riots of mob & military’ in Manchester. We provide a transcription of the first paragraphs of the letter that relate to Peterloo.

Images of the first two pages of Maria’s Letter to Peter Holland (27 August 1819, MS 16087/1)

Transcription of first two paragraphs of Maria’s Letter to Peter Holland 27 August 1819, MS 160871

From her ‘distant view’, Maria shares her opinion on events, which she declares ‘perhaps on these occasion may chance to be the truest because the most impartial’. Maria does not support the reformist cause as it is proposed by Hunt (indeed she refers to his ‘evil designs’), and she praises the yeomanry’s ‘good intentions’, but censures their actions:

‘…their imprudent conduct they have made notorious to all the world—What an opportunity of showing that just vigor necessary to restore order they have lost by rashness – why did they not let Hunt and his followers proceed to some overt act before they began cutting and slashing? – I hope Government will forbid yeomanry to act again in any such cases – from their local feelings & from their want of discipline they are of all others the most improper to be employed.’

Maria’s concern for Holland was not only personal, but also evinces her active interest in the politics of the day. Though Maria was ‘distant’ from Peterloo, she was no stranger to political uprisings, such as the Irish Rebellion of 1798, a retaliation against British rule that resulted in the deaths of 10-30,000, which helped shape her ideas about the acceptable and proper limits of rebellion, though her progressive leanings were toward reform rather than regime change.

We should not overstate her interest in the events at Peterloo: in her letter to her Aunt Ruxton, written on 18 August (MS. Eng. lett. c. 717, fol.56) she does not mention Peterloo at all [though perhaps the news had not reached the Edgeworths]. Yet, in several letters we find Maria and her family commenting on political stories in the newspaper whilst her sister Fanny’s (almost indecipherable) diary from our May blog, evidences the almost daily reading of parliamentary debates.

But the Edgeworth archive and Maria’s novels reveal more than just passing epistolary musings and fictional depictions of revolt and reform. Amongst the papers in the Bodleian, we find a manuscript copy of a poem entitled ‘Lines inspired by the Lord Chancellor’s Speech on the second reading [of] the Libel prevention Bill’ (MS. Eng. misc. c. 898, fols.25-6), apparently a ‘surplus copy’ of those circulated to members in Parliament. The Libel prevention bill was one of a series of measures (known as the Six Acts) Parliament passed in response to Peterloo, which hindered rather than furthered reform and focussed on curbing the rights of people, rather than – as Maria hoped – reforming the Yeomanry.

The ‘Lines…’ comment on the irony of Parliament attempting to curb the freedom of the press whilst benefitting from parliamentary privilege – that is, the legal immunity from prosecution offered to members of parliament which enabled them to speak freely in order to fulfil their duties. One consequence, however, was that they might make libellous claims without fear of legal challenge, whilst ordinary citizens were subject to increased scrutiny:

‘For still a British Senator we find
May speak (not print) the dictates of his mind,
Men in two honored houses at their ease
May talk what nonsense, or what sense they please,
Sedition there, and Libel, lose their name
There Truth & eloquence may lead to Fame!’

‘Lines inspired by the Lord Chancellor’s Speech on the second reading [of] the Libel prevention Bill’ (MS. Eng. misc. c. 898, fols.25-6)

Transcription of MS. Eng. misc. c. 898 fols.25r-26v

Parliamentary privilege was an ancient custom. But, by the nineteenth century it had taken on a new dimension. Parliamentary speech had become subject to increasing coverage and scrutiny in the newspapers although the newspapers could not (and still cannot) print anything potentially libellous said in the chamber. Nevertheless, parliamentary speeches had been turned into theatre by great orators such as Edmund Burke (1729-1727) and Richard Brinsley Sheridan (1751-1816) in the previous century, with newspapers the platform for parliamentarians to achieve new kinds of ‘Fame’ – even if that ‘Fame’ was built on shaky foundations.

Maria Edgeworth’s politics are reformist rather than revolutionary and she consistently represented reform as a means of averting the suffering and violence attendant on outright rebellion. Edgeworth’s story ‘The Grateful Negro’ (written 1802 and published 1804 – one of 11 in Popular Tales) was a reformist take on the abolition debates. A fictional account of the 1760 slave rebellion in Jamaica, the story makes the case that sympathy and care for slaves would prevent violent rebellion and hence be to the economic and ethical advantage of the colonial system. While Maria was critical of abusive and neglectful landlordism, as we see in the satire in Castle Rackrent (1800) and the sentiment of The Absentee (1812) concerning Anglo-Irish rule, she did not criticise the (colonial) system itself. So too, she takes a reformist approach to the issue of slavery – the Jamaican planter Mr Edwards concludes a benevolent exercise of slavery is the best way to sustain the system which supports his livelihood and reconciles his conscience. ‘The Grateful Negro’ was also as Elizabeth S. Kim explains, a vehicle for debating the rights and wrongs of a rebellion nearer to home – the Irish rebellion of 1798.

Our investigation of the letters has uncovered a reference hitherto undiscussed to an encounter with a black woman on Irish soil. While she makes no direct reference to Peterloo in her letter composed the day after the massacre of 18 August to her Aunt Ruxton, Maria provides a short note smuggled into the top right hand corner of a scrappy one page sheet; here she describes a meeting with one Mrs Blackall. Despite interest in Maria’s literary depictions of race, there has been little or no attention to this brief mention of her encountering a mixed-race woman on Irish soil. Maria records that:

‘We dined yesterday at Mrs Whitman where we met Captn & Mrs Blackall — who is 3/4th a negress—Black all indeed. Pray when does the Bishop arrive’

In the third edition of her novel Belinda (1810), Maria erased the suggestion found in the first two editions to a mixed-race marriage, such as the one she described in this letter. Edgeworth changed the name and the reference to the skin colour of Belinda’s white West Indian suitor, Mr Vincent, in her novel: Juba, the African servant who marries the white daughter of a tenant farmer, Lucy, becomes plain James Jackson. But as her encounter with the Blackalls demonstrates, interracial couples would later feature in the Edgeworths’ daily lives.

Maria consistently argued for reform to avert the violence and cruelty she thought resulted from both sides in systems of oppression, whether in Manchester, Jamaica or Ireland. However, there is some cruelty to modern ears in the laboured pun she elaborates in this brief sentence concerning Mrs Blackall, a woman of African descent.

Maria’s Letter to Aunt Ruxton (18 August 1819, MS. Eng. lett. c. 717, fol.56)

Transcription of Maria’s Letter to Aunt Ruxton 18 August 1819 MS. Eng. lett. c. 717, fol.56

The Edgeworth papers are full of such interpretive cruxes. They reveal to us not only strangeness and distance but surprising connections and unexpected moments of encounter.

