Here be dragons…

April 23rd is celebrated as the Feast of St. George here at Oxford!

It is often that St. George was proclaimed as the patron saint of England at the Synod of Oxford in 1222, and though historians cast doubt on this claim, St George’s feast day has, in the minds of many, a special relationship with our city.

As it turns out, the patron “saint” of our library, the 12th c. CE poet نظامی گنجوی Niẓāmī Ganjavī, was also a huge fan of dragons, and featured them prominently in his story of the هفت پیکر Haft Paykar or “Seven Forms”.

In honour of our library’s doubly special relationship with dragons, we here at the NGL have decked our display table with a selection of literature on dragon myths from across our region of expertise.

Of course, given our namesake’s fondness for these scaly beasts, it’s no surprise that the centrepiece of our display is حسن وحید دستگردی Ḥasan Vaḥīd Dastgirdī’s 1936 CE Persian edition of نظامی گنجوی Niẓāmī Ganjavī’s Haft Paykar — one of only a number of original language editions held int he NGL’s collections.

Niẓāmī Ganjavī, and Vaḥīd Dastgirdī, Ḥasan. Haft Paykar. Tihrān, 1936. Print.

When is a dragon not a dragon?

Carving from the 10th c. Georgian ხახული Khakhuli monastery (now in Bağbaşı village, Erzurum, Turkey) which depict the swallowing of Jonah by the “whale”. (picture courtesy of Niko Kontovas)

Various traditions within our region acknowledge numerous types of fantastic creatures which, though distinct from one another according to those traditions, are all sufficiently recognisable as dragons according to our modern conception of the term.

Across much of Eurasia, for example, there is ambiguity – both in language and, often, in form – between dragons and snakes.

In Abrahamic religions, there are numerous creatures which are variously conceived of as both snake-like and dragon-like. In Hebrew, the word תנין tannīn can refer to many such creatures – snakes, sea snakes, crocodiles, dragons, and even whales – often associated with the sea and almost always associated with evil.

Translations of the Old Testament into various languages throughout history have reflect differing interpretations of the same word in different contexts, sometimes translating תנין tannīn the same way as נחש‎ nāḥāš “serpent”. This further reinforced the association between serpents, dragons, and the Devil.

Eventually, in some eastern Christian traditions, giant sea monsters began appearing where none existed in the Hebrew. This carving from the 10th c. Georgian ხახული Khakhuli monastery (now in Bağbaşı village, Erzurum, Turkey) is thought to depict the swallowing of Jonah by the “whale” – here nearly unrecognizable as such – though the original Hebrew refers only to a דג גדול dāg gādōl “big fish”.

Hāṇḍā, Omacanda. Naga Cults and Traditions in the Western Himalaya. New Delhi: Indus Pub., 2004. Print.

Similarly snake-like are the nāga of the Indic tradition. Though the exact characteristics of nāga vary widely across South Asia, like the Hebrew תנין tannīn, the Sanskrit नाग nāga is usually supernaturally powerful and associated with water. In contrast to Canaanite serpent-dragons, however, nāga are often portrayed as part human and can be either neutral or benevolent in their interactions with the human world.

Handa’s Naga cults and traditions int he western Himalaya (2004) details the worship of nāga deities in the Western Himalaya, where they are particularly associated with the weather, agriculture, and – curiously – bees. Like snakes, nāga deities in this region spend much of their time underground or underwater, and they occasionally claim a sacrifice – probably reflecting the occasional loss of life to snakebites in the fields.

 

In his classic tome on Tree and serpent worship (1873) in India, also on our display, Scottish Orientalist James Fergusson theorised, in part on the basis of the absence of any mention of nāga worship in the Vedas, that the veneration of nāga in these regions of India is a remnant of indigenous traditions dating back to before the Indo-European invasion of the Subcontinent – even, perhaps, before the spread of Dravidian-speaking peoples.

Connected at different points in pre- and early history to both the Biblical תנין tannīn and the Sanskrit नाग nāga is the Avestan Aži Dahāka, the most evil demon serpent of Zoroastrianism.

The word aži is cognate to Sanskrit अहि ahi “snake”, but Aži Dahāka much more closely resembles the Biblical sea monsters than the Indian objects of worship. Where nāga can control wind and rivers, Aži Dahāka merely entreats the Zoroastrian angels of the winds and rivers to lend their power so that he may pervert it to destroy humanity.

