Author Archives: Clare Hills-Nova

The Pring-Mill Collection: Nicaragua — Part III

The Testimonio (Testimonial Literature)

photo29
Part I of this series of blog posts introduced the Robert Pring-Mill collection at the Taylor Institution Library and explored Nicaraguan poetry. The second part focused on serial publications, pamphlets and grey literature. Last but not least, Part III discusses the genre known as testimonial literature.

The Pring-Mill collection includes some very interesting books documenting the trajectory of the revolution from its early beginnings. A recurring form found in Latin American literature of that time, the testimonio flourished in Nicaragua during the course of the revolution and was developed, according to Beverley and Zimmermann (1990), by the American feminist and academic Margaret Randall in her various publications. Randall lived for many years in Nicaragua and published her well-known book Sandino’s Daughters, the story of the women who fought in the revolution, in 1981. Also in the Pring-Mill collection is her book Risking a Somersault in the Air: Conversations with Nicaraguan Writers (1984), comprising 12 interviews with some of Nicaragua’s most important writers/revolutionaries. Randall also wrote the introduction and transcribed the story of Doris Tijerino in Doris Tijerino: Inside the Nicaraguan Revolution (1978), which tells the story of one woman’s life, shaped by the country’s struggle, as an illustration of women’s experiences everywhere in times of tyranny and war. Cristianos en la Revolución (1983) comprises Randall’s interviews with some of the most important figures in the new revolutionary government, some of whom were also integrating liberation theology with the Nicaraguan movement: Ernesto Cardenal, the then Minister of Culture; Uriel Molina, director of the religious centre Antonio Valdivieso; and Luis Carrión, Commander of the Revolution and Deputy Minister of the Interior.

photo30

Barricada: Corresponsales de Guerra (1983) was a newspaper launched during the insurgency period as a means to counter the government-owned media and it became the official organ of the FSLN. It is a journalistic account of five war testimonials of events between March and June 1983 by a group of war correspondents who take up arms. It includes photographs in black and white of the involvement of these war correspondents in their first experience of war and how they bonded with other Sandinista militias while following them into combat.

photo31

photo32

In the tradition of Bartolome de las Casas’ Brevísima relación de la destrucción de las Indias (Short Account of the Destruction of the Indies, 1552), priest Teófilo Cabestrero published Nicaragua: Crónica de una sangre inocente (1985), an account of 60 civilian testimonials as victims of atrocities and crimes in Nicaragua at that time. It describes how the peasant population of Latin America was the primary victim of the violent social, economic and political struggles.

Published by the new revolutionary publisher Nueva Nicaragua, Sandino: Enfrenta al imperialismo (1981) is a large, beautiful collection of black and white photographs drawn from Nicaraguan citizens’ photographs taken during the revolutionary struggle led by Augusto Sandino (1927-1933). This book was published for the 47th anniversary of the death of Augusto Sandino (1934) by the Junta de Gobierno de Reconstrucción Nacional. Divided into nine parts, it documents the main players of the time and their movements, including Sandino’s travels through Mexico.

Another large book of black and white photographs is Nicaragua: A Decade of Revolution (1991) with an introduction by Eduardo Galeano and edited by Lou Dematteis with Chris Vail. It is a chronology of snapshots of Nicaragua from 1979, the year of the overthrow of dictator Anastasio Somoza, until 1990, the year of the election victory of Violeta Chamorro. These photographs offer a brutal but realistic documentation of the triumphs and tragedies of these years.

The Pring-Mill collection contains other publications documenting, through photography, Nicaragua during different periods and through different lenses, as well as many other books, magazines, journals and grey literature — too many to describe here but which are definitely worth further investigation. One of my favourites is the book Carlos Para Todos (1987). A biography of Carlos Fonseca and history of Nicaragua from 1936 onwards, it is illustrated, in comic-book style, by the illustrator and political cartoonist Eduardo del Rio, known by his pen name Rius.

photo37Readers may know him as the author of the very popular book Marx For Beginners which started the For Beginners series. Employing his characteristic style and satire he gives a short and simple narrative of Nicaragua from 1936, the year in which the Nicaraguan teacher and librarian Carlos Fonseca, founder of the FSLN, was born. The book tells Fonseca’s story with help of comic-book illustrations, photographs, and articles in an anarchic and accessible style.

photo38

I am very grateful to Joanne Edwards and Frank Egerton for giving me the possibility to freely explore this collection and learn so much about a country that is seldom in the mainstream media and yet whose influence on Latin American literature and identity, in terms of its committed poetry and also its liberation theology, has been so powerful.

Natalia Bermúdez Qvortrup
University College of Oslo and Akershus
Intern, Social Science Library, Bodleian Libraries

Further reading

Arellano, Jorge Eduardo (1997) Literatura Nicaraguense Managua: Ediciones Distribuidora Cultural

Beverley, John and Marc Zimmerman (1990) Literature and Politics in the Central American Revolutions. Austin: University of Texas.

Forster, Merlin H. and K.David Jackson (1990) Vanguardism in Latin American Literature: An annotated Bibliographical Guide. New York: Greenwood Press

Pring-Mill, Robert (1970) “Both in Sorrow and in Anger: Spanish American protest poetry” Cambridge Review  vol. 91/2195.

Websites:

Cerezo Barredo: http://www.minocerezo.it/

For Beginners Books – About us: http://www.forbeginnersbooks.com/aboutus.html

Listening to Dante: An Audio-visual Afterlife

‘Listening to Dante: An Audio-Visual Afterlife’: Film – Readings – Vinyl – Books – Images
by David Bowe

2016-07-CetraIt all started with a box of LPs. Well, strictly speaking, it all started with the birth of Dante Alighieri in 1265 and his subsequent writing of the three-part epic poem the Divine Comedy (the Commedia to its friends) begun in 1308 and finished not long before his death in  1321. The LPs, a set of recordings pressed by CETRA in 1964, and featuring readings of the complete Inferno, Purgatorio, and Paradiso by Arnoldo Foà, Carlo D’Angelo, Achille Millo, Giorgio Alber-tazzi, Antonio Crast, Romolo Valli and Tino Carraro, were placed on my library desk by the Taylorian’s Italian Literature and Language Librarian, together with a note saying, ‘I thought these might be of interest’. And they were, providing the meeting point of my love for Dante and for slightly old-fashioned recording technologies. The road this took me down was a little unexpected, as I was prompted to contemplate the range of responses that Dante’s writing has provoked over the centuries, from the earliest illuminators and commentators, to the most recent translations, adaptations, and research.

2016-08-DantePosterAs Picture

This led me to the Taylor’s collections of rare printed books, dating from the 15th to the 20th centuries, to films, operas, and symphonic poems from all across the world and on the internet, and thence to a Taylorian event at which these different media were considered.

For the Case List of Works on Display in the Voltaire Room and Vestibule, click here:

2016-05 DanteCaseList-Voltaire Room And Vestibule

In 1782 Britain saw the publication of the first full translation of Dante’s Inferno into English, by one Charles Rogers. The first English translation of the entire Divine Comedy, by the Irish cleric Henry Boyd, was published in 1802 (though his version of Inferno first appeared as early as 1785).

2016-09-dante-book-display-boyde-translations-resized2Thanks to the collecting of renowned Cardiff-born Dante Scholar Edward Moore (a fellow of The Queen’s College and later Principal of St Edmund Hall in Oxford), and courtesy of a long-term loan from The Queen’s College, the Taylor Institution Library holds copies of both of these translations. Moore was working towards the end of a 19th Century which saw the growth of both general readerly interest in the Florentine poet and the emergence of the formal discipline of Dante Studies in the Anglophone world.

2016-07-MooreAlighieri_-_Tutte_le_opere,_1894.djvu
Moore founded the Oxford Dante Society in 1876 and the Dante Society of America was founded by Henry Wadsworth Longfellow, James Russell Lowell, and Charles Eliot Norton in 1881. These three had previously met as a less formal Dante Club while Longfellow prepared his famous translation of the Comedy, first published in 1867. Back in Oxford, our own Edward Moore was also responsible for the first modern edition of Dante’s works in Italian, the so-called ‘Oxford Dante’, printed by Oxford University Press in 1894. This edition of Dante’s medieval texts was a landmark for Dante scholarship worldwide and also had the honour of being OUP’s first publication entirely in a ‘modern’ foreign language..

Contributing to this developing context, the Pre-Raphaelites and poets like Alfred Lord Tennyson were discovering Dante’s stories, poetry, and the powerful visual imagery which emerged from his work. Few of the larger collections of pre-Raphaelite art, including that of  are without images drawn from Dante. Oxford’s Ashmolean Museum (next door to the Taylorian) has a fine collection of Pre-Raphaelite works, recently re-installed, and includes Dante Gabriel Rossetti’s ‘Dante drawing an Angel on the First Anniversary of Beatrice’s Death’.

2016-07-Rossetti-DanteDwgAnAngel

Dante Gabriel Rossetti. Dante drawing an Angel on the First Anniversary of Beatrice’s Death (Ashmolean Museum: Watercolour and bodycolour on paper, 1853)

The 19th century wasn’t the first time that echoes of Dante’s writing had been  heard in England. The works of Chaucer are shot through with strands of allusion to and quotation or adaptation of Dante’s writing, especially the Comedy. For instance, the Wife of Bath borrows a few lines on the theme of nobility from Purgatorio Canto 7, and the Prioress’s invocations of the Virgin Mary are indebted to St. Bernard’s prayer at the start of the 33rd Canto of Paradiso. One of the most explicit acknowledgements of Dante as source text comes in the Monk’s Tale, however: the Monk tells the tragedye of one Hugelino and, having recounted the starvation of father and sons while imprisoned by Archbishop Ruggieri of Pisa, he directs curious listeners to read the Inferno (Dante’s telling of the episode is found in Canto 33).

Whoso wol here it in a lenger wise
Redeth the grete poete of Taille
That highte Dant, for he kan al devyse
Fro point to point; nat o word wol he faille.

[Whoever wants to hear it in a longer version
Read the great poet of Italy
Who is called Dante, for he can all narrate
In great detail; not one word will he lack.]