Looking beyond the Edgeworth papers there are a number of events this year in and around Greater Manchester to commemorate Peterloo including ‘Making the News: Reading between the lines, from Peterloo to Meskel Square’ at the Portico Library, ‘From Waterloo to Peterloo’ at Gallery Oldham, and a public re-enactment in St Peter’s Square on 16 August 2019.

Ros Ballaster and Anna Louise Senkiw

 

References

Elizabeth S. Kim, ‘Maria Edgeworth’s The Grateful Negro: A Site for Rewriting Rebellion’, in
Eighteenth-Century Fiction, Volume 16, Number 1, October 2003, pp.103-126.

 

Exhibiting Maria Edgeworth and Her Fellow Literary Lions

July 1819 was a quiet month for Maria. Writing to her favourite aunt, Margaret Ruxton, on 7th July 1819 from Edgeworthstown (MS. Eng. lett. c. 717, fols.52-3), Maria remarked that although the perpetual scribbler within her couldn’t ‘be happy without writing a few lines’, she had ‘nothing new, remarkable or entertaining’ to relate. Her half-brother Lovell (1775-1842) remained housebound in Dublin with festering leech bites, whilst her half-sister Lucy Jane (1805-1897) was kept ‘constantly horizontal’ to hasten her recovery from treatment for a back problem. Nevertheless, Maria ‘endeavoured to amuse’ the female company at Edgeworthstown by attending different local churches to listen to sermons. She admires a debut performance and has contempt for the bombast of a more famous preacher, one Mr Burgh. She complains that some auditors do ‘not know the difference between fine sounding sentences & sense’.

Letter from Maria Edgeworth to her paternal Aunt Margaret Ruxton, 7th July 1819, MS. Eng. lett. c. 717, fol.52r

 

Letter from Maria Edgeworth to her paternal Aunt Margaret Ruxton, 7th July 1819, MS. Eng. lett. c. 717, fols.52v-53r

 

Letter from Maria Edgeworth to her paternal Aunt Margaret Ruxton, 7th July 1819, MS. Eng. lett. c. 717, fol.53v

Transcript of MS. Eng. lett. c. 717, fols.52-3

In the same letter, two male contemporaries of her own who had been much lionised in the press also attracted wry comment from her in similarly contrasting terms. In this blog we explore the judgements Maria and her contemporaries cast on each other’s work: not only the contrast between ‘fine sounding sentences’ and the solid virtues of ‘sense’, but also the different value placed on the ‘power’ of rendering ‘character’ and ‘story’. And we turn to consider the secret presence of Maria Edgeworth in our contemporary literary world.

As early as 23 October 1814, Maria had written to Sir Walter Scott, her fellow ‘national tale’ teller, to express her admiration for Waverley and the two shared a mutually appreciative correspondence (the Bodleian holds copies of letters from Scott to Maria at MS. Eng. lett. c. 720, fols. 147, 149-50). The other author mentioned in this letter, Lord Byron, she had also met but no ongoing connection was established.

Maria reports a comment in a note to her from Lord Lansdowne that Bryon’s historical narrative poem Mazeppa (1819) had disappointed readers due to its lack of satirical and licentious content. It is not clear that she herself had yet read this rip-roaring poem which draws on a Ukrainian folk tale of the punishment of the page Mazeppa for an adulterous affair with a Polish countess: Mazeppa is strapped to a wild horse and the poem ingeniously captures the relentless rhythm of the horse’s hoofs. The parallels with the circumstances of the poet perhaps did not require spelling out: Byron, afflicted by a club foot but a genius with the poetic foot, was notorious for his separation from his wife in 1816 and adulterous affair with an Italian Contessa he met in Ravenna while in exile in 1818.

The one meeting between Byron and Edgeworth took place when Byron was at the height of his fame and before his exile abroad. Maria and her father Richard met him at the London home of the chemist and inventor Sir Humphry Davy. Writing in his diary in 1813, Bryon admitted Richard, despite his ‘clarety, elderly, red complexion’, was ‘a fine old fellow’. But it was Maria who ‘every one cared more about’ and was the real literary talent of the Edgeworth family: ‘Whereas her father talked, not as if he could write nothing else, but as if nothing else were worth writing’. So impressed by her literary output, Byron admitted that Maria had managed to overshadow his reputation and popularity amongst readers: ‘I was the [literary] lion of 1812 Miss Edgeworth and Madame de Staël […] were the exhibitions’, the literary marvels, ‘of the succeeding year’. Maria by contrast comments wryly in a letter to her cousin Sophy Ruxton of May 1813: ‘Of Lord Byron I can tell you only that his appearance is nothing that you would remark’.

Bryon’s laudatory evaluation of Edgeworth’s literary prowess is fairly typical of her contemporary readers. Scott nicknamed her ‘the great Maria’. In this letter we see Maria beginning to mitigate her enthusiasm for Scott’s works, again through the vehicle of the report of another male correspondent. She is awaiting a copy of the third series (1819) of Scott’s Tales of My Landlord which comprised ‘The Bride of Lammermoor’ (now considered one of his finest achievements) and ‘A Legend of Montrose’. ‘Dr H’ (possibly Dr Peter Holland (1766-1855), a regular correspondent although his letters to Maria have not yet been found), she reports, says they ‘are interesting but inferior in power of character to the preceding tales’.

Maria may have preferred Scott’s ability to generate exciting and involving plot to the ‘power of character’ now recognised as the main achievement of another contemporary who placed her alongside Scott and Byron in a pantheon of literary greats. Despite her marginalised position in the modern literary cannon, Maria was once the UK’s most commercially successful novelist, as evidenced by the enthusiasm of other writers such as Byron to meet with her and the extraordinary record of income Maria Edgeworth meticulously recorded in September 1842: £11,062, 8s and 10 pennies (conversion to income now is some £668,332.85) . Compare the modest lifetime earnings for her fiction of £630 by Jane Austen (1775-1817).

Like Byron, Austen held Maria’s works in high regard. Writing to her niece Anna in 1814, herself an aspiring author, Austen went as far as to remark that ‘I have made up my mind to like no novels really but Miss Edgeworth’s, yours, and my own’. Austen continued to praise Edgeworth in her fiction. In Northanger Abbey (1818), she lauded Edgeworth’s controversial novel Belinda (1801) – along with Frances Burney’s Camilla and Cecilia – as works ‘in which the greatest powers of the mind are displayed, in which the most thorough knowledge of human nature, the happiest delineation of its varieties, the liveliest effusions of wit and humour, are conveyed to the world in the best-chosen language’.

