Category Archives: Special Collections

A born-digital edition of Voltaire’s Dialogue entre un brahmane et un jésuite

This article was originally posted on the blog of the Voltaire Foundation, and is reposted here with permission of the author. See the original post here

…………………….

Just as the print edition of the Œuvres Complètes de Voltaire is fast approaching its completion, we at the Voltaire Foundation are starting work on two new, highly ambitious digital projects thanks to the generosity of the Andrew W. Mellon Foundation: a digital edition of Voltaire’s works based on the Œuvres complètes (Digital Voltaire), and a born-digital edition of the works of Paul-Henri Thiry d’Holbach (Digital d’Holbach).

With a view to gaining the necessary skills required to begin my work on Digital d’Holbach, in autumn 2018 I attended an intensive course on digital editions run by the Taylorian Institution Library. Taught by Emma Huber in collaboration with Frank Egerton and Johanneke Sytsema, the course takes students through all the phases of the digital edition workflow, from transcription to publication and dissemination. It is a goal-focused, hands-on course during which students are warmly encouraged to create a born-digital edition of a short text from the Taylorian’s collections.

Although short and apparently light in tone, the piece that I chose to edit – Voltaire’s Dialogue entre un brahmane et un jésuite sur la nécessité et l’enchaînement des choses – is a key text in the evolution of Voltaire’s philosophical views. As the title suggests, the Dialogue hinges on the question of determinism (or fatalisme, in eighteenth-century French parlance) and touches on such crucial notions as moral freedom, causation, and the problem of evil. It was first published anonymously in the Abeille du Parnasse of 5 February 1752, and it then went through several reprints during Voltaire’s lifetime, with very few variants.

My edition of the Dialogue is of course not meant to replace the one already available in OCV. Rather, it was conceived to meet the needs of the broader public – and more specifically those of students. A very short introduction, displayed on the right-hand side, provides essential information on the philosophical issues at stake while situating the Dialogue in relation to other key texts by Voltaire. An original translation into English by Kelsey Rubin-Detlev makes the text more widely accessible, allowing students working in fields other than modern languages (e.g. philosophy) to engage with Voltaire’s ideas. High-quality pictures of the 1756 edition, which provides the base text, aim to give non-specialists a taste of what it feels like to leaf through a (dusty) eighteenth-century book. Finally, a modernised version of the text is available next to the facsimile, and a rich corpus of annotations – displaying in both the French transcription and the English translation and featuring links to several other digital resources (the ARTFL Encyclopédie and Tout Voltaire, but also Wikipedia and BibleGateway!) – aims to render the reading experience as informative and rewarding as possible.

But there is more to this edition than first meets the eye! For example, by clicking on ‘Downloads’ in the menu bar, a fifth column will appear from which the user is invited to download pictures as well as TEI/XML files, which can then be used as models to generate further digital editions. Also, a drop-down menu in the transcription column allows users to choose between two different versions of the text in addition to the modernised version displayed by default: a diplomatic transcription of the 1756 edition and a diplomatic transcription of a 1768 edition, which comes with its own set of images that are also available for download under a Creative Commons Licence. By looking at these texts, users will get a sense of how radically French spelling evolved in the mid-eighteenth century.

Readers of this blog are most cordially invited to browse my edition. Any feedback on content or presentation (e.g. the way footnotes or variants are displayed) would be greatly appreciated as I work towards an edition of a considerably longer text by d’Holbach. But more on that in the coming months!

Ruggero Sciuto

Postdoctoral Researcher at Hertford College and the Voltaire Foundation, University of Oxford

The Faithful Shepherd and me: a personal Odyssey, Part II

The Faithful Shepherd and me: a personal Odyssey

The Taylor Institution Library’s editions of Il Pastor fido, by G.B. Guarini (1538-1612)
 Part II: The Once and Future Guarinian