Geoffrey Chaucer, The Monk’s Tale, 2459-2462

This early foray of Dante into English was short-lived and we have to wait for Milton’s Paradise Lost for another sustained literary engagement with Dante’s works in English. This is not to say he was unknown in England during the intervening period, however. For example, thanks to the antiquarian meanderings of John Leland, we know that, in the 1530s, copies of a Latin translation and commentary of Dante’s Comedy were to be found in libraries in Oxford and in the Cathedral library of my home city of Wells. So Dante’s works were being translated into and read in the common intellectual language of Latin well before they made it into the English vernacular. Anyone interested in the fate of Dante’s works in the British Isles would do well to look at Nick Havely’s extensive work on the subject in his book Dante’s British Public, which offers an account of Dante’s readers and the fate of his texts in Britain from Chaucer to the modern day.

If translation was a part of the afterlife of Dante’s writing from a very early stage, one of the first indisputably ‘modern’ interpretations of Dante’s work emerged at the start of the 20th century in a relatively new medium, which would come to dominate the world of entertainment: the motion picture. 1911 saw the first (and possibly still the best) film adaptation of Dante’s Inferno. More interpretations would follow in 1924 & 1935 and there has been a recent flurry of animated films, an adaptation of Dan Brown’s ‘Dante-inspired’ Inferno, and there were reports last year that Warner Brothers were gearing up to make a new film in which Dante descends through the circles of Hell to save the woman he loves… There is something rather alarming about the fact that a 21st century entertainment company seems to struggle  more than a 13th century poet with the idea of Beatrice as the one doing the saving, but it remains remarkable that so many feet of celluloid (and megabytes of digital film) continue to be devoted to this medieval poem. The 1911 Milano Films’ Inferno, sometimes (falsely) advertised as the Divina Comedia, is the oldest surviving feature-length film in existence and was arguably the first international blockbuster, taking in excess of $2million in the US alone. We have a sense of some audience reactions, including Nancy Mitford’s, who described seeing it in 1922 in a letter home from Italy:

‘most bloodthirsty and exciting … a man’s hands chopped off very close and full of detail, and a man dying of starvation and eating another man very very close to … helped to add excitement to a film full of battles … , molten lead, a burning city and other little every day matters.’

And one of the episodes being described by Nancy Mitford is the case of Ugolino and Ruggieri, which so inspired Chaucer’s Monk’s Tale. (You can find the full film here, on YouTube.)

Gustave_Dore_Inferno1

The imagery used for Dante’s hell in this film isn’t itself entirely original. The directors’ scenography drew heavily from Gustave Doré’s iconic 19th century illustrations of the Divine Comedy. There’s something very striking about those engravings brought vividly to life on film and with special effects which were cutting edge at the time and can still sometimes startle (particularly in the more gruesome torments of lower hell that so captured Nancy Mitford’s admiration). The 1911 Inferno acts as a double adaptation, then, of text into image and illustration into moving picture.

The Doré connection is proof enough (and plenty more is available) that the appeal of Dante (and his creations) beyond Italy wasn’t limited to Britain, or the anglophone world. Liszt’s 1849 Après une Lecture du Dante: Fantasia quasi Sonata is more commonly know as the Dante Sonata, inspired by the Hungarian composer’s reading of the Italian poet’s  Divine Comedy. (Connect here to Vitaly Pisarenko’s rendition.) Dorè and Liszt are but two representatives of the rich traditions of translation, reception and artistic response to his work across Europe and Russia, where Tchaikovsky penned a symphonic poem called Francesca da Rimini in 1876, and Rachmaninov was inspired to write an opera of the same name, based on the events of Inferno 5. Tchaikovsky and Rachmaninov were not alone in seeing the musical potential for Francesca’s story, although, of a dozen operas named after Dante’s anti-heroine, only his and Riccardo Zandonai’s remain in the repertoire. Perhaps it is unsurprising that Francesca should be so enthusiastically adopted as a tragic operatic heroine. She is lyrical, enamoured, articulate, and doomed. Her adulterous (incestuous, by medieval standards) affair with her brother-in-law and the murderous wrath of her husband (who will, according to Francesca, end up in Caïna, the zone named for the biblical fratricide Cain and reserved for those who betray, often violently, their kin), are all features that beg for melodrama. Rachmaninov’s opera — available here  — opens with a slow build towards the infernal storm — the ‘bufera infernal’ — of Inferno 5, which eternally buffets the souls of the carnal sinners. The score drives the action and reflects this atmosphere. We then see Dante enquiring about the souls and calling to Paolo and Francesca, who identify themselves and utter the immortal lines: “‘There is no greater sorrow / than to recall our time of joy / in wretchedness’” — “‘Nessun maggior dolore / che ricordarsi del tempo felice / ne la miseria’”.

Rachmaniov’s swirling, disorienting score gives a vivid sense of the frightening, overwhelming moment of Dante’s entry into Hell-proper, which the poet had previously characterised as a space full of ‘Diverse lingue, orribili favelle, / parole di dolore, accenti d’ira, / voci alte e fioche’ [Unfamiliar tongues, horrendous accents, / words of suffering, cries of rage, voices / loud and faint]. All these, Dante, recounts in Inferno III, ‘facevano un tumulto, il qual s’aggira / sempre in quell’ aura sanza tempo tinta, / come la rena quando turbo spira’ [made a tumult, always whirling / in that black and timeless air, / as sand is swirled in a whirlwind]. The vibrant and violent soundscape evoked by Dante’s poetry lends itself readily to musical and sonic responses, the text of his Divine Comedy often demands that we hear as we read, that we allow ourselves to be drawn into a synaesthetic muddling of sight and sound, just as Dante finds his own senses confounded on the 1st terrace of Purgatory.

2016-09-academiadellacrucapurgatorio-resized2

La Divina commedia: ridotta a miglior lezione dagli Accademici della Crusca (Firenze: Domenico Manzani, 1595)

After emerging from the Inferno, the next leg of Dante’s journey will be to ascend the mountain of Purgatory where penitent sinners undergo productive torments to pay for their sins and cleanse their souls in preparation for Heaven:

    e canterò di quel secondo regno
dove l’umano spirito si purga
e di salire al ciel diventa degno.

    [Now I shall sing the second kingdom
there where the soul of man is cleansed
made worthy to ascend to Heaven.]

Purgatorio I, 4-6

After a certain amount of milling about on the shores of Purgatory meeting those souls who left their repentance to the last minute, Dante passes through the gate leading to the Mountain where the real work of purgation takes place. The mountain is divided into terraces, each of which is dedicated to the purifying of a particular deadly sinful impulse: Pride, Envy, Wrath, Sloth, Avarice, Gluttony, and finally Lust. The first of these sins is corrected on the first terrace of the mountain of Purgatory and, as Dante emerges onto it, he is faced with three reliefs carved into the living rock. These reliefs depict three scenes of humility, the Virgin Mary accepting the will of God, King David dancing before Ark of the Covenant, and the Emperor Trajan taking time out of his busy schedule to grant justice to a widow whose son had been slain. And these freezes are not the work of man, but the art of God himself, surpassing all other art. Dante describes his sensory confusion in an act of divine ekphrasis: his eyes tell him that he can hear Mary speaking, but his ears tell him no, he can visually smell the incense burning in the scene of the dancing David, even though his nostrils are sure there is nothing to be smelled. Dante is faced with the art of the divine, which is impossible for human sense to fully comprehend or communicate, but Dante gives it a shot… His audacity leads to some beautiful verse and, subsequently, to a vibrant artistic tradition, as generations of artists took Dante’s text as a challenge to produce their own art of the divine. One of the most notable efforts comes from the pen of Botticelli, subject of a recent exhibition at the Courtauld Galleries (London).

This slideshow requires JavaScript.

Though Botticelli’s illustrative programme for the Comedy is largely unfinished, the incompleteness takes on a poetic justice in the case of this particular canto, where God’s art is described as so beyond the realm of human hand. Indeed, Dante describes the angel Gabriel who, in this relief,

    dinanzi a noi pareva sì verace
quivi intagliato in un atto soave
che non sembiava imagine che tace.
Giurato si saria ch’el dicesse ‘Ave!

     [appeared before us so vividly engraved
in gracious attitude
it did not seem an image, carved and silent.
One would have sworn he was saying ‘Ave,’]

(Purgatorio X 37-40)

Having now looked at Purgatorio, and, while any discussion of the audio-visual afterlives of the Comedy somewhat inevitably skews towards Inferno, given the comparative weight of artistic responses, translations, and adaptations of the first part of the poem, it would be remiss not to account at least briefly, for Paradiso, a realm which, even more than the divine art of Purgatory, defies representation. Even as Dante recounts the marvels he has seen, he accounts for the failure of language to express that which he has undergone. When recalling his final mystical vision in the heights of Paradiso 33, Dante tell us:

   Omai sarà più corta mia favella
pur a quel ch’io ricordo, che d’un fante
che bagni ancor la lingua a la mammella.

   [Now my words will come far short
of what I still remember, like a babe’s
who at his mother’s breast still wets his tongue.]

Paradiso XXXIII, 106-8

And again:

   Oh quanto è corto il dire e come fioco
al mio concetto! e questo, a quel ch’i’ vidi
è tanto, che non basta a dicer ‘poco’.

           [Oh how scant is speech, too weak to frame my thoughts.
Compared to what I still recall my words are faint —
to call them ‘little’ is to praise them much.]

Par XXXIII, 121-3

Of course, as with that divine art in the previous realm, this didn’t stop Dante exploring the possibility of representation in words, nor did it deter artists from endeavouring to depict the undepictable, Boccaccio again gives it his best shot, here illustrating Dante receiving a lesson on angelology from Beatrice in canto 28 of the Paradiso.

One artist who did eventually embrace the inexpressibility of Paradise, was Liszt, in another Dantean composition, A Symphony to Dante’s Divine Comedy. He had intended to compose a choral third movement to give voice to Paradiso, but was persuaded to shy away from any attempt to express the rapturous heights of heaven in his music, instead concluding his symphonic poem (as it is more often been classified), with a Magnificat.