Photo: © Bodleian Libraries, University of Oxford.
MS. Ouseley Add. 176, f. 30a.
ضحاک Żaḥḥāk is nailed to Mount Damāvand as punishment.

In later Iranian myths, preserved most famously in Firdawsī’s epic poem شاهنامه Šāhnāma, Aži Dahāka is anthropomorphised in the form of the immortal tyrannical ruler ضحاک Żaḥḥāk who, after permitting the evil deity اهرمن Ahriman to kiss his shoulders, sprouts from them two serpents who demand to feast on human brains.

You can see this in folio 30a of Ouseley Add. 176, a beautifully illustrated Persian manuscript of the شاهنامه Šāhnāma held at the Weston Library. Some of you may also remember from our post back in March for Nowruz that the NGL hosts a number of editions of the شاهنامه Šāhnāma, so you can come read the gruesome tale of ضحاک Żaḥḥāk yourself in at least four different languages!

Incidentally, the modern Persian word for “dragon” اژدها aždahā is derived from the name of Aži Dahāka, whence also the word for “dragon” in many other languages, like Turkish ejderha and Kurmanji Kurdish ejdeha/ejdîha.

Fantastic beasts and where to find them… in a Mediaeval Turkish manuscript at the Weston!

By the Islamic Middle Ages, dragons in much of the Middle East had become, much as they had in contemporary Christian Europe, fantastic beasts of various shapes and sizes.

In an illuminated manuscript of مصلح الدین سروری Muṣliḥuddīn Sürūrī’s 17th c. CE Turkish translation of زکریا ابن محمد قزوینی   Zakariyyā ibn Muḥammad Qazwīnī’s 13th c. CE عجاٸب المخلوقات Ajā’ibu l-maḥlūqāt, housed here in the Weston Library (shelfmarked MS Turk. d. 2), we can see two depictions of dragons, accompanied by an explanation of their form, nature, and purported habitat.

The first (folio 140a) demonstrates how dragons in this period are depicted as largely malevolent and associated with the destructive forces of nature. Here we see repeated the common trope, whereby dragons are associated with the end of the world – here as the food for Gog and Magog, the monstrous lords who will wreak havoc upon the Earth before the Day of Judgment. The notion that Gog and Magog feast on a dragon flesh is first attested in Firdawsī’s Šāhnāma.

Photo: © Bodleian Libraries, University of Oxford.
MS Turk d 2, folio 140a.

“And (another) one is the dragon in the sea, which harms sea creatures. God on high sends a cloud to lift it from the bottom of the sea. It has a body like a big black fish and the colour of it sends out lightning, such that if its tail as big as a tree should touch a building it would ruin it. Whatever its breath reaches burns, and that cloud raises it up to the region where Gog and Magog are and drops it there, so that it might be their food, such that each of them brings a knife and cuts it and feeds upon it […]”

In a second (folios 144b-145a) depiction, we see another dragon fulfilling roles as both an object of conquest and a bearer of magic. Any man brave enough to slay it can employ its oil and meat to a variety of magical ends, further enhancing his valour and virility. In the interest of space we’ll leave them off this blog post, but you can come see these and read a translation of these folios in the NGL!

A case of mistaken identity (Part 1)

The northern half of the Armenian Highlands (composing parts of what is now Armenia, north-eastern Turkey, and southern Georgia) is littered with megaliths known in the Armenian scientific literature վիշապաքարեր višapak‘arer (singular վիշապաքար višapak‘ar) in Armenian – literally “dragon stones”.

While the dating of these stones – and, therefore, the ethno-linguistic characteristics of those who constructed them – is uncertain, they have become associated in local cultures for centuries with “dragons”, with which they share a name in local languages: Armenian վիշապ višap and Kurmanji Kurdish ejdeha.

Early research, such as Marr & Smirnov’s Les vichaps (1931), relied heavily on this association in their analysis of these stones. They note that an early Georgian translation of the Bible employs the word ვეშაპი vešap’i for the sea creature which swallows Jonah, often confused with a whale. They further suggest that the location of the dragon stones near high-altitude lakes and rivers seems to suggest an affiliation with water, which is also a characteristic of dragons in pre-Christian Armenian folklore. If the dragon stones were sites of veneration of dragon-like water deities for ancient Armenians, they argue, the veneration of the fire god Վահագն Վիշապաքաղ Vahagn Višapak‘ał “Vahagn Dragon-culler” and the vilification of dragons by later Armenians may suggest successive inversions of older beliefs by Zoroastrian and Christian authors.