Robert Finch, ‘antiquary and connoisseur of the arts’,1 died in 1830, leaving his large collection of books, manuscripts, coins, paintings and other artefacts to the University of Oxford, with a life interest to Henry (Enrico) Mayer, the son of friends of his in Italy, who became virtually Finch’s adopted son.  It was on Mayer’s death in 1877, therefore, that the collection became legally the property of the University, though Mayer had in fact made arrangements for its physical transfer to the University nearly 40 years previously.  In his will, Finch had stipulated that the collection was to be kept together but it was found that there was no building suitable to hold it all and eventually an appeal was made to the Court of Chancery which allowed for the collection to be dispersed and duplicates sold.  In 1975, the then Taylor Librarian, Giles Barber, bought back for the Library a volume from Finch’s original collection, William Gell’s The Itinerary of Greece (London, 1810), the bookplates inside the book’s front pastedown showing clearly the book’s journey, with Finch’s original bookplate, the Finch Collection bookplate with its ‘Sold by Authority’ overstamping, and the 1975 bookplate.2

Finch’s library was housed originally in Room 3 of the newly built Taylorian and a catalogue of the books and manuscripts was published in 1874.Of the items retained by the Taylorian when the collection was dispersed in 1921, those that stood out as a group were the 33 different editions of Battista Guarini’s famous pastoral tragicomedy, Il pastor fido.  One edition was held in duplicate as having belonged to Finch’s wife Maria and it was these volumes from the Finch Collection which formed the original nucleus of the present collection of well over 200 editions.

In Part I of this personal survey of my involvement in the growth of the collection during the 33 happy years that I spent in the Taylorian Library, I wrote of some of the joys and disappointments of collecting.  And make no mistake, looking out for ‘new’ editions of the Pastor fido, whether for purchase by the Library or to add to my checklist of published editions of Guarini,4 has been a time-consuming affair and, as any enthusiast will tell you, such an endeavour can become something of a compulsive disorder. Under my watch the Library acquired some 80 editions of the works of Guarini, mainly of the Pastor fido, and since my retirement in 2004 I have persuaded the Library to purchase the occasional volume (15 to date). I have even resorted latterly to buying the odd one myself in order to present it to the Library as a thank-you for affording me the real pleasure of helping to enrich the collection, as a member of staff and as a retiree, over a period of many years.

First, there was the curious case of a 1666 edition of the Abbé de Torche’s French translation of the Pastor fido, which turned out to be a curious hybrid, seemingly bringing together as it does the original sheets of the five individual parts, one for each Act, as issued from 1664 to 1666, but reconfigured in the form in which they appear in the reprinting of the whole translation from 1667 onwards, with the dedication of Act V, A Madame, acting as a general introduction to the whole work but minus the other dedications and the plates.  Odd indeed, but interesting.

G.B. Guarini. Il pastor fido (Cremona, 1828)

G.B. Guarini. Il pastor fido (Cremona, 1828)

Next up was a copy of the 1828 Cremona edition of the text as issued in its original publisher’s casing. (Too often in the past binders destroyed much that is interesting from the bibliographer’s point of view.) Both these items have now been donated to the Library but there are two more which I have acquired and which I shall deposit ere long.

The first is an untrimmed copy (volume 1 only, alas, of 2) of the 1819 Zwickau edition in its original printed paper wrappers.

G.B. Guarini. Il pastor fido (Zwickau, 1819)

G.B. Guarini. Il pastor fido (Zwickau, 1819)

And then, only in March of last year, I discovered an edition of the Pastor fido with the imprint ‘In Venezia, presso Gio. Battista Ciotti, 1664’, the first time in more than 45 years of investigation that I had come across such an edition. The seller was living in Modica in Sicily, a town more famous for its bitter chocolate and its occasional appearance in the Inspector Montalbano films on television than for its antiquarian books, but, if you like, this would be the chocolate on the icing on the cake of my quest for editions of Guarini’s play.  If all is as it seems.

G.B. Guarini. Il pastor fido (Venice: G.B. Ciotti, 1664)

 The binding, which appears to be contemporary, is a little careworn but, then, so would you be after 350 years. The imprint is obviously spurious, as Ciotti, who had been publishing works by Guarini since 1593 and of the Pastor fido since 1600, had died round about 1627 and, although works bearing the family name were published by his sons up to at least 1638,5 the date of 1664 would be a fascinating echo of his continuing prestige in the world of publishing.