Artists and entertainers, readers and scholars have listened to Dante in a variety of ways over the seven and half centuries since his death: interpretations, translations, appropriations, distortions, and homages ranging from the OUP’s Very Short Introduction, to Electronic Art’s very questionable videogame, from Dante Gabriel Rossetti’s sketches, to Mary Jo Bang’s thematically modernising translation. The Russian poet and essayist Osip Mandelstam, in the Conversations on Dante dictated to his wife in the mid 1930s, said, ‘It is unthinkable to read the cantos of Dante without aiming them in the direction of the present day. They are missiles for capturing the future.’ Our continued fascination with Dante’s poetry, the scores, and texts, and images that have been and continue to be generated and regenerated from those earliest illuminators, commentators, and biographers, to today’s artists, translators, filmmakers and writers demonstrate the continued resonance of his work and the lasting impacts of those missiles from the past. Dante has plenty more to tell us, if we continue to listen.

David Bowe, Victoria Maltby Junior Research Fellow, Somerville College
Faculty of Medieval and Modern Languages

Further reading

Dante Alighieri. Inferno, translated by Mary Jo Bang (Minneapolis: Greywolf Press, 2012)

Peter Hainsworth & David Robey. Dante: a very short introduction (Oxford: Oxford University Press, 2015)

N.R. Havely. Dante’s British public: readers and texts, from the fourteenth century to the present (Oxford: Oxford University Press, 2014)

Tristan Kay, Martin McLaughlin, and Michelangelo Zaccarello. ‘Introduction’, in  Dante in Oxford: the Paget Toynbee Lectures, ed. by Tristan Kay, Martin McLaughlin, and Michelangelo Zaccarello (London: Legenda, 2011), pp. 1-23 (1)

Dagmar Korbacher, ed. Botticelli and the treasures from the Hamilton collection (London: Paul Holberton, 2016)

Osip Mandelstam. ‘Conversation on Dante’, in The Selected Poems of Osip Mandelstam, translated by Clarence Brown and W.S. Merwin (Oxford: Oxford University Press, 1973)

Matthew Pearl. The Dante Club (London: Vintage, 2014)

 

The Pring-Mill Collection: Nicaragua — Part II

Serial publications, pamphlets and propaganda

Part I of this series of blog posts introduced the Robert Pring-Mill collection at the Taylor Institution Library and explored Nicaraguan poetry. This second part focuses on serial publications, pamphlets and grey literature. Part III, the last in the series, will discuss the genre known as testimonial literature.

It is in the serial publications, political pamphlets and the literacy campaign – La Cruzada Nacional de Alfabetización, with which Ernesto Cardenal was involved – that one can clearly see the role of what Pring-Mill termed “committed poetry”. In these publications, alongside political essays and journalistic accounts of human rights abuses, we find poetry and songs. Publications such as Tlaloc, Amanecer, La Chachalaca, student journals, literacy pamphlets and revolutionary martyrs’ obituaries, as well as other genres, show the function of poetry as part of a greater expression of national identity and development.

A good introduction to Nicaragua of the late 1970s and early 1980s is the magazine Amanecer: Reflexion Cristiana en la Nueva Nicaragua. It shows the strong links, in Nicaragua, between Christianity and the Sandinista movement. As its official artist and cartoonist it had Maximino Cerezo Barredo, the liberation theologian who produced liberation art throughout Latin America. The magazine provides a good insight into what was going on in Nicaragua politically and socially, covering events from the visit of Pope John Paul II (1983), to cinema festivals and peasant workshops. The Pope’s visit resulted in a variety of articles by prominent figures in the liberation theology movement expressing frustration and disappointment over the pontiff’s position with regard to the Sandinista revolution.

Amanecer includes articles and poems from the best-known intellectuals and poets of Nicaragua, authors widely represented in the Taylorian’s collections. We find poetry by Rubén Darío, Rosario Murillo, Ernesto Cardenal (Minister of Culture 1979-87), José María Valverde and other liberation theologians such as Fray Betto and Leonardo Boff, as well as interviews with the historian Hans-Jurgen Prien. There is political analysis, including the prediction of the escalation of the Contra War (Amanecer, January 1982, p.4), alongside songs and poems. This juxtapositioning shows the deep roots that the oral tradition has in Nicaragua, and the role it plays in its national identity and by extension in its political and social development.

photo20-resized

Selection of periodicals in the Pring-Mill collection

The place of poetry in the reconstruction of the country after the revolution of 1979 is also evident in these serial publications. La Chachalaca (1985) was a publication of the Centros Populares de Cultura (Ministry of Culture) with the aim of developing “educational activities that contribute to increasing the level of culture of the citizens” (my own translation). This was the Sandinista project of cultural democratisation.

Article by Cortazar in La Chachalaca

Julio Cortázar. Article extract in La Chachalaca

Aurora, a trimestral publication on a variety of topics, comprises political essays, historical analysis, book reviews and poetry including, in 1964, Pablo Neruda’s poem Cita de Invierno. The number of articles on the Soviet Union in both Aurora and another publication, América Latina No. 4 (1976), reflects the close ties between the two regions. The latter, a Russian-Latin American academic publication, was probably collected by Pring-Mill for its article on Pablo Neruda as it includes 20 of the poet’s previously unpublished letters.

Various pamphlet series celebrating the lives of combatants who died during the armed struggle were published during the ‘70s and ‘80s. Each pamphlet is dedicated to the biography of an individual revolutionary martyr. Many of the combatants wrote poetry and this is included in each of their biographies. Some biographies also include a prayer or a passage from the Bible and frequently there is a direct comparison between the deceased and Jesus Christ or the Christian martyrs. It is here, as well as in Amanecer, that the influence of liberation theology in Nicaragua can really be seen.

photo22-resized

A publication which aims to be pedagogic as well as religious is Historia de la Iglesia de los Pobres en Nicaragua, by the Comisión de Estudios de Historia de la Iglesia en Latinoamérica (1983). The booklet is in a simple language, within a cartoon-like format. It narrates the history of the Catholic Church in Nicaragua beginning with the colonial period and ending with 1979. It explains the differing models of the Church, how the Church dealt with the different historical periods in Nicaragua, and how the Church integrated itself into the revolution.

photo23

Less religious in focus but told in similar comic-book fashion is a translated booklet of cartoons by Roger Sánchez, a political cartoonist and social critic then aged 24, who also drew for the Frente Sandinista de Liberación Nacional (FSLN — Sandinista National Liberation Front) and its newspaper, Barricada. Sánchez’s Cartoons from Nicaragua: The Revolutionary Humour of Roger (1984) was published by the Committee of US Citizens Living in Nicaragua which, though it claimed not to align itself with the FSLN, did want to help change US policy in Nicaragua.

photo24

Part of the Sandinista project was the creation of a space with possibilities of alliance between the workers and the middle and upper classes. The aim was to increase educational attainment as well as create a shared sense of national-popular identity. Serie Educación Popular: Programa de reactivación económica en beneficio del pueblo (small booklet version, 1980) is written in clear and simple language explaining what the economic recovery programme consists of, its strategies, aims and related problems.

photo27-resized

Other pragmatic pamphlets include, Revolución y El Campo: Boletín Informativo by the Centros Populares de Cultura, and Qué es el plan 80?: Plan de emergencia y reactivación económica en beneficio del pueblo: Ministerio de Planificación Nacional, among others. They were an attempt to inform citizens in an open and straightforward language about the economic plans and strategies of the new revolutionary government. Other pamphlets like these were part of the literacy campaign launched by the Sandinista government in 1980, in what was known as El año de la alfabetización (The Year of Literacy).

photo28

Natalia Bermúdez Qvortrup
University College of Oslo and Akershus
Intern, Social Science Library, Bodleian Libraries

Further reading

Arellano, Jorge Eduardo (1997) Literatura Nicaraguense Managua: Ediciones Distribuidora Cultural

Beverley, John and Marc Zimmerman (1990) Literature and Politics in the Central American Revolutions. Austin: University of Texas.

Forster, Merlin H. and K.David Jackson (1990) Vanguardism in Latin American Literature: An annotated Bibliographical Guide. New York: Greenwood Press.

Pring-Mill, Robert “ Both in Sorrow and in Anger: Spanish American protest poetry” Cambridge Review  vol.91/ 2195 (1970).

Websites:

Maximino Cerezo Barredo: http://www.minocerezo.it/

For Beginners Books: http://www.forbeginnersbooks.com/aboutus.html

 

The World of Ariosto

The World of Ariosto

Oxford, Taylor Institution
16-17 June 2016

2016-08-Dosso Dossi

Dosso Dossi. Melissa [previously thought to be Circe] (oil on canvas, 1522-1524)

2016 marks the 500th anniversary of the publication of Ariosto’s Orlando furioso, one of the most precious gems of the Italian Renaissance, a chivalric romance brimming with dazzling feats of arms and seductive love stories whose graceful irony and underlying seriousness have never ceased to enthral and intrigue readers and critics alike. Since the beginning of this anniversary year there has been a number of celebratory events in different parts of the world, with more being planned for the coming months. Oxford had no desire to overlook this centenary and on 16-17 June 2016 the Taylor Institution hosted a two-day international conference entitled ‘500 Years of Orlando Furioso’. (Link here to the conference programme: Oxford Ariosto Conference.) Two bibliographic displays, devoted to Ariosto and his world, were also on show. One group of works was exhibited in the Taylor Institution Library’s Voltaire Room; another group could be seen at the Weston Library.

These displays were designed to visually highlight key moments in both the publishing history of the poem and also the history of its reception and interpretation in Italy and Europe, with a focus on the sixteenth and early seventeenth centuries. They were conceived as visual counterparts to the Oxford Ariosto conference, whose main themes were tradition, reception, and interpretation. At the Taylorian, the items were drawn from the Italian collections of the Taylor Institution Library: though not as large as that of the Bodleian Library, its early printed book collection includes a number of valuable editions of Renaissance chivalric classics as well as works of literary criticism.

Ariosto’s fame began to spread far and wide soon after the publication of the 1532 Furioso. It was reprinted 16 times by 1540, and for the next decades every year saw the publication of at least one edition, mostly in Venice, one of the centres of the European printing industry in the sixteenth century. Particular highlights of the display were copies of sixteenth-century Venetian editions of Orlando furioso. The 1555 Gabriele Giolito edition, the 1562 Vincenzo Valgrisi Furioso and the 1584 Francesco de’ Franceschi Furioso are decorated with beautiful woodcuts (copper engravings in the case of the latter edition), and visitors could compare different illustrations to the first canto of the poem.