Although an attentive reader of Austen’s works, Edgeworth’s opinion of Austen was mixed. In a letter to her cousin, Sophy Ruxton, of 26 December 1814, Maria comments that the family had been ‘much entertained’ by Austen’s previous work, Mansfield Park (1814). But much like Sir Water Scott, Edgeworth found Emma (1815) lacking in substance and gave up on it after one volume. Writing to Aunt Ruxton on 10th January 1816, Maria relates how she was grateful to receive a copy of the novel from the ‘authoress of Pride and Prejudice’ herself. Edgeworth was probably flattered by the kind gift—it was after all the only copy of Emma to presented by Austen to another author. But in a cutting review in a letter written later that year to her half-brother, Charles Sneyd Edgeworth, Maria complained that the novel lacked plot: ‘There is no story in it, except that Miss Emma found that the man whom she designed for Harriet’s lover was an admirer of her own—& he was affronted at being refused by Emma & Harriet wore the willow—and smooth, thin water-gruel is according to Emma’s father’s opinion a very good thing & it is very difficult to make a cook understand what you mean by smooth, thin water-gruel.’

Jane Austen’s Emma: a novel. In three volumes (1816) Bodleian Library 12 Theta 411-413

Nonetheless, Maria choose to keep her copy of Emma amongst the books housed in the family library at Edgeworthstown— a savvy decision, given that just two of the three original volumes Maria owned of Emma sold at auction in 2010 for £79,250. The new owner is in good company in owning only a partial set. A letter from Maria and Richard’s publisher in the Bodleian evidences, Maria’s gift text of Emma was not the only copy housed in the Edgeworth’s library (MS Eng. Lett. c. 722, fols.29-30). On 4th September 1816, Rowland Hunter wrote to Richard to inform him that he had just sent ‘a brown paper parcel’ filled with books to Ireland via Liverpool. Amongst the latest multi-volume memoirs (John Harriott’s Struggles Through Life (1807) and Memoirs of the Somerville Family (1815)), scholarly reference works (William Nicholson’s A Dictionary of Practical and Theoretical Chemistry (1808)), and writing supplies (18 pencils) was bundled a single novel— the first volume of Austen’s Emma. Whilst Edgeworth had despaired at the first volume, nearly a year later, Richard appears to have gone out of his way to order his own personal copy of the very same volume from his London bookseller.

Letter from Rowland Hunter to Richard Lovell Edgeworth, 4th September 1816, MS. Eng. lett. c. 722 fol 29r

 

Letter from Rowland Hunter to Richard Lovell Edgeworth, 4th September 1816, MS. Eng. lett. c. 722 fol 29v-30r

Transcript of MS. Eng. lett. c. 722

Austen’s reputation would eventually out-shadow that of both Richard and Maria Edgeworth as well as Maria’s fellow lioness, Germaine de Staël. The growth of Irish nationalism, coupled with less enthusiasm for female authors and characters outspoken in their political opinions in the popular form of the novel, caused Maria’s literary popularity to decline from the 1830s onwards. By 1909, Virginia Woolf found herself asking ‘whether people now read Miss Edgeworth’s novels’.

Despite her declining appeal to readers, Maria’s work has continued to inspire important works produced by subsequent generations of literary lions and exhibitors. Castle Rackrent (1800) remains a touchstone, albeit an ambiguous one, with secrets hard to disclose. An apparently slight reference to Castle Rackrent in F. Scott Fitzgerald’s The Great Gatsby (1925) unfolds a wealth of potential meanings. Daisy asks the narrator Nick Carraway
‘Are you in love with me,’ she said in my ear, ‘Or why did I have to come alone?’, to which he answers ‘That is the secret of Castle Rackrent’ (chapter 5). Of Irish descent, Fitzgerald may simply have been invoking an affinity between his own unreliable narrator, Nick and the famously unreliable narrator of Edgeworth’s novel, Thady Quirk. Thady is steward to four generations of variously ineffectual Anglo-Irish landlords of the Rackrent estate: see the sketch by Maria’s half-sister Harriet Edgeworth (1801-1889) of Thady with his favourite master, Sir Condy, a child at his knee (MS Eng 901, fol.108). The ‘secret’ revealed at the end of the novel is that the improvident Sir Condy has entailed a jointure of £500 each year on his wife. Jason Quirk, the aspirant son of Thady and manager of the estate, is poised to seize the whole and is enraged but nonetheless forces Sir Condy to sign over his estate in a deed while Thady looks on and weeps. Thady’s loyalties, like Nick’s, are always murky: we cannot tell whether they are to the ruling classes, the women abused or pursued by those men, or the outsiders/bootleggers who aspire to take their place. The ‘secret’ of such stories, the famous ambivalence of the ‘Irish bull’, stays with these never-fully-revelatory narrators.

Sketch of Thady and Sir Condy by Honora Edgeworth, MS. Eng. 901. fol.145

A modern equivalent of this ambivalent exposure of abuse of power and resistance to it first captured in Castle Rackrent can be found in the bookish heroine of Anna Burn’s 2018 Booker prize-winning Milkman. ‘Middle sister’ decides not to take Castle Rackrent with her on her evening walk when she is ‘too buzzy to read’. She ponders instead ‘teacher’s’ words about sunsets every day and the imperative to ‘uncover what we’ve kept hidden, what we think we might have lost’.

Maria’s other works are secret pleasures for many writers in the know. Antony Trollope used the plot of The Absentee (1812) in his Hibernian novel The Kellys and the O’Kellys (1848). Poems by Eiléan Ní Chuilleanáin (‘Maria Edgeworth in 1847’) and Vona Groarke (‘Patronage’ 1994) invoke the labour of the woman writer and the threads of influence and affinity across Irish and English kin and cultures her work generates. Mark, the callow hero of Belinda McKeown’s Solace (2011) is writing a thesis on Maria Edgeworth at Trinity College, Dublin. Over two-hundred and fifty years after her birth, despite her decline in mainstream popularity, Byron’s great if reluctant literary exhibitionist continues to inspire writers and delight readers through her displays of authorial prowess.

Ros Ballaster and Ben Wilkinson-Turnbull

How much is that Doggie in the Archive?: The Value of Dogs in the Edgeworth Papers

As we struggle through yet another rainy June in Oxford, we cast our gaze back to the more sunny events in Ireland described by Maria Edgeworth in a letter from 17th June 1819 to her paternal Aunt Margaret Ruxton (1746-1830) (MS. Eng. lett. c. 717, fol.50-51)—written in cross style on the last page and writing around the sides to save paper. In past posts, we’ve considered some of the smaller objects that make up the Edgeworth papers—scraps and fragments that were treasured not for their intrinsic worth, but for their sentimental value. The focus of this post, Maria’s beloved dog Foster, is thankfully not housed in the Bodleian. But as Maria’s letter demonstrates, despite his diminutive size, Foster was a highly-valued member of the extended Edgeworth family.