There is another 1664 edition of the Pastor fido, that printed in Rome by Francesco Moneta and sold by Bartolomeo Lupardi in the Piazza Navona. It has the same number of pages as the ‘new’ Venice edition and an enquiry of the library of the Gottfried Wilhelm Leibnitz University in Hanover, which holds a copy, confirmed that the setting of the text is identical, so what we are dealing with here is, in theory, a reissue of the Rome edition with a cancel title printed for the Venice market. And yet, and yet… We show here a copy of this so far unique title-page. Is my Shepherd still faithful or has he, after all these years, become infido and false? Someone will perhaps recognize and identify that very prominent ornament.

Of the 470-odd verified editions of the Pastor fido recorded in all his guises, the Taylorian can account currently for nearly 220, with the Bodleian and college libraries chipping in a further 30 or so, a wholly satisfying total, even if, through the ravages of time, a small number of them are imperfect. But, then, ‘there is no real beauty without imperfection’ (James Salter).

And do I have a favourite, I hear you ask? Well, apart from my apparent unicum, I suppose it has to be the 1768 edition of the Pastor fido, published in Leipzig by Johann Georg Loewe and purchased by the Library in 1976. The frontispiece and the 42 vignettes in the text are here printed in blue, ‘stampate con inchiostro turchino’ the bookseller’s catalogue said. The Library also has the more usual issue where the engravings are printed with black ink but, if you want to see the other issue in all its glory, the Taylorian’s copy has been digitized and you can download PDFs of both editions here.

And me? I’m going to sit back and wait for an edition of the Pastor fido in dwarsligger format. Flipbacks, as they are dubbed by the publisher Dutton Books, are, so we are made to believe, the future.6

David Thomas
Assistant Librarian, Taylor Institution Library, 1971-2004

Notes

1 See the entry in the Oxford Dictionary of National Biography (Oxford: OUP, 2004) (Published online 23 September 2004 [accessible within the University network only]). See also Elizabeth Nitchie, The Reverend Colonel Finch (New York: Columbia University Press, 1940) and E.R.P. Vincent, ‘Robert Finch and Enrico Mayer’, Modern Language Review, XXIX (1934), 150-155.

2 Intriguingly, the volume bears the signature of another of the Library’s benefactors, Marshall Montgomery (1880-1930), Reader in German in the University, who acquired the book in 1925.

3 George Parker, A catalogue of the books in the Finch Collection, Oxford. Oxford: E. Pickard Hall and J.H. Stacy, 1874.  The Bodleian copy of the catalogue (2590 e. Oxf. 10.3) is annotated and, although most of the Guarinis are marked as being not in Bodley, they were all destined to be kept in the Taylorian when the collection was dispersed.

4 David H. Thomas, An annotated checklist of editions of the works of Battista Guarini. Oxford: Taylor Institution Library.  A contemplated further revision of the checklist will reveal the most recent metamorphosis of my Faithful Shepherd as the Polish Wierny pasterz, in a translation by Marta Wojtkowska-Maksymik (Warszawa, 2018); this, too, will join the collection shortly.

5 Dennis E. Rhodes, Giovan Battista Ciotti (1562-1627?): publisher extraordinary at Venice. Venezia: Marcianum Press, 2013.

6 See an article by David Sanderson in The Times, 5 November 2018, ‘Mini book format swiped from phones,’ p.19.

 

Clare Hills-Nova

28 October 2018

The Faithful Shepherd and me: a personal Odyssey

The Taylor Institution Library’s editions of Il Pastor fido, by G.B. Guarini (1538-1612)
 Part I

Battista Guarini, Il pastor fido, scene from Act 1 (engraving, c. 1602; See Berthold Wiese, Erasmo Pèrcopo: Geschichte der Italienischen Litteratur, Leipzig und Wien 1910 [Wikimedia Commons])

We go back quite a long way, the Faithful Shepherd and me. He was born some time during the 1580s and has been reborn speaking many different languages other than his native Italian: French, English, Spanish, Dutch, German, Neapolitan, Cretan (and Greek), Polish, Swedish, and Portuguese, and even Croatian, Latin, and, in a parody, the dialect of Bergamo; but latterly he has had to content himself mainly with his native tongue. This is the story of our acquaintance, published in two parts, with Part II appearing later in the year.