ORLANDO / FVRIOSO / DI M. / LODOVICO ARIOSTO / Nuouamente / adornato di Figure di Rame / da Girolamo Porro […], Venice, Francesco de Franceschi Senese, 1584

ORLANDO / FVRIOSO / DI M. / LODOVICO ARIOSTO / Nuouamente / adornato di Figure di Rame / da Girolamo Porro […], Venice, Francesco de Franceschi Senese, 1584

The endearingly tiny 1570 Valgrisi Furioso was displayed alongside these three luxurious books – an attractive pocket edition for less well-off readers or for those who wanted their Furioso to be of convenient size for carrying around.

Robert McNulty’s edition of John Harington’s 1591 translation of the poem, as well as the Spanish (Jerónimo de Urrea, 1553) and French (François de Rosset, 1625) translations, gave visitors an idea of Ariosto’s success outside Italy. His renown in his native land was further reflected in the selection of sixteenth-century scholarly works devoted to Orlando furioso, ranging from Simon Fórnari’s Spositione (1549) to Giuseppe Malatesta’s Della nuova poesia, o vero delle difese del Furioso (1589).

Other items included chivalric poems by Luca Pulci (a 1572 copy of Ciriffo calvaneo) and Matteo Maria Boiardo’s Orlando innamorato, together with Nicolò degli Agostini’s sequel in Domenico Imberti’s 1602 edition), Ariosto’s comedy Cassaria (the 1560 Giolito edition) and Boiardo’s translation of Herodotus (Giovan Antonio di Nicolini di Sabbio, 1533).

CIRIFFO CALVANEO / DI LVCA PVLCI / Gentilhuomo Fiorentino. / Con la Giostra del Magnifico Lorenzo / DE MEDICI […], Florence, Stamperia de’ Giunti, 1572

CIRIFFO CALVANEO / DI LVCA PVLCI / Gentilhuomo Fiorentino. / Con la Giostra del Magnifico Lorenzo / DE MEDICI […], Florence, Stamperia de’ Giunti, 1572

2016-08-Boiardo1602

ORLANDO / INNAMORATO / DEL / S. MATTEO MARIA / BOIARDO, CONTE / DI SCANDIANO. / INSIEME COI TRE LIBRI DI M. NICOLO / de gli Agostini, già riformati per M. / Lodouico Domenichi […], Venice, Domenico Imberti, 1602.

The Taylor Institution Library display was held in conjunction with another, shown at the recently renovated Weston Library. The latter featured two illuminated manuscripts of fifteenth-century chivalric poems, a manuscript of Matteo Maria Boiardo’s collection of lyric poetry, and a copy of the 1532 definitive edition of Orlando furioso. The displays were accompanied by an illustrated catalogue (here split into two parts, for easier consultation) produced by Dr Maria Pavlova with the help of Anna Wawrzonkowska, a second-year student in Italian and Linguistics.

LINK to the catalogue:   2016-06-Ariosto-Weston and Taylorian Part 1-Taylorian

LINK to the catalogue: 2016-06-Ariosto-Weston and Taylorian Part 2-Weston

Maria Pavlova
Joanna Randall MacIver Junior Research Fellow, St Hugh’s College
Faculty of Medieval and Modern Languages

DISCORSO / SOPRA IL PRINCIPIO / DI TVTTI I CANTI / D’ORLANDO FVRIOSO. / DELLA S. LAVRA TERRACINA, / detta nell’Academia de gl’incogniti, Febea […], Venice, Gabriel Giolito de’ Ferrari, 1565

DISCORSO / SOPRA IL PRINCIPIO / DI TVTTI I CANTI / D’ORLANDO FVRIOSO. / DELLA S. LAVRA TERRACINA, / detta nell’Academia de gl’incogniti, Febea […], Venice, Gabriel Giolito de’ Ferrari, 1565

Further reading

Ludovico Ariosto. Orlando furioso secondo la princeps del 1516, ed. Marco Dorigatti (Firenze: Olschki, 2006)

Orlando Lina Bolzoni and Loreta Lucchetti. L’Orlando furioso nello specchio delle immagini (Roma: Istituto della Enciclopedia italiana, [2014?])

Lina Bolzoni, et al. L’Orlando Furioso e la sua traduzione in immagini: http://www.orlandofurioso.org/

Sir John Harington, trans. Ludovico Ariosto’s ‘Orlando furioso’, ed. Robert McNulty (Oxford: Clarendon Press, 1972)

Neil Harris. Bibliografia dell’“Orlando innamorato” (Modena: Panini, 1988)

Daniel Javitch. Proclaiming a Classic: the Canonization of “Orlando Furioso” (Princeton: Princeton University Press, 1991)

Ita MacCarthy. Women and the making of poetry in Ariosto’s Orlando furioso (Leicester: Troubador, 2007)

Marco Villoresi. La letteratura cavalleresca: dai cicli medievali all’Ariosto (Roma: Carocci, 2000)

 

 

The Pring-Mill Collection: Nicaragua — Part I

Photo01

In recent months, Victor Jara has been in the news again owing to a trial being brought against a former Chilean lieutenant involved in his murder. The names of songwriters such as Victor Jara, Mercedes Sosa and Quilapayún continue to resonate in Latin America and around the world. Less well known (beyond Latin America) is the poetry, with the same kind of political commitment to revolution and the people’s struggle, that emerged in Nicaragua. These writings influenced subsequent generations, including pre-eminent Latin American musicians, and they play a prominent part in Latin American cultural history.

Part of the collection that the late renowned academic Robert Pring-Mill (1924-2005) bequeathed to the Taylor Institution Library depicts and encapsulates not only a crucial period of Latin American history — the revolutionary struggle of Nicaragua — but also the struggle in Latin America for meaning and representation through literature. As scholars such as Pring-Mill, and John Beverley and Marc Zimmerman (1990) have argued, while the novel became literary nationalism in Latin America, in Central America it was poetry that took on this role. In no other country in Central America did poetry have the significance and effect on national culture and identity as in Nicaragua. Testimonial writing is also a form of literature found in the publications of this collection, and has been a central tool for writers of revolutions in Central America.

The Pring-Mill collection is fascinating as a legacy of an era where committed poetry and testimonials take centre stage. The term “committed poetry”, a term penned by Pring-Mill himself, applies to a poetry that moves beyond the aesthetic to the testimonial of not only describing reality, but acting upon it and influencing the world, using poetry as a tool for social change through critique, protest, denunciation and reporting.

The Pring-Mill collection, which I was very generously given access to study, illustrates how art and revolution are closely interwoven in Latin America; and, in the case of Nicaragua, the close interweaving of art, Catholicism and revolution.

This article has been divided into three blog posts, published separately and over the course of the coming weeks. The first post introduces the collection and then focuses on Nicaraguan poetry. The second will explore serial publications and grey literature. The third will discuss testimonial literature.

Introducing the Collection

Steve Simpson. Postcard from Nicaragua

Steve Simpson. Postcard from Nicaragua

Some good introductory publications to both the collection and to Nicaragua of that time, for those who do not read Spanish, are: Not Just Another Nicaragua Travel Guide, by Alan Hulme, Steve Krekel and Shannon O’Reilly (1990); and Postcard from Nicaragua, by Steve Simpson (1987). They approach Nicaragua from a visitor’s perspective. The travel guide gives a fantastic portrait of Nicaragua, using humour, photographs in black and white and the authors’ personal opinions. Simpson’s book is the diary of his journey through Nicaragua in 1987, with a few illustrations.

A few documents were published in Germany, Russia, the UK, France and the US and show the support coming from different sectors of these countries. Many of these are from Nicaragua Solidarity Campaigns in their respective countries, while others, such as the New Left Review and the Latin American Bureau, are of a more academic nature.

Photo04

Photo03

Yet the most interesting of these, for me personally, is the counter-report on Central America by two UK Members of Parliament, Stuart Holland and Donald Anderson, with a preface by Neil Kinnock, entitled Kissinger’s Kingdom? (1984).

This report was the product of a fact-finding mission instigated by Neil Kinnock, the then leader of the Labour Party, as a response to the Kissinger Commission on Population and Development in Central America (its report was issued in 1984). The result is a wider and more balanced investigation into the struggles of the region and by extension is a criticism of American foreign policy at that time. It also includes criticism of the structural inadequacies in UK diplomatic representation and provides some analogies with other conflicts such as those in The Balkans and Vietnam. It is a short but fascinating insight not only into Central America but also into the mentality of the UK’s Labour Party at that time.

On the whole, the Pring-Mill collection on Nicaragua falls into three categories — which invariably overlap. The first and largest of the three, is the collection of Nicaraguan poetry; the second is the collection of grey material, ephemera and serial publications, mostly issued by the new revolutionary government of 1979 and onwards; and, finally, the testimonial writings.

Nicaraguan Poetry

Poetry has been identified as the starting point for the Sandinista revolution, as the vehicle for inspiration and political expression of Nicaraguans. For a good introduction to the historical development of Nicaraguan poetry there is Jorge E. Arellano’s Antología general de la poesía nicaragüense (1984). It provides a survey of all the currents, trends and styles of the poetry in Nicaragua throughout the years. It starts with pre-Columbian poetry, followed by colonial poetry, then the neoclassical and romantic poets, poets contemporary with Rubén Darío, modernists, vanguard poets and post-modernists. It also includes poets on the periphery and the ‘50s generation. But to understand the importance of poetry in Nicaragua one must go back to Rubén Darío, one of the most famous poets in Latin America. He was the first to pen the term modernismo in Latin America and later the Sandinista movement established Darío as a cult figure. There are some articles dedicated to Darío in the Pring-Mill collection, but there is more emphasis on the poets who came later in the vanguard movement, poets who in fact rejected Darío and modernismo. The Vanguardia movement in Nicaragua was, according to Forster and Jackson, by far the most vital in Central America. It was the “initial impetus”, in the mid 1920s, of José Coronel Urtecho, who published a sardonic poem “Oda a Rubén Darío” which inspired a number of famous poets whose works are in the Pring-Mill collection.  Urtecho is an important figure in Nicaragua both before and after the revolution and his support and enthusiasm for the new Nicaragua is depicted in his poem Conversación con Carlos, with engravings by Graciale Azcarate and Tony Capellán (1986), about his time with the founder of the Frente Sandinista de Liberación Nacional (FSLN), Carlos Fonseca.