Letter from Maria Edgeworth to her paternal Aunt Margaret Ruxton, 17th June 1819 (MS. Eng. lett. c. 717, fol.50r)

Letter from Maria Edgeworth to her paternal Aunt Margaret Ruxton, 17th June 1819 (MS. Eng. lett. c. 717, fol.50v)

Letter from Maria Edgeworth to her paternal Aunt Margaret Ruxton, 17th June 1819 (MS. Eng. lett. c. 717, fol.51r)

Letter from Maria Edgeworth to her paternal Aunt Margaret Ruxton, 17th June 1819 (MS. Eng. lett. c. 717, fol.51v)

Transcription of MS. Eng. Lett. 717, fols.50-1

Like any good boy, Foster comes with his own backstory. Prior to leaving Ireland for England with her sisters late in 1818, Maria visited the family home of John Foster, latterly Baron Oriel (1740-1828)— a good friend of her recently deceased father Richard Lovell Edgeworth, and the last speaker of the Irish House of Commons prior to its dissolution by the Act of Union in 1800. On this particular visit, Maria was so taken by Foster’s King Charles spaniel that he promised her one of its puppies. When Maria returned to Ireland in June 1819, her Aunt Ruxton presented her with a new addition to the family that fulfilled Foster’s promise—a beautiful spaniel puppy, whom she named after her father’s friend.

Writing excitedly to her Aunt shortly after Foster’s arrival at Edgeworthstown, Maria recalls in her letter the superlative devotion of her ‘dearest, most amiable bestbred’ dog to his mistress. Among the Edgeworth papers, there is a pencil portrait by Colonel Stevens of a regally-posed Foster reclining in front of Edgeworthstown House (MS Eng Misc c.901, fol.90) , Maria’s description of her new puppy evidences his valued position as the family’s model pet— one who never ‘stirs til I open my eyes’, is as ‘clean as a silken muff’, is friendly enough to withstand the playful grasp of Maria’s seven-year old half-brother Michael Packenham, and entertains the whole family through his comedic reaction to tasting the snuff intended to relieve his ‘Démangeaison’ (itching). Much like Lady Frances Arlington’s dog in Maria’s novel Patronage (1814), who distracts the audience when he performs tricks during a private theatrical performance, Foster clearly succeeded in stealing the hearts of the entire extended Edgeworth family.

Pencil portrait by Colonel Stevens of Foster in front of Edgeworthstown House (MS Eng Misc c.901, fol.90)

Maria clearly valued Foster for his companionship. She could, after all, ‘speak forever’ on ‘the subject’ of her puppy. Yet there is some comedic value in the fact that Foster was a King Charles spaniel. This ‘royal breed’, as Maria refers to it, of toy spaniel has been associated with the English Monarch since Lucas de Heere painted a pair curled at the feet of Queen Mary I in 1558. In her letter, Maria takes great pride in telling her aunt how ‘My Fosters [black] mouth proved his noble descent’ from the rare, prized breed owned by English aristocrats. Indeed, Maria shockingly recalls how King Charles Spaniels were valued so much by ‘Late the Duke of Norfolk’ that he reportedly fed their puppies to his ‘German owl’, and deceived Queen Charlotte with a worthless ‘cur’, mongrel, to ‘to preserve [his] […] exclusive possession’ of the breed. Yet Foster was the gift of, and named after, an Irish politician who had stalwartly fought – from within William Pitt’s government— for Irish economic prosperity and peace during the long years of struggle over the Union of Great Britain and Ireland.

Whilst Maria’s references to Foster’s aristocratic breed may be ironic, his name choice demonstrates the value Maria placed in his namesake as an individual. In Maria’s fictional works, dogs are often named after the characters with whom they share personality traits. In Maria’s earlier novel, Belinda (1801), for example, West Indian white creole Mr Vincent names his dog after his black servant Juba in recognition of their shared loyalty to their master (‘Well, Juba, the man, is the best man – and Juba, the dog, is the best dog, in the universe’). Similarly, in her moral tale for children, The Little Dog Trusty (1801), the story’s blameless titular canine is renamed Frank after the narrative’s equally well-behaved child (‘Trusty is to be called Frank [to] […] let them know the difference between a liar and a boy of truth’) (MS Eng Misc c.901, fol.140). By naming her dog after John Foster, Maria can be seen as complimenting the former speaker for his amiable qualities and loyal character. Indeed, Maria was writing her Father’s memoir with her new dog Foster by her side, and she may well have been thinking of two independent-minded landowning men important in her life—men who had sought to provide the kind of guidance and care to the poor and neglected local Irish tenants described in the second part of this letter, and painted by her half-sister Charlotte (MS Eng Misc c.901, fols.58-60).

‘Vignette for Dog Trusty’ by F.M.W., 1842 (MS Eng Misc c.901, fol.140)

Sketch by Maria’s half-sister Charlotte, ‘After dinner at a Bog’ (MS Eng Misc c.901, fol.58)

Sketch by Maria’s half-sister Charlotte, ‘Irish laborers from the life’ (MS Eng Misc c.901, fol.60)

Early in her letter, in a compliment to her aunt who had raised Foster from a puppy, Maria remarks on his amiability, observing that she is ‘pledged to believe that education does more than nature’. Her belief in the benefits of a good education is evidenced in the scenes of rural labour and education among ‘troops’ of young children with which she furnishes her aunt at the end of the letter and which are also found frequently in her fiction. Virtue is something that must be ‘fostered’ in the young. And we see that in the story of Lovell’s (foster) care for a fatherless Irish boy in his school at Edgworthstown who is described working happily alongside his fellows haymaking in the closing (densely crossed) paragraphs at the end of Maria’s letter.1 The boy’s father has been executed having gone to the bad and fallen among thieves. Maria reports the neighbourhood view that his son, brought up to virtue in his mother’s family, might have influenced him against such criminality. Lovell prompts the boy’s schoolfellows to undertake small amounts of labour so that they can club together and provide him with a suit of clothes in place of the rags he has to stand in. Poverty, insurgency, discontent, were on the doorstep of Edgworthstown House. Maria concludes her letter by remarking that her father would have been proud to see the family applying the principles of generosity, care and educational improvement he took seriously as his duty of landowning care. Maria may in fact be gently mocking ‘proofs’ of value in external marks of ‘breeding’ and the tendency to translate them from the animal kingdom to the human. Certainly the particular brand of benevolent patriarchalism the Edgeworths wielded over their tenants as Anglo-Irish landowners feels uncomfortable and condescending to modern readers. But Maria is sharp and funny enough often to see those contradictions and make room for them in her letters. And in the end, her beloved doggo, bred by a man whom she greatly admired, was naturally the best pupperino in all of Ireland.