I was appointed to the staff of the Taylor Institution Library in 1971 and it must have been very early on that the Librarian, Giles Barber, suggested that I build upon the Library’s collection of editions of Giovanni Battista Guarini’s famous Il Pastor fido, a pastoral tragi-comedy set in Arcadia, first published in Venice in 1589. In An annotated checklist of editions of the works of Battista Guarini, first published online by the Library in 20101, I wrote at length, in the introduction, of the history of the Taylorian’s Guarini collection.

In summary, its origin lies in the 33 editions amassed by Robert Finch (1783-1830), a Balliol man, who bequeathed his library and other artefacts to the University.2 Damned, in the Oxford Dictionary of National Biography, as a ‘pretentious ass’ and a ‘supposititious officer of dragoons’,3 it was impossible, said an earlier biographer, ‘to hold him in very high respect as a connoisseur of literature or of art’ and yet his library was ‘good enough to supply to Oxford University several thousand volumes which it did not own’.4 The 33 Guarinis ended up in the Taylorian and this nucleus was added to notably by the Library’s second Librarian, Dr Heinrich Krebs (in post 1871-1921) during the 1870s.

Indeed, it was Dr Krebs who acquired for the Library a copy of the first edition of the Pastor fido (dated 1590 but in fact December 1589) and by 1882 he was able to talk of the gathering together (originally on the upper shelves of the Taylorian’s Main Reading Room gallery) of ‘not less than 126 different editions and versions in various languages of this celebrated pastoral’.5

Il pastor fido (Venice: Gio. Battista Bonfadino, MDXC. [1590])

Il pastor fido (Venice: Gio. Battista Bonfadino, MDXC. [1590])

(He managed to include among all those Guarinis – and it is still there – La fida pastora, Sir Richard Fanshawe’s Latin translation of John Fletcher’s The faithful shepherdess (1658), an early example, maybe, of gender inclusivity!) My checklist, which attempts to list editions of all Guarini’s works apart from the more minor anthologized extracts, has, I hope, been of use (it has certainly been quoted by booksellers and even by the occasional librarian and academic). Although it could be used as a springboard for a more serious attempt at compiling a full-scale bibliography of Guarini’s works, much remains to be done. There are a great many editions listed that I have not seen, even in online digitized form, and, while I have built up a large collection of photocopies or downloads of title pages and illustrations, I am very conscious of the magnitude of the task. It is likely that a full listing and description of all Guarini editions would need to be a large-scale collaborative undertaking, probably best done online, but I personally shall have to content myself with a possible third version of my checklist in, I hope, the not too distant future.

My hope that more might be done by way of attaching images to the entries in the list (I was thinking simply of images of title pages) has been implemented in a way I did not initially envisage by the appearance of Laura Riccò’s masterful 2-volume work on illustrations of the pastoral genre, the second volume of which is devoted entirely to the illustrations, a considerable number of them taken from editions of Guarini.6 Professor Riccò graciously tweaks a few of the entries in my list and generously introduces me to a few editions that I did not know about. She quite legitimately replaces the Anglo-French bias of my listings by giving, wherever possible, locations in the penisola and speaks very kindly of the checklist as a ‘fondamentale soccorso’ and a ‘massiccia ricognizione’, seeing me perhaps as a scout reconnoitring a somewhat difficult and even unknown territory, no attempt having been made since that of Vittorio Rossi in his 1886 monograph on Guarini to list editions of Il Pastor fido.7 Relying heavily on earlier bibliographers, some of them not entirely reliable, Rossi listed about 180 editions, of which he had personally seen only just over 80. My own list brings the figure up to about 430, with a further 40 or so published since 1886.  If, as Professor Riccò suggests, my list ‘stupisce anche gli studiosi più avvertiti con la documentazione del successo davvero immenso del Pastor fido’, it is surely time for a proper descriptive bibliography of Guarini to be undertaken ‒ but not by me. It is nice to think that it might even be possible to construct a fully integrated database which would bring together texts, drawings, woodcuts, engravings, frescoes, paintings, porcelain and other examples of the fine arts, such as the fan in the Royal Collection depicting the game of Blind Man’s Buff from Act III of the play.8