Urtecho was mentor to Ernesto Cardenal and other 1940s poets and intellectuals who were “incubated” in the celebrated poetry workshop, Taller San Lucas. Established in 1941, the Taller was the result of a group of friends brought together by their Catholicism and love of culture and is a product of the revolutionary fervor that was growing at that time, together with the vanguardista movement of which Pablo Antonio Cuadra was very much a part. The poetry workshop was organised by another significant vanguardista, Pablo Antonio Cuadra. It was Cuadra, together with Francisco Pérez Estrada, who collected the texts for Muestrario del Folklore Nicaragüense (1978), produced by the Fondo de Promoción Cultural as part of the series Ciencias Humanas.

Photo10The Fondo was set up by the Banco de América to promote Nicaraguan culture through a collection of historical, literary, anthropological and archaeological publications. Muestrario del Folklore Nicaragüense is a collection of popular and folkloric Nicaraguan stories, theatre pieces, songs, poems, legends, sayings, rhymes, myths and more.

Photo09As the introduction mentions, it is the fruit of research conducted by the editors during their work at Taller San Lucas during the 1940s. It is one of the most interesting publications in the Pring-Mill collection, due to the richness of its content, and it was clearly a long labour of love to put the book together.

Photo08

The publication is also an extraordinary record of Nicaraguan culture. Muestrario’s editors have maintained original spellings and the vernacular used by the locals who penned the works included. Loga del Niño Dios, for example, contains words in the Mangue language of the Chorotegas, natives of the region.

The voice of Ernesto Cardenal (Minister of Culture 1979-87)  can be found in a few items in the Taylorian collections, as well as in the interviews he gave for Margaret Randall’s Cristianos en la Revolución (1983) and Teófilo Cabestrero’s Ministers of God, Ministers of the People: Testimonies of Faith from Nicaragua (1983). His poem to Marilyn Monroe, as well as others, appeared in Tlaloc (Spring 1972. 3,4), a magazine produced by the students of the Department of Hispanic Studies at the State University of New York Stony Brook. A free publication distributed in Latin America and the US, it also includes poems and articles from Juan Rotta and Mario Vargas Llosa.

Photo11The surge and the establishment of the Sandinista movement in the ‘70s was supported by poets whose works form a significant part this collection. These authors are among Nicaragua’s most recognised poets: Fernando Silva, Julio-Valle Castillo, David McField, Tomás Borge, Pablo Centeno-Gómez and Fransisco de Asís Fernández.

Photo12Photo13Also central to the Nicaraguan poetry of this time is the work of poet-combatants such as Tomás Borge and Luis Vega.

Photo14

Yet the most striking are the writings of poet-combatants killed in the revolutionary struggle, such as Leonel Rugama (1949-1970), Ernesto Castillo Salaverry, who died at the age of twenty, and Gaspar García Laviana, a Spanish priest who became a Sandinista leader.Photo15

I am very grateful to Joanne Edwards and Frank Egerton for giving me the possibility to freely explore this collection and learn so much about a country that is seldom in the mainstream media and yet whose influence on Latin American literature and identity, in terms of its committed poetry and also its liberation theology, has been so powerful.

Natalia Bermúdez Qvortrup
University College of Oslo and Akershus
Intern, Social Science Library, Bodleian Libraries

Further reading

Arellano, Jorge Eduardo (1997) Literatura Nicaraguense. Managua: Ediciones Distribuidora Cultural.

Beverley, John and Marc Zimmerman (1990) Literature and Politics in the Central American Revolutions. Austin: University of Texas.

Forster, Merlin H. and K.David Jackson (1990) Vanguardism in Latin American Literature: An annotated Bibliographical Guide. New York: Greenwood Press.

Pring-Mill, Robert “ Both in Sorrow and in Anger: Spanish American protest poetry” Cambridge Review  vol.91/ 2195 (1970).

 

Six Unpublished Lectures by Jean Seznec

“Revival and Metamorphoses of the Gods in Nineteenth Century Art and Literature”
(1978)

For Blog-Seznec photo-ResizedJean Seznec (1905–1984) came to Oxford in 1950 as Marshal Foch Professor of French Literature and  occupied this position until his retirement in 1972. In 1989 Alain Seznec deposited a selection from among his father’s papers in the Taylor Institution (MS Fol. F. 21–28). The holdings include biographical documents, letters, reviews, and miscellaneous working notes on French authors and painters from Balzac to Voltaire – as well as a number of  polished lecture texts, never published. Especially worth recovering are the six Messenger Lectures, slide lectures that Seznec delivered at Cornell University in the Spring of 1978 on the theme ‘Revival and Metamorphoses of the Gods in Nineteenth Century Art and Literature’. These six talks are here made available for perusal for the first time.

2016-07-MessengerLectures-ResizedBiographical Matters

Of Breton stock, Seznec began his education at the Lycée in Rennes before continuing at the famed Lycée Louis-le-Grand in Paris and the Ecole normale supérieure, where he took the agrégation in 1928. His subsequent career unfolded largely outside of France – in Italy, the United States, and England. First a member of the Ecole française de Rome (1929–31), then a lecturer in French at Cambridge (1931–33) and briefly a Professeur de Lettres at the Lycée Thiers in Marseilles, he then proceeded to the Institut Française in Florence (1934-39), where he lectured on French literature. Having submitted his thesis at the Sorbonne in 1940, and after having served in the French forces until the armistice, he crossed the Atlantic with family in wartime (leaving books and notes behind) to join the faculty at Harvard University. Here he taught as Professor in the Department of Romance Languages and Literatures (1941–1949) until he received the call from Oxford. In the years that followed, as a research professor and Fellow of All Souls College, he was involved in the great project, undertaken with Jean Adhémar (Conservateur en chef, Cabinet des Estampes, Bibliothèque Nationale), of editing Diderot’s salon criticism: The Clarendon Press would publish this work in four volumes (1957–67; 2nd ed. in three vols, 1975–83).

From the outset Seznec’s  scholarship was distinguished by its hybrid character. He worked between disciplines and regularly turned his attention to writers who studied art and artists who derived inspiration from literature. He is best known for his classic synthesis, La Survivance des dieux antiques – published in 1940 simultaneously as a thesis in the format required by the Sorbonne (100 copies) and as a book (530 copies) in the series Studies of the Warburg Institute. Owing to wartime conditions the volumes could not be distributed until 1945, but then the accolades came: in 1948 the book was awarded the Prix Fould by the Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, and it would be translated into numerous languages, the English version appearing in 1953 as The Survival of the Pagan Gods: The Mythological Tradition and Its Place in Renaissance Humanism and Art. The Messenger Lectures can be seen as the continuation of this early fascination with the enduring power of myth on the creative mind and the twists and turns of transmission of mythological material, textual and pictorial.

It was in the early 1930s, when Seznec was resident in Rome as a member of the Ecole Française, that he had begun to investigate the iconography of the ancient gods. Overwhelmed by the great mythological cycles painted in Renaissance palaces, and coming to know art historians working in the capital, he became intrigued by the question of the relation of text and image and fascinated by the impact of the great mythographic handbooks of the early modern era on art and literature.

Unusually for a young Frenchman, Seznec sought out a connection with German scholars at the Kulturwissenschaftliche Bibliothek Warburg in Hamburg, a research library dedicated to the study of the afterlife of antiquity. Its director, Fritz Saxl, offered counsel, and in time the two became close friends. The Warburgians began to call Seznec a Fernschüler – a long distance student. Seznec visited the library, renamed the Warburg Institute, in its new London quarters not long after it had left Nazi Germany. In April 1935 he delivered two lectures there: ‘Mythological Sources of the Sixteenth Century’, and ‘The Diffusion and Influence of the Iconography of the Gods.’ The Institute would publish not only his Survivance  in 1940 – which made accessible a good deal of Warburgian material – but also his Nouvelles études sur La Tentation de saint Antoine in 1949. Seznec published many an essay in the Journal of the Warburg and Courtauld Institutes, the first in 1937 and the last in 1982, ‘La Fontaine égyptologe’, not long before his death.

Mythographical Ventures

Again and again Seznec would return to the theme of the power of ancient myth – not only Greek and Roman. An article he published in 1931, ‘Un essai de mythologie comparée au début du XVIIe siècle’, focused on Lorenzo Pignoria’s preface to an edition of Vincenzo Cartari’s Imagini degli dei (1615) and Pignoria’s efforts to develop a general theory of religion on the basis of comparative study of disparate traditions – Aztec, Japanese, Egyptian.

The goddess Aurora in Vincenzo Cartari's Le imagini degli dei (Venice, 1556) Sackler Library, Wind Room

The goddess Aurora in Vincenzo Cartari’s Le imagini degli dei (Venice, 1556)
Sackler Library, Wind Room

Seznec’s research into the afterlife of the gods remains impressive for its chronological range. The subject of his 1952 Zaharoff Lecture at Oxford was ‘Marcel Proust et les Dieux’; here he argued that Proust’s work, ‘as modern and singular as it is, remains tributary, through all sorts of diversions, to that great classical river that has never ceased to fertilise French literature’. In 1978, the year in which he delivered the Messenger Lectures, Seznec also  gave a series of lectures at Smith College on a parallel survivance: ‘A Nineteenth Century Renaissance: The Revival of Egypt’.  The scripts for these talks, too, survive, if in less polished state, among the Seznec papers in the Taylorian. The content of one, ‘Isis Resurrected’, is shared with the fourth of the Messenger Lectures.

Seznec delivered the Messenger Lectures at Cornell University between 28 March and 6 April 1978. Cassette tapes of all six are preserved – valuable documents of oral history even if the recordings are not of highest quality – along with the handwritten texts of the lectures (MS. Fol. F 28). Seznec had planned to publish these talks and had taken the first steps in acquiring relevant black-and-white photographs. He had also had a few of the texts typed up, with occasional amplifications. I offer here straightforward transcriptions of the handwritten texts, replicating Seznec’s system of inserting red dots at points where slides would have been projected. No attempt is made to provide a proper annotated edition.  The aim is rather to take the reader into the lecture hall. I am grateful to Professor Walter Cahn (Yale University) for having collaborated in proofing the transcriptions.