– Ben Wilkinson-Turnbull

 

Footnotes

1. Lovell established a remarkable co-educational school for one hundred and twenty Protestant and Catholic boys in Edgeworthstown based on his father’s theories of education in 1816. Before closing in 1833, the school attracted notable literary visitors including William Wordsworth and Sir Walter Scott. For more, see Brian W. Taylor, ‘Richard Lovell Edgeworth’, The Irish Journal of Education (1986) XX: 1, pp.27-50.

Dressed_Talked_Coffee_Tea: Other Edgeworth Voices and Hands

The spring sunshine Maria described in her April letter swiftly gave way to a sodden May.

Images of Fanny’s Journal of the Tour of England

Images of Fanny’s Journal of the Tour of England, MS. Eng. Lett. c. 744, fols. 129-172

Towards the end of the month Maria Edgeworth and her half-sister Fanny (now recovered from her illness) set off on a tour of England that would last several months. Fanny began a journal documenting her and Maria’s travels – and makes frequent mention of the wet weather. It’s a conventional diary rather than the gripping drama that Maria often managed to make out of their lives. She begins on 20 May ‘Got up 7 ½ – dressed – packed […] left Byrkley Lodge’. Every activity is meticulously noted in Fanny’s far from legible hand.

There are no revelations or codes here of the kind we find in the journals of Anne Lister now being serialised in the BBC/HBO television drama, Gentleman Jack. And, if Fanny had the literary talents of her older half-sister, she did not choose to exercise them in these pages. What the journal lacks in literary merit it makes up for as evidence of the daily lives of the Edgeworth sisters whilst away from home.

First page of May 1819 (MS. Eng. Lett. c. 744 fol. 130)

First page of May 1819 (MS. Eng. Lett. c. 744 fol. 130) [PDF transcript]

Fanny records their day-to-day activities (there is much talking, dressing, eating breakfast and dinner, drinking coffee and tea, writing letters to family), she details the weather, and appears to use symbols to record the stages of the moon. And there are hints of their reading and writing practices, which point to the lively family interest in matters beyond their domestic concerns. There are some tantalising, brief, references to their curiosity about political events (Fanny reads parliamentary debates most days) and to their social lives (they have a number of visitors and acquaintances).

Fanny’s journal gives us the opportunity to open up our blog to the writing of other members of the Edgeworth family. Fanny’s younger brother, Francis Beaufort Edgeworth (aged just 10 at the time) –who had travelled with Fanny in the company of their brother, Lovell, to England in January 1819 so that Francis could take up his place at Charterhouse school — wrote to Fanny shortly after he left them earlier in the month on 12 May 1819 .

Francis’s letter (MS. Eng. Lett. c. 744 fol. 44)

Francis’s letter (MS. Eng. Lett. c. 744 fol. 44) [PDF transcript]

He lists his activities in his neat hand which is strikingly like that of Maria.

Francis and Fanny practiced what they were taught by Maria in line with the educational theory she and her father embraced: taking as much exercise and engaging with nature as they did improving reading: ‘I went and walked and gathered Cowslips, came in wrote to Mama. read lounged about, walked out, read over, Achilles speech’. Francis goes on to describe his journey back to school (Charterhouse) and then on to Epping to visit his maternal uncle and namesake Francis Beaufort.

There are examples of writing other than letters which demonstrate its importance in maintaining the strong bonds in this large family. Harriet Edgeworth (Maria’s sister), composed a poem in celebration of Maria’s forty-third birthday in 1821:

Image of “To Maria on her birthday 1821”

“To Maria on her birthday 1821”

To Maria on her birthday 1821

Now swift the rapid months hence wingd their way
And joyful hailed once more thy natal day
What varied traces have those months imprest
And painted living on the grateful breast

Year after year has hailed thee still the same
Tho’ each new year within the wreath of Fame
Entwined more glowingly the splendour of thy name

Yet still while youth’s bright hope illum’d each scene
When danced the fairy circle o’er the green
You still were first to guide to guard to share
Recount old pastimes & for new prepare.

When cold the hallowed hand that rear’d
And closed the beaming eye that cheer’d
When joys bright cup for us had ceas’d to flow
And Natures charms for us had ceas’d to glow
Still fond to sympathise still first to share
In all a mother’s hopes, a mother’s care

Can words essay our gratitude to shew
Which ever more in our hearts must glow
‘Tis not for words or deeds or sacrifice to prove
The gratitude that lives in our everlasting love

H.E (MS. Eng. Misc. c. 898, fol.36 )

Image of Harriet (MS. Eng. Misc. e. 1468)

Harriet Edgeworth (MS. Eng. Misc. e. 1468)

The poem celebrates Maria as a public figure with growing fame : ‘each new year within the wreath of Fame /Entwined more glowingly the splendour of thy name’. But equally to be celebrated and ever-growing are her virtues as a sister ‘You still were first to guide to guard to share / Recount old pastimes & for new prepare.’ Though none were so famous as Maria, the Edgeworth siblings were clearly engaged in literary composition of their own. If the miniature picture her mother, Frances, painted of her in 1819 is anything to go by, Harriet was as strongminded and independent as the half-sister she so much admired.

We will continue to open up our blog to more writings and drawings by members of the Edgeworth clan in the coming months. Keeping track of them all can be a tricky feat – we hope this list of Richard Lovell Edgeworth’s marriages and children helps:

Edgeworth family tree

Children of Richard Lovell Edgeworth (from Marilyn Butler’s Maria Edgeworth: A Literary Biography)

If you look at Maria’s dates, you will see that May was not only the month of Fanny’s journal and Francis’ letter in 1819, but it was also the date of Maria’s death. We publish our blog only a few days after the 170th anniversary of Maria’s death on 22 May 1849.

If you’ve been following us on Twitter, you will already know that our next blog will turn to the animal members of the Edgeworth extended family: if you want the dog blog – come back next month!

 

– Anna Louise Senkiw & Ben Wilkinson Turnbull

An archive in exile: Arturo & Ilsa Barea

By Eva Nieto McAvoy

Arturo and Ilsa Barea’s archive and library have been kept in a terrace house near Finsbury Park for the past 40 years. Their niece Uli Rushby-Smith inherited this large collection in the 1970s and has taken upon herself the daunting task of looking after the estate and ensuring that the Bareas’ legacies are kept alive by promoting several new editions of their work. It was through Arturo Barea’s biographer Michael Eaude that I came into contact with Uli, the terrace house, the papers and the books in 2011. I was interested in writing a PhD thesis on Arturo Barea and having access to the archive was a wonderful oportunity. Aside from researching for my thesis ‘A Spaniard in Hertfordshire: The Intellectual Exile of Arturo Barea’, I catalogued the papers and, in the process, became personally involved in this wonderful story. When I first arrived, about twenty boxes of articles, letters, drafts, newspaper cuttings and scrapbooks belonging to Arturo and Ilsa, and several walls covered with the books of five generations (from Ilsa’s parents to her great nieces) were awaiting me. The results of the organizing and cataloguing can now be enjoyed by users for the Weston Library, the new home of Arturo and Ilsa Barea’s papers.

