Nizami Ganjavi

The name of a library is usually an afterthought in the mind of a reader with a deadline – little more than a direction towards the book they need, or a quiet place to study until their next lecture. If they give it any thought at all, then most people when hearing the name “Nizami Ganjavi Library”, assume that Nizami Ganjavi must have been a donor of some significance, perhaps an alumnus of what used to be the Oriental Institute, or a recently-deceased scholar who the University saw fit to memorialise.

In truth, Nizami could not have donated to, taught at, or attended the University – on account of having been dead for nearly nine hundred years.

Since Nizami was not a court poet, the only real source that we have for his personal life is his own writing – which is often lacking in detail and therefore hotly debated by modern scholars. We know that he was born around 1141, likely in Qom in central Iran, or perhaps Ganja, to a Kurdish mother – before being orphaned and raised by his uncle in Ganja, who had him educated in a wide variety of subjects. While it is intuitive that he was well-versed in both Arabic and Persian literary traditions, his knowledge of other topics ranged from astronomy to law to botany – his skills in which make themselves known throughout his poetry.

He was married three times over the course of his life, but each of his wives died young, with each of their deaths coinciding with the completion of one of his romantic poems. He is said to have loved his first wife the most, with whom he had his only son, and who died when he finished Khosrow and Shirin. Some suggest that her name may have been Afaq, but it’s not a definite fact, and history doesn’t record the names of his other wives, who died after he finished his two other romances. Regarding this, he is reported as having exclaimed “God, why is it that for every mathnavi I must sacrifice a wife!”

The twelfth century was a time of great political instability in Persia and the Caucasus, but also of never-before-seen reach for Persian poetry, which is in turn reflected in Nizami’s poems. He had various patrons throughout his career, from several different and sometimes rival dynasties; such as the Seljuqs, Eldiguzids, and Ahmadilis – the influences of these different cultures and their languages make themselves known through his stylistic choices, such as cross-cultural idioms and certain words from the local Pahlavi dialect that spread beyond their traditional range. Nizami mentions several other poems, contemporary and otherwise, which he used as inspirations for his own – but maintains his superiority over his influences.

Nizami is known for his mathnavi poetry – didactic and romantic poems composed of rhyming couplets with a metre of eleven syllables, rarely ten. His most famous work is the Khamsa (خمسه, ‘Quintet’) – an anthology made up of five long narrative poems which he wrote over the course of about forty years:

  • Makhzan-ol-Asrâr (مخزن‌الاسرار, ‘The Treasury of Mysteries’), 1163 (some date it 1176)
  • Khosrow o Shirin (خسرو و شیرین, ‘Khosrow and Shirin’), 1177–1180
  • Leyli o Majnun (لیلی و مجنون, ‘Layla and Majnun’), 1192
  • Eskandar-Nâmeh (اسکندرنامه, ‘The Book of Alexander’), 1194 or 1196–1202
  • Haft Peykar (هفت پیکر, ‘The Seven Beauties’), 1197

He did write other shorter-form lyric poems, mostly ghazals and qasidahs, which were not held in as high regard as the Khamsa in his own time, and only a few of these survive to us.

 

Influence in Modern Culture

There is no shortage of retellings of the stories in Nizami’s poetry, with varying levels of fidelity to the renditions that appear in the Khamsa as opposed to elsewhere. These retellings have taken the form of both poetry and prose translations of his work, as well as films, stage plays, songs, and even a few ballets. The versions of these stories that remain in the public consciousness are not always exactly the ones Nizami told –there is a lot of overlap with the versions that inspired Nizami – such as those found in the Shahnameh. In other cases, parts of the story are changes to align with current preferences; for example his Majnun is Layla’s uncle, a detail which is often changed in modern accounts. Despite these changes, Nizami’s influence on the most common versions of the story in the modern day is still evident.

Many would say that the most notable interpretation of Nizami’s work, however, was as the inspiration for Derek and the Dominos’ album Layla and Other Assorted Love Songs. The titular song, and centrepiece of the album, Layla, was inspired by the all-consuming love in Nizami’s poem Layla and Majnun, and went on to be ranked at #27 on Rolling Stone’s 2004 list of the greatest songs of all time above A Day in the Life by The Beatles at #28 – most people recognise it almost instantly by the opening riff, if not by the title. Earlier in the album, in the notes for the song I am Yours, singer/guitarist Eric Clapton listed the composer as Nizami as well as himself, because he had used so many of the lines that Majnun sings to Layla in Nizami’s poem that he felt he couldn’t take all of the credit for the lyrics.