Elizabeth Sears
George H. Forsyth Jr. Collegiate  Professor of History of Art, University of Michigan, Ann Arbor

Lecture 1 – The Passing of the Gods

Lecture 2 – After Strange Gods

Lecture 3 – The Awakening of the Centaur

Lecture 4 – The Resurrection of Isis

Lecture 5 – Olympus Parodied and the Jewelled Gods

Lecture 6 – The Cave at Ithaca

Further reading

H. T. Levi and F. Haskell, ‘Jean Joseph Seznec, 1905–1983’, in Proceedings of the British Academy 73 (1987): 643–55 (with bibliography of works)

E. Sears, ‘Seznec, Saxl and La Survivance des dieux antiques’, in R. Duits and F. Quiviger (eds), Les Images des Dieux / Images of the Gods, ed. (London: The Warburg Institute, 2010), 3-20.

M. Sheringham, ‘Seznec, Jean Joseph (1905–1983)’, Oxford Dictionary of National Biography, Oxford University Press, Sept 2011 [http://www.oxforddnb.com/view/article/62524, accessed 22 July 2016: accessible within the Oxford University network]

2017-07-MessengerLectures-Lecture2-p8-Resized

Messenger Lecture 2, p. 8

Istro-Romanian and the Hurren Bequest: Documentation of an Endangered Language

Istro-Romanian is a ‘Daco-Romance’ dialect, closely related to Romanian and spoken by 200-250 people in North-East Istria, Croatia. Their villages are separated by a mountain, Mount Učka, which explains the continued existence of two dialects, northern and southern IR. The Istro-Romanian area has shrunk since the Middle Ages, when it included the islands Krk and Rab off the Croatian Coast in the Adriatic See. The Istro-Romanians probably descend from pastoral people, who settled in Istria in the 15th century, away from the Romanian homeland searching for new pastures for their flocks. This is the most likely hypothesis about their origins, although a movement of people in the opposite direction cannot be entirely ruled out.

2016-06-IRmapIstro-Romanian and Croatian

Istro-Romanian is the only Romance language that shows extensive influence from a Slavic language, i.e. Croatian, not only in vocabulary and verbal system but also in word order which is remarkably free. For example

bovu    ɨn‘trεba  asiru

Ox.the asks        ass.the

can be translated as ‘The ox asks the ass’ or as ‘The ass asks the ox’. The appropriate translation can only be deduced from the context, which would not be the case in Romanian or in Croatian.

The Istro-Romanian speakers don’t have a great sense of linguistic identity, to the extent that they do not have an indigenous name for their language. All speakers are bilingual in Croatian. There is hardly any written IR, although nowadays social media are used as a means of writing in the local language, all be it without a standardized grammar. IR is mainly orally transmitted and is not used in education in any way.

Given this situation, it is remarkable that so many works about the language have been published. A selection of titles, kept in the Taylorian, can be see below. These books were brought out after the Istro-Romanian seminar on 2nd December, given by Prof Martin Maiden, professor of Romance Linguistics at Oxford who is a specialist in Romanian.

The display included several dialect atlases and a textbook.

The Hurren Bequest

The highlight of the book display was an unpublished type-written grammar, written by Anthony Hurren, who did his DPhil at Oxford in 1972. This grammar was donated to the Taylorian as part of the Hurren bequest. It was ready to be published in 1999 but sadly, this never happened due to Hurren’s death. The book deals with phonology, grammar and lexicon of the language and contains a lovely folk tale in the southern dialect about a cat, a cock, a donkey, and a sheep who decide to travel around the world. Since there is not much written material available in IR, Hurren had to collect his language data first before he could contemplate writing a grammar. He interviewed informants from all villages in the region in the 1960s, in preparation for his Oxford DPhil thesis A linguistic description of Istro-Romanian (1972). A list of informants is provided in Appendix B in the grammar which is also based on these sound recordings.

The many hours of sound recordings provide unique Istro-Romanian language material on  reel to reel tape. All is now digitised and kept in the Taylorian as part of the Hurren bequest. A transcription project is underway.

I thank Prof Maiden for his enlightening seminar on 2nd December 2015 in the Taylorian and I am most grateful that I could have the text of his lecture on which most of this blog is based.

Johanneke Sytsema, Linguistics Librarian, Taylor Institution Library

Further reading:

Atlas

Flora, R. (2003) Micul atlas lingvistic al graiurilor istroromâne (MALGI).  București : Editura Academiei Române. (Taylor Library L.ATL.B.ROU.13)

Dictionary

Neiescu, Petru. (2011- ) Dicționarul dialectului istroromân. București : Editura Academiei Române. (Closed stack)

Language studies

Popovici, J. (1914). Dialectele romîne din Istria.  Halle a.S. (Taylor Library ARA.1.BV.5/4)

Puşcariu, S. (1926). Studii istroromâne. Bucharest; Cultura naţională. (Taylor Institution Library ARA.1.BV.5/1)

Sârbu, R. and Frăţilă, V. (1998). Dialectul istroromân : texte și glosar. Timişoara: Amarcord. (Taylor Institution Library ARA.1.BV.5/9)

Kovačec, A. (1971). Descrierea istroromânei actuale. Bucharest: Editura Academiei. (Taylor Institution Library  ARA.1.BV.5/7)

Hurren, H. A. (1969). Verbal aspect and archi-aspect in Istro-Rumanian. La Linguistique 2:59-90. (Closed stack and Online)

Hurren, H. A.  (1971). A linguistic description of Istro-Rumanian. Thesis (D.Phil.)–University of Oxford. (Weston Library, closed stack)

Scărlătoiu, Elena.(1998) Istroromânii şi istroromânâ. Relații lingvistice cu slavii de sud : cuvinte de origine veche slavă.. București : Editura Staff. (Taylor Institution Library ARA.1.BV.5/8)

Livres d’artistes / French Artists’ Books & the Avant Garde

On 1st March 2016, we welcomed Dr Camille Mathieu (History of Art Department, University of Manchester) back to Oxford, and to the Taylorian, where she presented the Taylor Institution Library’s livres d’artiste collection. This collection includes texts by French and foreign authors; with illustrations by well-known 20th century artists such as Braque, Kandinsky, Matisse and Picasso, as well as many others.

Charles d'Orléans. Poèmes. Illustrated by Henri Matisse (Paris: Tériade, 1950)

Charles d’Orléans. Poèmes. Illustrated by Henri Matisse (Paris: Tériade, 1950)

2016-04-ApollinaireBraque

Guillaume Apollinaire. Si je mourais là-ba. Illustrated by Georges Braque (Paris: Louis Broder, 1962)

Dr Mathieu’s presentation was accompanied by a display, in the Taylorian’s Voltaire Room, of related items in the artists’ books collection. The following is her summary of her talk.

As far as objets d’arts go, the artist’s book is a rather hybrid form. It turns a story or a poem into an object; it lends the weight of materiality to the metaphorical weight of narrative. It is necessarily a collaborative effort: author, artist-illustrator, typesetter, printer, editor, publisher—all of these people have a hand in producing the final product. It can be presented materially—as a bound book where only one page can be opened at a time—or immaterially, as a series of leaves and pages that feed into one another. 
It was its hybridity as a medium that drew Walter Strachan to the artist’s book; his impressive collection of sheets from these books was given to the Taylorian during Giles Barber’s tenure as Taylor Librarian (1970-1996).

A teacher of modern languages at Bishop’s Stortford College, Walter Strachan became interested in the genre of the artist’s book (or, in its French translation, livre d’artiste) in parallel with translations he was 
executing of the works of poets who inhabited Paris during the first decades of the twentieth century – Tzara, Eluard, and Apollinaire, for example, whose texts ultimately featured in Strachan’s collection.

Tristan Tzara. juste présente. Illustrated by Sonia Delaunay (Paris: Galerie Louise Leiris, 1961)

Tristan Tzara. juste présente. Illustrated by Sonia Delaunay (Paris: Galerie Louise Leiris, 1961)

Amassed in repeated visits to Parisian collectors, printers, and book artists and sometimes offered to the collector as gifts over several decades, the Strachan Collection is extremely diverse both in terms of the artists and the authors it represents.  It contains two of the most important works for the history and development of the genre, both of whose process of publication was spearheaded and supervised by the legendary post-impressionist art dealer (his “stable” included Cézanne, Renoir, Gauguin, Van Gogh) and book editeur Ambroise Vollard (1866-1939).

The collection includes two Vollard items: (1) What is arguably the first artist’s book ever produced in the avant-garde, early twentieth-century sense of the genre that Strachan devoted his scholarship to: Verlaine’s Parallèlement, illustrated by Pierre Bonnard (1900); and (2) Balzac’s Le Chef d’Oeuvre Inconnu, illustrated by Pablo Picasso (1931).

Each artist takes a different approach to the concept of illustrating the book. Bonnard’s work is arguably the more innovatively designed of the two, for his illustrations encircle the text, as opposed to providing separate, squared-off vignettes of illustration to the text, as is the case in Picasso’s work.  The rose-colored, frenetic drawing style exhibited by Bonnard in Parallèlement lends the entire production the feeling of being illustrated with sanguine chalk—a feature frequently associated in the late-nineteenth century with the Rococo drawings of Fragonard or Watteau.  This drawing style claims for the art book the purview of the luxury product.

Both Bonnard’s and Picasso’s drawings are more or less illustrative of the actual texts, providing images that generally coincide with the development of the narratives provided. In the case of the 1931 Chef d’Oeuvre Inconnu, the first artist’s book ever to be commissioned from Picasso—an artist who would go on to be prolific in the genre—the illustrations go one step further and take the power of mimesis and the pull of abstraction as their subjects; these are both underlying concepts in Balzac’s narrative as well as powerful motivators for the work of Picasso in the 1930s.  For the man who had invented Cubism (along with Braque) and whose art was currently in a broadly neoclassical phase, the importance of reconciling the live model with a kind of abstracted ideal retained all of the force with which Balzac presents it.  Picasso’s illustrations include both the more traditionally representative (the painter drawing his model) and abstract (the set of line-dot drawings that dominate the “introduction” he provides for the reader [not part of the Taylorian’ sheets from this book).