Photographs in the archive, photo by Sonia Boué

Photographs in the archive, photo by Sonia Boué

The Bareas started their exile homeless, but also paperless and bookless. They managed to bring over a case with personal and family documents and some photographs from their previous life in Spain. But that’s about it. For the most part, this archive is an exile’s archive: written in exile, built in exile, read in exile and kept in exile until today.

I have to confess that my weekly visits to the archive, working in the nostalgic living room furnished with Biedermeier cabinets, with walls full of books and magazines, blue china and netsuke that belonged to Ilsa, overlooked by the solemn presence of Barea’s grandfather clock, are still my favourite part of the research. Each letter or photograph has a story behind it and more often than not, Uli has filled in the blanks with her memories of Arturo and Ilsa.

Arturo Barea (Badajoz 1897 – Faringdon, Oxfordshire 1957) was a Spanish writer, literary critic and broadcaster. A socialist and active member of the UGT (the Socialist trade union) during the Spanish Civil War, Barea was the head of the Press Department of the Republican Foreign Office in Madrid, dealing with foreign press correspondents such as Ernest Hemingway or John Dos Passos. During this time, he met and married his second wife, the Austrian socialist Ilsa Barea (née Ilse Pollak), his life-long companion, collaborator and translator.

Ilsa & Arturo in their garden

Ilsa & Arturo in their garden

In 1938 Barea and Ilsa left Spain for France and then England, where they arrived in March 1939. It was during his early years in exile that Barea became a well-known contributor of articles and short stories to Horizon, Time and Tide, the New Statesman, the Times Literary Supplement and Tribune, aside from contributing the essay ‘Struggle for the Spanish Soul’ to Orwell’s wartime series Searchlight Books. He was also a regular broadcaster for the BBC Latin American Service under the penname ‘Juan de Castilla’. Barea is the author of the autobiographical trilogy The Forging of a Rebel, which was first published in English by Faber&Faber (1941-1946) and edited by T.S Eliot. The trilogy was an immediate international success and was translated into nine languages during the forties. The Spanish edition came out in Argentina in 1951 and it was only published in Spain in 1977 after Francisco Franco’s death. Barea never returned to Spain and became a British national in 1948.

Ilsa Barea (1902-1973), née Pollak, was a socialist political activist, journalist and translator. Born in Vienna into a liberal family, Ilsa was politically active early on, particularly in the areas of propaganda and education. She was a member of the Austrian Communist Party initially then later the Austrian Social Democratic Party. In 1936, she was employed by the Press Department of the Republican Foreign office in Madrid. During this period of the Spanish Civil War, she met Arturo Barea. They were both working as censors at their headquarters in the Telefonica (the title of her serialised novel published in the Austrian Arbeiter-Zeitung in 1949). After the death of her first husband, Leopold Kulcsar,  in January 1938, Ilsa married Arturo and together they fled Spain.

While in exile, Ilsa continued supporting the Spanish Republican struggle by publishing articles in Time and Tide, New Statesman, Times Literary Supplement, and Tribune. In August 1939 she joined the BBC Monitoring Service in Evesham, translating broadcasts from German and Spanish alongside Ernest Gombrich, George Weidenfeld, Martin Esslin and Anatol Goldberg. She was an exceptionally gifted linguist. Later her work focused on evaluating foreign writers, translating many of them for English and American publishing houses. She also broadcast for the BBC on a number of subjects.

Vienna. Legend and Reality (Secker and Warburg, 1966)

Vienna. Legend and Reality (Secker and Warburg, 1966)

Ilsa was a close collaborator of Arturo’s, influencing his work in many ways. Her most important contribution was the translation of his trilogy The Forging of a Rebel into English, praised for its quality in many reviews. The legacy of her father, Valentin Pollak, a well-known Viennese teacher and educationalist, was carried on in Ilsa’s work as a teacher herself and interpreter for Labour Parties and Unions across Europe. She became a British national in 1948, but after Arturo’s death in 1957, she returned to Vienna regularly, spending the last years of her life there. She is the author of Vienna: Legend and Reality (1966), a social and cultural history of the city.

Arturo and Ilsa shared a life of letters until his death in 1957; he wrote; she wrote and translated what he had written in Spanish into English. Snooping around the couple’s papers I can imagine them in their cottage in Eaton Hastings, working at their shared desk piled with papers threatening to tip over while listening to the radio in the background and having endless discussions about politics in several languages as they shared the house with a mixture of family members and friends from different places. It is precisely this mixture of languages and intellectual traditions which has a very strong presence in the archive and the library.

It is overall surprising to find a comparatively small proportion of material in Spanish – letters and documents in English, German, French, Danish and even Swedish open a window onto an important period of European history. The archive is an important repository of Spanish culture in exile, but also of Austrian culture and, even more importantly, of the internationalism that permeated the anti-fascist struggle of the Second World War and the anti-communist struggle during the Cold War.

The Forge, The Track and The Clash (Faber & Faber, 1941, 1943, 1946)

The Forge, The Track and The Clash (Faber & Faber, 1941, 1943, 1946)

Some of the most important holdings in the archive are the original and annotated typescripts of Arturo and Ilsa’s work like Arturo’s La Raiz Rota, Ilsa’s Vienna, as well as their many short stories, articles and even unpublished poetry by Ilsa. Sadly there is no typescript of La forja de un rebelde, but only a few chapters in French and the first two pages of La forja in Spanish, probably from 1938.

Arturo and Ilsa’s papers are hard to separate. Aside from their close intellectual collaboration, she often wrote letters on his behalf, particularly when they first arrived – many of them explaining Arturo’s limitations with English. But Arturo could read in English, and the number of British classics in their library gives credence to a biographical note of 1941 which explained “that his spoken English is still atrocious, but he is beginning to appreciate Jane Austen”. There is an incredible articulation of Spain and Britain in Barea’s work and in the archive and library. On the shelves we can find Don Quijote de la Mancha sitting quite comfortably next to Tristram Shandy. Letters to Cyril Connolly and John dos Passos are written in Spanish and are mixed with those of Arturo to his family back in Madrid. As expressed in one of Barea’s obituaries, he served as an “interpreter between two different civilizations and ways of life”.

Uli tells us that the Bareas spent most of their time writing letters and reading newspapers and magazines, ranging from the Manchester Guardian to Picture Post. All of these activities have left traces in the archive as well. Apparently, one of Uli’s jobs was to help them read through the morning papers, to cut out all the news relating to whatever topic they were writing about at the moment and to paste the clippings in scrapbooks – all of which are also in the archive.