Later research, such as Капанцян Kapant͡si͡an‘s О каменных стелах на горах Армении O kamennykh stelakh na gorakh Armenii (1952), has preferred to analyse the stones outside the context of their later mythical association with dragons. They identify the two figures which frequently appear on these stones as a “fish” and a “sacrificial animal” – probably a bull – but the popular association with dragons and the name višapak‘ar has remained.

Հայերեն: Վիշապաքար ցուլի պատկերով, Ք.ա. 3-2 հազ. Կառավարական երրորդ շենքի գլխավոր ճակատի մոտ.

A case of mistaken identity (Part 2)

With a name like “Georgia”, you might expect the largely Orthodox Christian Caucasian nation to celebrate St. George’s feast day – and indeed it does, though not when you might expect.

The festival of გიორგობა Giorgoba in Georgia is celebrated differently and at different times in different parts of Georgia, with common dates being 6 May, 23 November, and 14 August. Even the name of the holiday differs from place to place, though the association with St. George remains. Veneration of St. George in general is common across the country – so much so that, upon its independence from the Russian Empire, the short-lived Democratic Republic of Georgia made St. George its patron saint, as he remains to this day. You can read all about the various folk incarnations of St. George in Charachidzé (1968)’s Le système religieux de la Géorgie paienne.

Charachidzé, Georges. Le Système Religieux De La Géorgie Païenne : Analyse Structurale D’une Civilisation. Paris: F. Maspero, 1968. Print. Textes à L’appui.

You may be surprised to learn, then, that the country was not named after the saint – at least not originally. While the country bears the name Georgia (or names like it) in English and many European languages, the name for the country in Georgian is საქართველო Sakartvelo, ultimately related to a geographical term and ethnonym from a certain part of the country. The common European name seems to stem from the Persian ethnonym گرچی gurjī, ultimately probably related to the word گرگ gurg “wolf”, transformed by European pilgrims to the Holy Land some time during the Middle Ages – perhaps noting Georgian pilgrims’ veneration of St. George.

Funnily enough, while the story of St. George and the Dragon is known in Georgia, it does not seem to have played a major role in his traditional veneration. Instead, Charachidzé argues, many of the St. George myths from Georgia are ported over from pagan myths, usually of an old lunar deity.

Pre-Christian Georgian mythology does, however, feature dragons – usually known as გველისფერები gvelisperebi (singular გველისფერი gvelisperi), literally ‘serpent-coloured’ or ‘serpent-like’. In some legends, the გველისფერები gvelisperebi are servants or guards of certain gods or demigods. In others, they specifically guard the entrance to the underworld and are at war with the birds – sometimes eagles or the phoenix-like ფასკუნჯი Pask’unji – perhaps betraying an older association with the earth and water in opposition to the sky and fire.

Coat of arms of the Democratic Republic of Georgia depicting St. George with the sun and moon – but no dragon!

New Day, New Face!

 

Welcome to the new face of the Nizami Ganjavi Library blog!

It’s been a long time since our last post, but going forward we hope to use this site more actively to keep our visitors up to date on the Library’s holdings, events, and related activities in Oxford and beyond.

Given the theme of renewal, it seems only fitting that the first post on our new site would revolve around the theme of Nowruz — the Persian New Year and a spring festival celebrated across much of Eurasia — which is also, incidentally, the theme for our book display for the month of March 2023!

What is Nowruz?

Nowruz is, at its core, a celebration of spring and – more specifically – of the spring equinox. In the Iranian calendar, which is a solar calendar, this is also the first day of the first month, فروردین Farvardīn, making Nowruz the Iranian New Year celebration.

While Nowruz is celebrated by numerous groups which do not make use of the Iranian calendar, the name Nowruz and certain traditions associated with it betray a common origin somewhere in the distant, pre-Islamic past of greater Iran.

Though the ultimate origins of the holiday are debated, the Persian epic poem, the شاهنامه Šāhnāma of Firdawsī, tells of how the legendary king Jamšēd saved the world from an endless winter by building a gold and bejewelled throne which, when raised up towards the sky, shone like the sun and banished the darkness, saving humanity. In commemoration of this “New Day”, the Iranians celebrate Nowruz < Persian نو naw “new” + روز rōz “day”.

One of the Library’s many versions of the ŠāhnāmaDick Davis’ English translation, Shahnameh: the Persian book of kings (New York/London: Penguin, 2007) can be found on our book dispaly this month.