The successful marriage of disparate parts and influences that is represented by the genre of the artist’s book— edited, authored, illustrated, printed, etched/engraved/lithographed, and published by a litany of different people with disparate ideas—ironically finds its fullest and arguably most famous expression in this particular livre, whose text and illustrations both insist on the inability of the painter to successfully bind together the real and the ideal.

Dr. Camille Mathieu
Lecturer in Art History
School of Arts, Languages and Cultures
University of Manchester

Photo credits: Nick Hearn & Clare Hills-Nova (Taylor Institution Library)

Further reading

Le livre d’artiste: a catalogue of the W.J. Strachan gift to the Taylor Institution: exhibited at the Ashmolean Museum, Ox, 1987 (Oxford: Ashmolean Museum and Taylor Institution, 1987).

W.J. Strachan. The artist and the book in France: the 20th century livre d’artiste (London: Owen, 1969)

2016-04-PicassoReverdy

Pierre Reversy. Le chant des morts. Illustrated by Pablo Picasso (Paris: Tériade, 1948)

Italian Characters in Search of an Author

Siena-Resized

Siena and its environs (Photograph by Gianmaria Bonari)

A few years ago, Petra Pertici, an expert on fifteenth-century Tuscan culture, published an article entitled Novelle senesi in cerca d’autore (Pertici 2011), in which she discusses the identity of the author of an important collection of novellas previously attributed to ‘Gentile Sermini da Siena’. Written in the early decades of the fifteenth century, these novellas (forty in total, preceded by a dedicatory letter) were the work of someone certainly familiar with the town of Siena, as well as with the culture and society of other parts of Tuscany and the Italian peninsula. The use that the author made of this familiarity, with significant if uneven literary results, has long given the Novelle a place in the history of Italian prose-writing. They lie in a chronologically intermediate position between earlier collections of greater reputation – those of Sacchetti and Sercambi, and especially Boccaccio’s masterpiece, the Decameron – and the later works of Masuccio Salernitano and others. The licentious nature of many of the Novelle attributed to Sermini, however, would seem to have hindered a full appreciation of this work, and perhaps also the identification of the text’s real author. Pertici recalls that previous scholars had obliquely indicated the possibility that the author was no less than Enea Silvio Piccolomini (1405-1464), better known as Pope Pius II. Along similar lines, she develops the hypothesis that the Novelle were written by the distinguished politician and military leader Antonio Petrucci (1400-1471), another member of the same culturally-advanced elite formed of sophisticated and socially-privileged Sienese of the time. In a series of recent publications, Pertici has supported this hypothesis by assembling and discussing a wide range of evidence (most of it persuasive, though not yet conclusive – see Caruso forthcoming).

Di Legami, Flora. Le novelle di Gentile Sermini (Rome: Antenore, 2009)

Di Legami, Flora. Le novelle di Gentile Sermini (Rome: Antenore, 2009)

Indeed, the collection contains various traces of a relatively uncommon intellectual independence and moral audacity. Some novellas include unconventional erotic triangles, where husbands who neglect their wives, or fail to treat them with sufficient courtesy, are finally forced to give them up to younger, more charming lovers. The female characters, meanwhile, are not passive goods for exchange, but often take on a much more active role. In other cases, the way in which characters are presented is influenced by another typical feature of early-fifteenth-century urban elites – namely, their sense of superiority and often ironic disapproval with regard to the manners and doings of those living in the countryside (clumsy peasants, self-indulgent clerics, and other members of the rural world). In the third novella, this urbane attitude takes a sinister, conservative turn when it combines with a more radical condemnation of the greed of individuals from the rising social classes: the curt and business-minded Scopone, who lives in the countryside but has no intention of obeying the cultural and economic rules set by the local landlord, is beaten up and publicly humiliated until he finally conforms to traditional values and social hierarchies.

Testa, Enrico. Simulazione di parlato. Fenomeni dell’oralità nelle novelle del Quattro-Cinquecento (Florence: Accademia della Crusca, 1991

Testa, Enrico. Simulazione di parlato. Fenomeni dell’oralità nelle novelle del Quattro-Cinquecento (Florence: Accademia della Crusca, 1991)

This taste for descriptions, attentive to the divergent behaviours of different social and geographical milieus, is also the basis of another feature that makes the Novelle a most valuable historical document. I refer here to the linguistic characterization – not only of individual speakers, but also of shouting gangs and crowds (as in the intermezzo, set in Siena, which appears after the sixth novella – see Pseudo Sermini 2012, pp. 194-200 – as well as in the first novella, set in Perugia). Especially in the case of characters from Perugia, the author would seem to have been extremely accurate in reproducing their variety, and to have done so not only in terms of lexical choices, but also at the level of phonological and morphological developments (especially diphthongization and metaphony – see Stussi 1993, p. 146; and for a more recent and detailed account, see Marchi 2010-2011). On the one hand, commentators have long pointed to the mimesis of various Tuscan and non-Tuscan varieties as a fascinating feature of Sermini’s Novelle (e.g. Vigo 1894, pp. xi-xii), all the more important as it pertains to a period for which we do not have many other works in which dialects are used to represent realistically – or to hyper-characterize – the inhabitants of particular areas. On the other hand, however, it is not easy to use this kind of information about Italy’s vernacular languages: as we shall see, attempts in this direction have led to some problematic outcomes, especially in the absence of an authoritative edition of the Novelle.

Novelle di autori senesi (2 vols.) (London: Riccardo Bancker, 1796-1798)

Novelle di autori senesi (2 volumes) (London: Riccardo Bancker, 1796-1798)

The Bodleian Libraries – and the Taylorian in particular – hold various items that help trace the editorial history of Sermini’s Novelle. These include partial editions published in the eighteenth and nineteenth centuries, some of which are also digitally available, as well as complete editions (Sermini 1911 and 1968) and the recent critical edition by Monica Marchi (where the name of the author is finally given as Pseudo Sermini 2012).* The earlier editions were largely based on a manuscript held at the Biblioteca Estense in Modena (It. 282 = α. H. 8. 15), which bears palaeographic and linguistic traces of a non-Sienese origin. According to Pertici (2013), this version of the text of the Novelle was copied by Masolino da Montolmo, who was born in what is now Corridonia (in the Marche region, close to the Adriatic coast) and then went on to become one of Petrucci’s assistants.** Linguistically, the Biblioteca Estense manuscript has various northern Italian features, but occasionally also preserves forms which seem compatible with the author’s Tuscan background: for instance, at the beginning of the twelfth novella, this manuscript has m’allogiai ‘I stayed’, which in Marchi’s edition is replaced by the less distinctive synonym m’albergai. The second manuscript containing the Novelle (Biblioteca Marciana, Venice, It. VIII, 16 = 6167) is more recent (it dates from the second half of the fifteenth century) and shows traces of linguistic normalization; but it has the advantage of being written in Tuscan as well as offering a far more accurate transcription of the text in comparison to the Biblioteca Estense version. Marchi has therefore decided to use the Biblioteca Marciana manuscript as the basis for her critical edition.

A modern edition of the Novelle (Sermini 1911)

A modern edition of the Novelle (Sermini 1911)

As we have already seen, scholars in historical linguistics have long been encouraged to take notice of Sermini’s work. Even in the absence of an autograph (and of sufficiently certain information about the real author), the available manuscripts provide reliable attestations of non-standard words and expressions that can still be heard in Siena, and/or in the surrounding countryside, at least in the speech of the older generation. Examples include: mira ‘look!’, rovito ‘red-hot’, molle ‘wet’, catrasta ‘stack of wood’ (cf. Standard Italian catasta), banca ‘bench’ (St. It. panca), gattivo ‘bad’ (St. It. cattivo), the double consonants in doppo ‘after’ (St. It. dopo) and robba ‘stuff’ (St. It. roba), the assimilation in portallo ‘to bring it’ (St. It. portarlo), the past volse ‘(s)he wanted’ (St. It. volle) and fusti ‘you were’ (St. It. fosti), second person singular imperatives ending in -e (e.g. scende ‘get off’, as opposed to St. It. scendi), and personal pronouns with the addition of -ne, as in tene ‘you’.

Materials on Tuscan linguistic varieties in the Taylorian Collections

Materials on Tuscan linguistic varieties in the Taylorian Collections

In addition to the linguistic features mentioned above, some scholars have also claimed to have found something less predictable, and therefore potentially even more significant. In the twelfth novella, the narrator tells us that, while in a hilly area near Siena, he overheard a conversation between a man named Roncone and some other peasants, all of them grossi et materiali ‘uneducated and coarse’ (Pseudo Sermini 2012, p. 282). He then incorporates their conversation in his narration, reporting the words of these local peasants as they were uttered. Focusing on Roncone’s direct speech, Testa (1991), Franceschini (1996) and Romanini (2014) highlight the presence of the sound [d] in brigada ‘group of friends, folks’, and most notably in the participial ending of semenado ‘sown’. Modern Standard Italian, which is largely based on medieval Florentine, retains [t] in brigata and seminato. So Roncone’s words suggest that the medieval varieties spoken near Siena had been affected by voicing of intervocalic consonants to a higher degree than the varieties spoken in Florence (the term voicing is used here to refer to a phonological process fairly similar to what we find in varieties of English in which a word such as British almost sounds like Bridish). This would probably add a crucial piece of evidence to what we know about the history of Italian consonants. (On the much debated topic of voicing in Tuscany, and on its importance for Italian and Romance linguistics, see among others Weinrich 1958, Contini 1960, Maiden 1995, and Canalis 2014.) However, the reconstruction of pronunciation (i.e. oral speech) on the basis of written records is always a problematic task, whose results are inevitably exposed to various types and degrees of contradiction. In this case, moreover, the problem becomes particularly acute in the light of Marchi’s recent edition, in which brigata and seminato are both spelt with t (see Pseudo Sermini 2012, p. 289). The variants with d come from the Estense manuscript, and may be due to those northern linguistic incrustations which, together with other factors, led Marchi to favour the manuscript of the Biblioteca Marciana.

In any case, this last methodological point is only one of the many examples that confirm the potential interest of the Novelle – a treasure trove of materials that can be usefully mined by the historian of Italian culture and literature, and of Italy’s dialects alike.