Throughout their careers, Arturo and Ilsa wrote book reviews and articles about the literature and authors of their homelands. They also had an important role in promoting, and often translating into English, Spanish authors such as Camilo J. Cela and other writers in exile like Guillermo de Torre, Ramón J. Sender, Esteban Salazar Chapela, Francisco Ayala or Max Aub. After Arturo’s death, Ilsa continued this work as a translator from Spanish and German, but also as a reader for British publishing houses, as an editor, and as an interpreter, particularly for trade unions. We can find most of this paperwork in the archive, aside from around 12 boxes of correspondence that traces Arturo and Ilsa’s work and life in exile.

Arturo Barea broadcasting for the BBC Latin American Service

Arturo Barea broadcasting for the BBC Latin American Service

The archive also illustrates Barea’s relationship with Latin America. Articles for the Argentinian newspaper La Nación, around 650 of the 850 broadcasts he wrote for the BBC Latin American Service, fan-mail to “Juan de Castilla” and details of his 1956 trip to Argentina, Chile and Uruguay – including airplane tickets and a record of all the vaccines he needed.

Arturo’s past as a non-intellectual also sneaks into the archive in rather unexpected ways. One of his major projects was to design a bookshelf system that could be assembled and dismantled by anyone in order to adapt to different spaces and uses, decades before IKEA had the same idea. Drawing on his previous experience in a patent agency in Spain, Arturo tried to patent his design. The shelves still stand in Uli’s living room, more than 60 years after Arturo first built them.

Today, the Bareas’ archive is arguably still in exile. The donation to the Bodleian is an important step in assuring access to its holdings for future generations of scholars – although researchers will now miss Uli and her partner Eugene’s wonderful meals and conversations. One question that comes to mind is why not send the holdings back to Spain, as has happened with other Spanish Republican exiles’ libraries? The return to Spain is often seen as a reconciliation following the injustice of the years of expulsion.

Several reasons are behind the decision to donate the archive to the Bodleain. The cosmopolitanism of the holdings; the fact that Arturo’s work is difficult to separate from that of his wife, which represents a whole chapter of Austrian culture in exile; and the fact that the transnational character of their work might be best represented in Britain, as an example of the internationalism of the war and post-war periods. It is also a much needed reminder of how Britain’s (often reluctant) hosting of European exiles resulted in the political, cultural and social contributions of Europeans to British culture and politics.

Most importantly, it is undeniable that Ilsa and Arturo started their exile struggling to overcome the violent loss of the life they were forced to leave behind. In 1956 Arturo still felt that ‘la patria se siente como un dolor agudo’ – the homeland feels like an acute pain. But Ilsa and Arturo were also able to embrace exile as a new beginning, a new life together in a foreign land that soon became home.

Archives, libraries, books and scrapbooks can help exiles keep links with their homeland, but can also ground them to their new homes. Arturo and Ilsa’s archive is testimony to this. If, in Adorno’s words, “To those who no longer have a homeland, writing becomes home”, the archive is already home and it belongs here, in Britain more than there, in Spain.

A life in letters: a tribute to Jenny Joseph

Miriam Margolyes

Miriam Margolyes

On Sunday 13th May the actress Miriam Margolyes will be in Oxford to perform a public reading of poems by Oxford alumna Jenny Joseph, the author of Warning:

‘When I am an old woman I shall wear purple
With a red hat which doesn’t go, and doesn’t suit me’

The event, hosted by the Bodleian and St Hilda’s College, celebrates the life and work of Jenny Joseph, who died this January, and will include a selection of poetry ranging across her more than 50 year-long writing career. She donated her literary archive to the Bodleian in 2017.

The reading will be at the beautiful, seventeenth-century Convocation House in the Old Bodleian Library from 11.30pm-1.00pm. Tickets cost £12 (£10 concessions), including tea/coffee and a pastry. You can book tickets online at What’s on, or phone the box office at 01865 278112 (there is a £2 booking fee for phone bookings).

Please note that tickets will not be available on the door.

New Catalogue: The Archive of Hilary Bailey

The catalogue of the archive of Hilary Bailey is now available online here.

Hilary Bailey (1936 – 2017), was a writer and editor whose career spanned many decades and genres. Her early output largely focussed on science fiction, with many of her short stories, including The Fall of Frenchy Steiner (1964), published in the science fiction publication New Worlds during the 1960s, and during this time she also co-authored The Black Corridor (1969) with her then husband, the science fiction writer Michael Moorcock; Bailey served as editor of New Worlds from 1974 to 1976 .

Her social circle contained a number of science fiction writers who were fellow contributors to New Worlds, including Graham Hall, another science fiction writer and editor of New Worlds whose papers are also included within the archive.

Hilary Bailey’s post-New Worlds output tended not to fall under the genre of science fiction. Her first solo full length novel, Polly Put The Kettle On (1975), was the first Polly Kops novel she wrote, and the character would later feature in Mrs Mulvaney (1978) and As Time Goes By (1988) – novels focussing on a woman in London through the 1960s to the 1980s.

Indeed, much of Bailey’s work had a focus on women, including her retellings and sequels of classic novels – including Frankenstein’s Bride (1995) – an alternate telling wherein Victor Frankenstein agrees to build the monster a wife rather than spurning the suggestion and Mrs Rochester (1997), which imagines Jane Eyre’s life a number of years  into her marriage to Edward Rochester. Women were also the focus of her historical fiction novel, The Cry From Street To Street (1992), which imagined the life of a victim of Jack the Ripper and Cassandra (1993), a retelling of the fall of Troy. She also authored a biography on Vera Brittain.

Draft artwork for the book jacket of As Time Goes By (1988)

Her most recent work ranged from the speculative fiction Fifty-first State (2008), a novel set in the then near-future of 2013, looking at politics within the United Kingdom, to imagining Sherlock Holmes’ sister in The Strange Adventures of Charlotte Holmes (2012).

The archive comprises a large amount of correspondence both personal, with family, friends and other writers and professional, with publishers and literary agents, as well as artwork for book jackets, early draft manuscripts for novels and assorted miscellanea.

Bailey’s archive also includes a small series at the end consisting of correspondence and draft writings belonging to Graham Hall (1947-1980), a friend of Bailey’s and fellow New Worlds contributor, editor, science fiction writer and general science fiction enthusiast. As Hall’s writing career was cut short by his death in 1980, aged just 32, his name is perhaps not as easily recognisable as those of his correspondents. His correspondence contains interesting information regarding science fiction enthusiasts in the 1960s, from Hall’s early involvement with fanzines and hopes to compile bibliographies for the work of more well-known science fiction writers, to his involvement with the scene and time as editor of New Worlds. Hall’s illness and death are chronicled in Michael Moorcock’s novel, Letters from Hollywood (1986).