Link to the album on youtube: https://www.youtube.com/playlist?list=OLAK5uy_m58MHKZnUxrt1L5fy_pE4qoMAgVphWSdQ

 

^Album cover for Layla and Other Assorted Love Songs by Derek and the Dominos

 

Status as National Poet of Azerbaijan

When Azerbaijan was formed under the Soviet Union in 1936 and had to name a national poet, they chose Nizami due to his widespread influence and having spent most of his life in the area, though not born there. At this time there were no serious claims that Nizami was ethnically Turkic – it was widely accepted that he was Persian but lived in Ganja – and this wasn’t an issue for the citizens of Azerbaijan who loved his poetry anyway, and held an 800-year anniversary of his poetry in order to keep up with the other Soviet countries who were holding celebrations for their own recently-appointed national poets. It seems that the idea of claiming Nizami as a native Azerbaijani poet began with the First Secretary of the Azerbaijan Communist Party, who held deeply-felt anti-Iranian sentiments. The idea was bolstered by the Institute of History of Language and Literature of the Azerbaijani affiliate of the Academy of Sciences of the USSR, who started publishing his poetry, and the magazine Pravda, which mentioned Nizami as specifically Azerbaijani as opposed to Persian.

By 1939, with the involvement of Soviet Orientalists and perhaps even Stalin, the idea spread that Nizami had been forced to write in Persian instead of a supposed native Turkic language, and he was only now being “returned” to his “true heritage”. This statement was usually followed by an assertion of the greatness of the Soviet Union for enabling this to finally happen – feeding into the Soviet nationalist ideology of the period. Despite being based on ethno-territorial assumptions and deliberate misinterpretations of Nizami’s work, the USSR directly benefited from the idea that fascists in Persia and the West had deliberately conspired to steal Nizami from the nation of Azerbaijan. As a consequence, many Orientalists continue to this day to assert that Nizami was not Persian, and there are still serious consequences in Azerbaijan for disagreeing.

 

Resources at the Bodleian

Many books related to Nizami Ganjavi and his works can be found, intuitively, in the Nizami Ganjavi Library under the shelfmark PK6501, as well as in the Middle East Centre Library, the Weston Library, and elsewhere. We have books of his poetry in the original Persian, as well as translated into several other languages including English, Russian, and Japanese. Additionally, there are several manuscripts of Nizami’s poetry, the earliest dating from the fifteenth century, which have recently been made searchable within various digital archives on the new Marco software.

https://marco.ox.ac.uk/ark:29072/x0gm80hv61c4

 

^illustration of one of the scenes in the Iskandar-Nameh, in a manuscript of the Khamsa linked above

 

Further Reading

Baum, Wilhelm. Shirin: Christian – Queen – Myth of Love: A Woman of Late Antiquity: Historical Reality and Literary Effect. Gorgias Press, 2004

Berthels, Evgeniĭ Èduardovich, and Edmund Herzig. The Great Azerbaijani Poet, Nizami: Life, Work and Times. Edited by Paul D. Wordsworth, Translated by James White and Maroussia Bednarkiewicz, Gilgamesh Publishing, 2016

Brend, Barbara. Treasures of Herat: Two Manuscripts of the Khamsah of Nizami in the British Library. Gingko Library, 2022

Chelkowski, Peter J., and Niẓāmī Ganjavī. Mirror of the Invisible World: Tales from the Khamseh of Nizami. Metropolitan Museum of Art, 1975

Chelkowski, Peter J., editor. Crafting the Intangible: Persian Literature and Mysticism. University of Utah Press, 2013

Cross, Cameron. “The Many Colors of Love in Niẓāmī’s ’Haft Paykar:’ Beyond the Spectrum”. Interfaces: A Journal of Medieval European Literatures, no. 2 (June 30, 2016): 52–96

Geybullayeva, Rahilya, and van Ruymbeke, Christine, editors. The Interpretation of Nizami’s Cultural Heritage in the Contemporary Period: Shared Past and Cultural Legacy in the Transition from the Prism of National Literature Criteria. Peter Lang, 2020

Nezami, Parviz. Twelve Centuries of Persian Poetry and History: Classics to Modern (8th to 21st Century). Gutinbirg Publishers, 2022

van Ruymbeke, Christine. Science and Poetry in Medieval Persia: The Botany of Nizami’s Khamsa. Cambridge University Press, 2007

van Ruymbeke, Christine, and Johann-Christoph Bürgel. A Key to the Treasure of the Hakim. Leiden University Press, 2011

Rypka, J. “POETS AND PROSE WRITERS OF THE LATE SALJUQ AND MONGOL PERIODS.” The Cambridge History of Iran, vol. 5, Cambridge University Press, 1968, pp. 550–625

Seyed-Gohrab, A. A. (Ali Asghar). Laylī and Majnūn: Love, Madness, and Mystic Longing in Niẓāmī’s Epic Romance. Brill, 2003

Stchoukine, Ivan. Les peintures des manuscrits de la “Khamseh” de Niẓâmî au Topkapi Sarayi Müzesi d’Istanbul. P. Geuthner, 1977

Talattof, Kamran, et al. The Poetry of Nizami Ganjavi: Knowledge, Love, and Rhetoric. Palgrave, 2000

Talattof, Kamran. “Siavash Lornejad: Ali Doostzadeh, On the Modern Politicization of the Persian Poet Nezami Ganjavi (Yerevan Series for Oriental Studies—1), Yerevan: ‘Caucasian Centre for Iranian Studies’, 2012, 215 Pp.” Iran & the Caucasus, vol. 16, no. 3, 2012, pp. 380–83

 

by Iona Spark