You can also find جواد برومند سعید Javād Barūmand Sa‘īd‘s excellent research collection on the history of Nowruz, نوروز جمشيد: پژوهشى نوين از پيدايى نوروز Nawrūz-i Jamshīd: pizhūhishī nuvīn az paydāʼī-i Nawrūz.

Nowruz is celebrated in different cultures across Eurasia, so it’s no surprise that there are different ways to render/spell/pronounce the name of the holiday. One book on our display, Fatih Köse’s Osmanlı Devletinde Nevrûz (İstanbul: IQ Kültür Sanat, 2007) relates how Nowruz celebrations were once common among certain classes and populations within the Ottoman Empire, even if they are primarily associated with Kurds in Turkey today.

Here are some other versions of the name for this holiday in languages you may come across.

name language(s)
Navrez Crimean Tatar
Neowrez Mazandarani
Nevruz Albanian, Turkish
Newroz Kurmanji, Zazaki
Novruz Azerbaijani
Nowruz Turkmen
Nûroj Kurmanj (rare/learned)
Навруз Navruz Nogay, Russian
Науруз Nauruz Bashkir
Наурыз Nauryz Kazakh
Нәүрүз Näwrüz Volga Tatar
Нооруз Nooruz Kyrgyz
نەورۆز Newroz Sorani
نورۇز Noruz Uyghur
نوروز Nowruz Gilaki, Iranian Persian
Nawrōz Balochi, Dari, Pashto
نوورځ‎ Nawwraź Pashto (rare/learned)

The Nizami Ganjavi Haft-Sin Table

The Haft-Sin (“Seven S’s”) Table — سفره‌ای هفت سین  Sofre-ye Haft-Sin (Sufra-yi Haft-sīn) in Persian — is a fixture of most Iranian households during the Nowruz season, much the same way as a Christmas tree or Chanukkiah. The table is decorated with seven items, each starting with the letter س S in Persian.

In many regions, Nowruz traditions involve the number seven. Exactly why this is in uncertain, but it likely derives from the importance of the number in the Zoroastrian tradition.
In the Avesta, the most holy text of the Zoroastrian religion, Aməša Spəṇta “The Eternal Holies” are seven emanations of the supreme god, Ahura Mazdā, personified in the form of seven divine beings, each representing one of the seven eternal aspects of creation. You can read about this yourselves in an original-language copy of a portion of the Avesta in the form of William A. V. Jackson’s Avesta Reader (Stuttgart: W. Kohlhammer, 1893), currently adorning our Nowruz dispay in the NGL.

The seven items on a Haft-Sin table sometimes vary, but the standard seven are, along with the things they are often said to represent:

Persian translation symbolic meaning
سیب sib (sēb) apple beauty
سیر sir (sīr) garlic health
سنجد senjed (sinjid) oleaster love
سمنو samanu (samanū) malted wheat pudding strength
سماق somāgh (sumāq) sumac the sun
سرکه sirke (sirka) vinegar patience
سبزه sabze (sabza) greens rebirth

Additional items beginning with س S that are sometimes used alongside or instead of the above are:

Persian translation symbolic meaning
سکه sekke (sikka) coin prosperity
ساعت sāʿat clock time
سنبل sonbol (sunbul) hyacinth spring

Other items are often placed on the Haft Sin table for their symbolic significance regardless of the letter they start with:

Persian translation symbolic meaning
آینه āyine (āyina) mirror introspection
شمع shame’ (šam‘) candle light
تخم مرغ رنگی tokhm-e morgh rangi (tuxm-i murğ rangī) red painted egg fertility
نارنج nārenj (nārinj) orange in a bowl of water the earth
شیرینی shirini (šīrīnī) sweets pleasure
اسفند* esfand (isfand) seeds of Ruda graveolens (rue) banishing evil
شیر shir (šīr) milk purity
بیدمشک bid-meshk (bēd-mišk) branch of a Salix aegyptiaca (musk willow) nature
**کتاب ketāb (kitab) book wisdom

(* Indeed, in some dialects and in older varieties of Persian, this word was pronounced سفند sifand or سپند sipand and would have therefore begun with س S.)

(** The book in question is traditionally one of four: the Qur’ān, the Avesta, the Šāhnāma, or the Dīvān of the poet Ḥāfiẓ of Shiraz. For our display at the NGL, we’ve chosen a version of the دیوان حافظ شیرازی Dīvān-i Ḥāfiẓ-i Šīrāzī — one of many available in our collections!)