Like all collectors, I have had my disappointments. Back in the day, before the advent of online bookselling databases like AbeBooks and Maremagnum, a lot would depend on the speed with which the post office could deliver booksellers’ catalogues to the Library. In Birmingham, the Professor of Italian, Humphrey Whitfield, a no mean Guarini scholar himself, was on the lookout for editions to add to the University Library’s collection and he could easily snap up a delicious morsel, even from a Blackwell’s catalogue, before the Taylorian had time to pick up the phone. (As I record in the introduction to my checklist, it was Humphrey who goaded me into producing the first preliminary draft of the list at the end of 1994, just a short time before his death in the February of the following year.) In December 1975, Birmingham beat us to a 1596 Venice edition of the Pastor fido. (I still have the card on which is pasted the entry from the catalogue with my annotation: ‘Too late!!’.) It is still the only copy of this edition in the UK. Sometimes we would have to pass over a desirable edition owing to its exorbitant price or because, although it had an interesting provenance, we already had a copy of the particular edition. So it was that we let an early edition of Sir Richard Fanshawe’s translation of the Pastor fido, which contained an autograph poem from the translator to a friend, Thomas Brooke, ‘before an extended voyage’, wing its way  across the Atlantic to a collector in Marblehead, Ohio. (I still rather regret this but I have a photographic copy of the poem which he very generously let me have.)

Il pastor fido ([S.l.]: [s.n.], [1727?])

Il pastor fido ([S.l.]: [s.n.], [1727?])

We also passed up the opportunity of acquiring an undated but late eighteenth-century edition of the Italian text which happened to have belonged to the poet Shelley, which naturally helped to push up the price astronomically. (The Taylorian already had a copy, as did the Bodleian.)

However, the Friends of the Bodleian were able to buy for that library a 1639 edition of the Pastor fido which had belonged to the poet Lucy Hutchinson (1620–1681) and which had been a present from her husband, the regicide John Hutchinson (1615–1664).9 And there was one infuriating occasion when, although successfully ordered, the book simply disappeared. This was a copy of the Pastor fido published in Ronciglione by Pompilio Totti in 1632 and it would have made a valuable addition to our collection. But for the most part we were able to obtain what we felt we could afford, with the result that, from 1971 to my retirement in 2004, the Library acquired some 80 editions of Guarini’s works, mainly of the Pastor fido, and, since 2004, it has continued to add to the collection from time to time. The Taylorian’s collection can thus, I think it can be said without fear of contradiction, be deemed the most comprehensive in the world and some of the Italian editions are not even recorded by the Catalogo del Servizio Bibliografico Nazionale, which maintains the Italian national catalogue.

Below: Some other Pastor fido editions held by the Taylorian. (See Part II, coming later this year.)

David Thomas
Assistant Librarian, Taylor Institution Library, 1971-2004

Notes

1 David H. Thomas, An annotated checklist of editions of the works of Battista Guarini. Oxford: Taylor Institution Library. For the latest version of the checklist please see the Special Collections page of the Italian Literature & Language LibGuide.

2 Finch’s books are listed in George Parker, A catalogue of the books in the Finch Collection, Oxford. Oxford: E. Pickard Hall and J.H. Stacy, 1874

3 Alan Bell, ‘Robert Finch (1783-1830)’ in Oxford Dictionary of National Biography (Oxford: OUP, 2004) (Published online 23 September 2004 [accessible within the University network only])

4 Elizabeth Nitchie, The Reverend Colonel Finch. New York: Columbia University Press, 1940

5 Heinrich Krebs, ‘The earliest French version of Guarini’s “Pastor fido”’, The Academy XXI (Jan.-June 1882; n.s. 507, 21 Jan. 1882), 46

6 Laura Riccò, L’arcadia “in mano”: illustrazioni editorali della favola pastorale (1583-1678). 2 vols. Roma: Bulzoni Editore, 2012

7 Vittorio Rossi, Battista Guarini ed il Pastor fido: studio biografico-critico con documenti inediti. Torino: Ermanno Loescher, 1886

8 Jane Roberts, Prudence Sutcliffe, Susan Mayor, Unfolding pictures: fans in the Royal Collection (London: Royal Collection Publications, 2005), pp. 42-43