Alessandro Carlucci
Postdoctoral Research Assistant
Faculty of Medieval and Modern Languages

Notes:

* There is also an English translation of some of the Novelle in Thomas Roscoe, The Italian novelists (4 volumes) (London: Septimus Prowett, 1825).

** The Bodleian’s Special Collections (at the Weston Library) also hold Petrucci’s zibaldone containing Latin and vernacular texts (MSS. Canoniciani italici 50; see Pertici 2011, pp. 701-703).

Bibliography:

Angelini, Alceste (1995), ‘Saggio di lessico montalcinese’, Studi Linguistici Italiani, 21, pp. 155-194.

Bencistà, Alessandro (2012), Vocabolario del vernacolo fiorentino e toscano (Florence: Polistampa).

Borromeo, Antonio Maria (1794), Notizia de’ novellieri italiani posseduti dal conte Anton-Maria Borromeo, gentiluomo padovano, con alcune novelle inedite (Bassano: Remondini).

Cagliaritano, Ubaldo (1975), Vocabolario senese (Florence: Barbèra).

Canalis, Stefano (2014), ‘The Voicing of Intervocalic Stops in Old Tuscan and Probabilistic Sound Change’, Folia Linguistica Historica, 35, pp. 55-100.

Caruso, Carlo (forthcoming), Review of Pseudo Gentile Sermini 2012, Giornale storico della letteratura italiana.

Castellani, Arrigo (2000), Grammatica storica della lingua italiana (Bologna: Il Mulino).

Contini, Gianfranco (1960), ‘Per un’interpretazione strutturale della cosiddetta “gorgia” toscana’, Boletim de Filologia, 19, pp. 269-281.

Di Legami, Flora (2009), Le novelle di Gentile Sermini (Rome: Antenore).

Franceschini, Fabrizio (1996), ‘Tra lingua e dialetto: censura linguistica, mimesi dialettale e rappresentazioni “blasoniche” nella Toscana del XV secolo’, in La Toscana al tempo di Lorenzo il Magnifico (Pisa: Pacini), pp. 505-608.

Giannelli, Luciano (2000), Toscana (2nd edition) (Pisa: Pacini).

Maiden, Martin (1995), A Linguistic History of Italian (London: Longman).

Marchi, Monica (2010-2011), ‘Le novelle dello Pseudo-Sermini: un novelliere senese?’, Studi di grammatica italiana, 29-30, pp. 53-90.

Pertici, Petra (2011), ‘Novelle senesi in cerca d’autore: l’attribuzione ad Antonio Petrucci delle novelle conosciute sotto il nome di Gentile Sermini’, Archivio storico italiano, 169, pp. 679-706.

— (2011-2012), ‘Lo Pseudo Gentile Sermini agli Intronati’, Bullettino senese di storia patria, 118-119, pp. 487-491.

Pseudo Gentile Sermini (2012), Novelle, ed. by Monica Marchi (Pisa, ETS).

Romanini, Fabio (2014), ‘Forme brevi della prosa letteraria’, in G. Antonelli, M. Motolese and L. Tomasin (eds), Storia dell’italiano scritto, vol. 2: Prosa letteraria (Rome: Carocci), pp. 203-254.

Sermini, Gentile (1911), Novelle (Lanciano: Carabba).

— (1968), Novelle, ed. by Giuseppe Vettori (Rome: Avanzini e Torraca).

Stussi, Alfredo (1993), Lingua, dialetto e letteratura (Turin: Einaudi).

Testa, Enrico (1991), Simulazione di parlato. Fenomeni dell’oralità nelle novelle del Quattro-Cinquecento (Florence: Accademia della Crusca).

Vigo, Francesco (1874), ‘Agli amatori delle novelle italiane’, introduction to Le novelle di Gentile Sermini da Siena (Leghorn: Vigo).

Weinrich, Harald (1958), Phonologische Studien zur romanischen Sprachgeschichte (Münster: Aschendorff).

 

 

 

 

 

Society for Italian Studies’ Biennial Conference

2015-09-SIS_logo_large_printSociety for Italian Studies Biennial Conference

Oxford, Taylor Institution,
25-28 September 2015

Before the rush of new students and returning students, the Taylor Institution opened its doors to 200-plus delegates, over three days, for the Biennial Conference of the Society for Italian Studies, 2015. (Link here to the SIS-Biennial-Conference-Programme.)

2015 has been an auspicious year for big anniversaries in Italian culture, including: 750 years since the birth of Dante Alighieri, 500 since the death of  Venetian printer Aldus Manutius, 30 since Italo Calvino’s death, and 100 since Italy revoked the Triple Alliance (with Germany and Austria-Hungary) and entered World War I on the side of the Triple Entente (France, Great Britain and Russia). We also lie on the eve of the anniversary of the first edition of Ariosto’s epochal epic, the Orlando Furioso. The conference programme, together with the display of items from the Taylor Institution Library’s Special Collections as well as the Sackler Library’s Wind Room, reflected the ongoing cultural impact of these figures and events. (Link here to the SIS-2015-Display-List.)

Throughout 2015, Dante’s 750th birthday has been celebrated by popes and politicians, with readings, concerts and conferences and, thanks in part to the 1939 deposit of the Moore Collection by The Queen’s College with the Taylorian, a number of early print editions of Dante’s Commedia were on view.

Each item shown was intriguing for different reasons, not least for allowing us to focus on the material culture and circulation of Dante’s texts during the transition from manuscript to print. An interest in these questions, the so-called ‘material turn’ in some branches of research, was also evident in a number of SIS conference panels considering the content and afterlives of Dante’s texts.

Striking images from various editions of Dante’s Commedia were on display, such as in a 1507 Venetian edition, which included illustrations based on Botticelli’s treatment of the poem. One Commedia shown (Venice, 1529), bore images of classical poets in parallel with Italy’s Tre Corone, Dante, Petrarch, and Boccaccio.

The display of this 1529 edition, with its Tre Corone array, of was of broader relevance in a year which, as well as marking a significant anniversary of Dante’s birth, saw the publication of the new Cambridge Companion to Boccaccio, presented in a special ‘unroundtable’ conference session by its editors, Rhiannon Daniels and Guyda Armstrong. This session served not only to present a complex and fascinating author, but also to consider the role of medieval and early modern specialists in the wider scope of Italian and modern language departments, in the humanities, and in the public sphere, picking up discussions in other venues such as the recent International Medieval Congresses at Leeds and Kalamazoo.

Petrarch, Trionfi (Milan: Ioanne Angelo Scinzenzeler, 1512)

Petrarch, Trionfi (Milan: Ioanne Angelo Scinzenzeler, 1512)

Not to be left out, Petrarch will also shortly be receiving his own Companion volume in the Cambridge series, so that the three big guns of the medieval canon will, at last, be equally well-served in terms of introductory criticism. Students of medieval Italian (Oxford Italianists taking Paper VI) have never had it so good!

During his sadly curtailed life-time, Italo Calvino (1923-1985) produced a body of work that remains a staple of undergraduate curricula, of graduate and professional research agendas (turning up in a SIS conference panel on experimental narratives), and (in the original Italian and in translations into numerous languages) of bookshop shelves around the world. In Calvino’s fiction, non-fiction, lectures, screen-plays, essays, and articles exist strands with always at least half an eye on Italian literary and narrative traditions, from fairytales to ‘classics’ of literature. This interest is reflected in Calvino’s edition of his oft-proclaimed favourite text, Ariosto’s Orlando Furioso, of which a 1555 and 1570 edition were shown. In addition, a vinyl recording curated by Calvino was displayed alongside the first critical edition of the 1516 edition of the text (by Oxford scholar Marco Dorigatti).

The Furioso, its editions and afterlives also had a marked presence in a variety of panels over the course of the SIS conference. The 1570 edition of Ariosto’s text on dislay was of particular interest not so much for what had been included, but for what one reader had attempted to delete.

Lines describing discordant and unseemly behaviour among friars (Canto 27.37) have been struck through in an act of censorious literary disagreement. This somewhat drastic intervention again brings the material fates of the texts we study into sharp relief.

As well as celebrating the lives and works of figures like Dante, Calvino, and Ariosto, recent years have also marked more sombre recollections relating to the beginning of the Great War, declared on 28 July 1914, and joined by Italy, after the collapse of its Triple Alliance with Germany and Austro-Hungary, on 23 May 1915.

While these remembrances have largely focused on loss and sacrifice, the Italian Futurists thought World War I was great in a rather different sense, celebrating warfare as ‘the world’s only hygiene’, to use F.T. Marinetti’s phrase in his Founding and Manifesto of Futurism (1909). A copy of this text was included among a visually striking display of his works, along with texts by his contemporaries and co-conspirators. (See also the Taylorian’s blog posting Futurism, Fascism and the Art of War.)

Fondazione e Manifesto del Futurismo (1909)

Fondazione e Manifesto del Futurismo (1909)

This Manifesto was one of several texts featuring in the final SIS keynote, by Robert Gordon, exploring the developing role of chance and luck in ‘modernist’ Italian works.

Indeed, the exhibition provided a visual counterpart to all three keynotes. Zygmnut Barański’s address ‘On Dante’s Trail’, was very concerned with the use of archival materials in relation to ‘historically inflected research’ on Dante; Lina Bolzoni’s talk focused on the perils and pleasures of reading and the importance of texts by great authors to the construction of the self in early modern Italy; and the aforementioned Futurist and modern publications on show reflected the heart of Robert Gordon’s discussion.

David Bowe, Victoria Maltby Junior Research Fellow, Somerville College,
Faculty of Medieval and Modern Languages
Further reading
For items on view, link here to the SIS-2015-Display-List.

See also:

Guyda Armstrong, Rhiannon Daniels and Stephen J. Milner, eds. The Cambridge companion to Boccaccio (Cambridge: Cambridge UP, 2015)

Zygmunt G. Barański and Martin McLaughlin, eds. Italy’s three crowns: reading Dante, Petrarch and Boccaccio (Oxford: Bodleian Library, 2007)

Rachel Jacoff, ed. The Cambridge companion to Dante (Cambridge: Cambridge UP, 1993)

M. McLaughlin Italo Calvino (Edinburgh: Edinburgh UP, 1998)