Haft-Sin tables are nevertheless as varied as the people who make them, and no book demonstrates this better than Maryam Khosrowshahi’s Sofreh: the art of Persian celebration (London: ACC Art Books, 2014), also on our book display.

In the two-volume set, you’ll find superbly decorated tables, not only for Nowruz but for other Persian celebrations.

Speaking of which, you can learn more about traditional Persian holidays from another of our holdings on display this month, Aly Mazahéri‘s Le Nowroûz et le Mihrikân (Paris: Association des disciples d’Aly Mazahéri, 1992).

Since Nowruz is such a big part of the culture of so many regions within the NGL’s purview, we’ve decided to celebrate this year by adorning our Nowruz book display with a traditional Haft-Sin table!

The board shows even more information about Nowruz traditions from around Eurasia, so don’t forget to stop by before the end of March and see how many of the items above you can spot on our display.

August Highlights

Hello!

This is the first in what will hopefully become a regular monthly post of bits of news which might not warrant a whole post of their own, but will give us a chance to let people know what OIL gets up to, especially when everyone else is on holiday.

August is usually a very quiet period here, but this year the Library has been ringing with the sounds of builders, drilling, hammering, (and, on one occasion, hammering followed by a howl of pain – ouch!) and also of multiple barcode readers beeping away…

Regulars will notice some changes down in the basement; the closed stack has become a friendly room which will eventually become a multimedia suite and the shelves on the righthand side of the basement are empty, awaiting a new collection which is being donated by the National Library of Korea. Watch this space for updates!

The books from the closed stack are now at the Book Storage Facility. Once ingested they will be orderable in the same way as other Bodleian books and will be kept in the reserve.

The Middle East Centre collection of Arabic fiction has also gone to the BSF, but will still be a borrowing collection, books will need to be ordered to the desk first. Staff are being trained in this soon, so feel free to ask us questions!

These moves necessitated, as mentioned, much barcoding. At any given point over a three week period at least one person was wading through over 5,000 Arabic books, re-barcoding each one and ensuring that it was identifiable as part of the collection. The more fragile of the closed stack books are also being boxed as part of the process, so that they will be kept in the best condition possible.

Of course, there have been staff holidays for much of the month as well; so generally speaking it has been fairly quiet. We anticipate things will pick up a bit in September, which will (naturally) in no way prepare us for the onslaught that will be October!

Building Works in the OIL Basement

As those of you who are still around will no doubt be aware, there are works afoot in the Oriental Institute Library basement at the moment.

As stated last week on our Facebook page, the works started on Monday, 16th July, and are expected to last for about four weeks.

The older books from the “S” collection – the ones we used to have to fetch up from the locked stack — have been sent to the BSF, with some being sent for boxing beforehand. They have a status of “Temporarily withdrawn” at the moment, but will be available for ordering in the same way as the other BSF books in the near future.

Meanwhile we are also moving out the Arabic Fiction collection formerly housed in the Middle East Centre Library. This is to make room for an exciting project, of which I am not at liberty to disclose details as yet. The books from the MEC will still be borrowable, despite being housed at the BSF, although this will not happen right away. At some point before the beginning of Michaelmas Term there should be a switch thrown somewhere by one of the people who make Circulation work, and thereafter books ordered up from this collection will be allowed to be taken out of the library for the usual loan periods, depending on whether it is Term or Vacation. We will post more details of when the MEC books become available for borrowing nearer the time.

In the mean time, we hope that those few of you who are still hanging on are not too disrupted by the noise or the sight of librarians wheeling dollies of boxes around the library! Do inform us if you have any problems and we will endeavour to assist.

Basement becomes Open Access

Most of our readers know that the Bodleian Oriental Institute Library has collections in Arabic Language and Literature on our ground floor, the PJ section. However what’s less widely known is that we also keep an extensive Arabic Literature section that belongs to the Middle East Library in our basement. These books have been on our online catalogue and available to borrow for a while, but to get access to them you’ve previously had to ask at the front desk.

We plan to eventually move the books upstairs, so they’ll be closer to the main Islamic Literature section, but for now we’ve made these books open access- the doors to the basement have been removed, and anyone can feel free to browse. The collection contains critical works as well as items of literature, and there are lots of gems to be found there. Enjoy!

The books can be found on the online catalogue http://solo.bodleian.ox.ac.uk, where they all have shelf marks beginning with P.