Jenny Joseph celebration with Miriam Margolyes

Miriam Margolyes

Miriam Margolyes

On Sunday 10th December the actress Miriam Margolyes will be in Oxford to perform a public reading of poems by Oxford alumna Jenny Joseph, the author of Warning:

‘When I am an old woman I shall wear purple
With a red hat which doesn’t go, and doesn’t suit me’

The event, hosted by the Bodleian and St Hilda’s College, celebrates the recent gift of Jenny Joseph’s literary archive to the Bodleian and will include a selection of poetry ranging across her more than 50 year-long writing career. There will also be a free display of material from the archive in the Weston Library over that weekend.

The reading will be at the beautiful, seventeenth-century Convocation House in the Old Bodleian Library from 12pm-1.30pm. Tickets cost £8, including tea/coffee and a pastry. You can complete our booking form at What’s On to reserve tickets in advance. (Please note that tickets will not be available on the door.)

Dancing all night with Aphra Behn: a recently acquired diary of Jeffrey Boys of Betteshanger, 1667

 

The library recently acquired a little Gallen almanac of 1667. This work, itself a rare book (we have traced a handful of Gallen almanacs in the Bodleian, and none for 1667), has become a unique manuscript as it contains a diary of Jeffrey (or Jefferay) Boys of Betteshanger, Kent for the year 1667. The catalogue has just been published online. Although the diary covers only 12 pages (one per month), it is of considerable interest as a record of Restoration London. In the words of the bookseller  Samuel Gedge, who identified the author and the significance of the diary, the diarist “offers a masterclass in Restoration dandyism: gambling, socialising, drinking, dancing and theatregoing”.

Jeffrey Boys (1643-1703) was a young lawyer at Gray’s Inn, one of many sons of John Boys (d. 1678), possessor of the manor of Betteshanger in Kent. John Boys was married three times, and the numerous references to brothers, sisters and cousins in the diary refer to step-relatives and brothers and sisters-in-law as well as full siblings, and all can be traced in pedigrees of the Boys family and John Boys’s will held in the National Archives. Jeffrey’s mother and father make a brief appearance in the diary when ‘Father & Mother Let’ come to London. Jeffrey’s mother was named Letitia.

The most extraordinary aspect of the diary however is Boys’s meetings with the female playwright Aphra Behn, with whom he is clearly acquainted. Aphra goes by the name of ‘Astrea’, and her identity might not have been established but for the fortunate discovery in 1930 of another Jeffrey Boys diary of 1671. Astrea was apparently a name Aphra Behn adopted when she was a spy in Antwerp. Sadly, the whereabouts of the original diary is not presently known, but the discoverer, though not recording where he saw it, wrote it up in Notes and Queries, noting that Boys records that he saw Astrea’s play the Forc’d Marriage, and then that ‘Astraea’s boy brought me her play the Amorous Prince’.

[May] 29 Sisters, Mrs An. Farew[ell], Astrea & divers men set up dauncing at Spr[ing] gard[en] all night

The 1667 diary shows that Jeffrey Boys’s connection with Aphra Behn was more intimate, and went back further than could be discovered from the the 1671 diary. She makes her first of five appearances in Boys’s 1667 diary on 29 May when Boys, his sister, Astrea and ‘divers men set up dauncing at Spr[ing] gard[en] all night’. The date of this first entry is noteworthy because it is known from other sources that Aphra Behn had returned from her spying mission to Antwerp earlier that month (see her entry in the Dictionary of National Biography). It is clear from this entry that Boys already knew Astrea, and as she is treated in the same way as all his other friends and relatives mentioned in the diary, it is likely that they had known one another a long time.

 

The diary has numerous interesting references to life in Restoration London. On 14-15 Jan 1667 Boys records attendance at various plays. He saw the ‘Indian Queen’ (‘it not having been acted in a long time’) and its companion the ‘Indian Emperor’ performed over two days, ‘the whole Court almost except th[ei]r Maj[est]ies being there’. This was Thomas Killigrew’s production, the man who was later to stage Behn’s plays and who was also connected with her spying activies. In February 1667 Boys helped to set up an Anatomy Club, missing its first meeting as he was watching Spanish rope dancers. At a later meeting he saw ‘a dog well anatomized’.

November  ….lost my cloake in Lincolns In field  … bought new sword [he lost his old one]. had new Periwig.

Boys also attended the ‘Humorous Lovers’ by the ‘Duchesse of Newcastle’ exactly, he says ‘as shee writ it’. It is supposed that the Duke of Newcastle actually wrote the play, but Pepys also saw it at the same time, and he too believed it to have been written by the Duchess.

Boys seems to be following Pepys around. He and his companions saw a ‘riding of Skimington’ on 10 June 1667 in Greenwich. This was a form of community retribution meted out on people deemed to be acting anti-socially, and Pepys witnessed the very same incident in Greenwich on the same day:

[from Pepys Diary 10 June 1667] ‘…in the afternoon took boat and down to Greenwich, where I find the stairs full of people, there being a great riding there to-day for a man, the constable of the town, whose wife beat him.’

The diary gives an interesting picture of places of entertainment in post-Fire London. Several taverns are mentioned, the favourite being the Bacchus, where once again we find Boys and others dancing all night with Astrea in December 1667. In October Boys was up all night again, this time at ‘La Frouns’ (or possibly La Trouns – if anyone has information about this institution, please let us know). Among his companions on this occasion were ‘Ld Bellamounts daughters Lady Frances and Persiana’. Frances Bard, daughter of the Earl of Bellomont, was Prince Rupert’s mistress and mother of his natural son Dudley.  According to some accounts, the relationship ended in 1667.

At the end of the volume, Boys has copied out the steps for various country dances – perhaps he and Aphra Behn tried a few of them!

‘We used to correspond’: the letters of Barbara Pym and Philip Larkin

A reading of the letters of Philip Larkin and Barbara Pym by Oliver Ford Davies and Triona Adams, with an introduction by Anthony Thwaite, OBE.

Date: 10 December 2016, 6.00pm – 8.00pm

Venue: Blackwell Hall, Weston Library, Broad Street, Oxford, OX1 3BG

When Philip Larkin first wrote to Barbara Pym in 1961 it was the minor poet approaching the celebrated novelist. While their literary fortunes were to change dramatically the correspondence and the friendship remained steady over nearly 20 years. Highly entertaining, fascinating and often deeply moving, the Pym-Larkin letters tell the story of an extraordinary relationship between two very different characters united in their passion for the written word and of fall and rise of a literary career.

Tickets cost £20, including refreshments.

To book please contact the Friends of the Bodleian Administrator on 01865 277234 or at fob@bodleian.ox.ac.uk.

Further details at http://www.bodleian.ox.ac.uk/bodley/friends/fob-events/2016/we-used-to-correspond