9 See David Norbrook, ‘Lucy Hutchinson and Il pastor fido’, Bodleian Library Record 25/2 (October 2012), 269-273

Editions mentioned in the text

Battista Guarini. Il pastor fido, tragicomedia pastorale. Venetia: Gio. Battista Bonfadino, MDXC [1590]

Battista Guarini. Il pastor fido, tragicomedia pastorale. Venetia: Francesco de’ Franceschi Senese, 1596

Battista Guarini. Il pastor fido … Con le Rime. Ronciglione: Pompilio Totti, 1632

Battista Guarini. Il pastor fido: tragicomedia pastorale. Trevigi: Girolamo Righettini, MDCXXXIX [1639]

John Fletcher. La fida pastora: comœdia pastoralis. London: G. Bedell & T.Collins, 1658

Digital Editions at the Taylorian : the making of a mazarinade

As a participant in Emma Huber’s[1] inaugural Digital Editions course, I created a digital edition and accompanying transcription of a primary text held by the Taylor Institution Library. I chose to digitize, transcribe and encode a ‘mazarinade,’ dating from 1649 (title-page featured above). This piece belongs to the Taylorian’s vast collection of ‘mazarinades,’ or political pamphlets consisting of ‘short satirical or burlesque texts, in verse or prose, about Cardinal Mazarin, written at the time of the Fronde (1648-1653), a time of uprising and revolt in France while King Louis XIV was still a minor.’ The mazarinades satirize Cardinal Mazarin, who succeeded Richelieu as Minister of State and were the propagandist arm of the political revolution against the French Crown. The reasoning behind my choice of material was grounded in the pamphlet’s convenience for digitization, or ‘digitizability’: it is quarto-sized which means it is easy to photograph, legibly printed, which made it accessible to transcribe, and relatively short, making it a convenient choice for a contained project and first attempt at creating a digital edition. Furthermore, the Taylor Institution Library holds a large number of mazarinades that are not individually catalogued. I hope that the digital edition of the ‘Covrier de la Covr’ is a small contribution to the ongoing project to digitize them to raise awareness of their existence, improve access and, subsequently, promote their incorporation into research on early modern French history, literature and culture.

As a graduate student in early modern French literature, I was equally as curious about the medium of the pamphlet as I was about creating a digital edition; the mazarinades are explicitly polemical products, designed to undermine the Crown’s authority but simultaneously written in verse and therefore perhaps also blurring the line between art and politics. On a theoretical level, I was intrigued by the parallelism between the pamphlet and the digital edition, both being media designed for mass dissemination. By imitating the process of textual editing implicit in the mazarinade’s original creation in the re-production of the pamphlet as a digital artefact, I was made aware of the intricacies undergirding such production in the first place.

This mazarinade is written in rhyming couplets, the playful, sing-song nature of which lends itself well to ridiculing the Cardinal and the Queen. It tells the story of the French court under attack by Spanish forces. The courier who arrives tells the Queen that the only way to save the country is to get rid of the insolent ‘ministre de France,’ who flees the country by the end of the poem. When Mazarin informs the king of his decision, the latter promptly ‘se prit a rire/Disant c’est que ie desire. [began to laugh/saying “that’s what I desire.”]’ further undermining Mazarin’s authority.  What follows in the rest of this blog post is devoted to the process of creating this digital edition for those who want to learn more, but if you’re curious about the text itself, check it out here!

In the creation of this digital edition, editorial decisions began with the act of digitization itself. Under the guidance of Emma Huber, I learned about the various processes behind the creation of a digital edition, a process starting with digitization. In this case, the analog paper pamphlet was turned into a digital document by capturing its image. We used the Library’s camera to photograph each page of the mazarinade, which could be easily saved and transferred to our computers. Already at this stage, the bias of the editor/digitizer crept in, for I initially had not photographed the blank back-side of the pamphlet’s cover page. It contained no information I thought was valuable. And yet, this editorial decision resulted in an incomplete, bastardized version of the pamphlet that, though it was a digital facsimile, was already different from the original. Lots of factors went into the taking of these images such as the care of the book, making sure not to overextend the edges, using lead snakes to hold the pages down, natural lighting and using the maximum resolution possible on the camera.

Once we had all the images, we needed to ‘compress’ the images so that they could be easily represented as thumbnails on the digital editions website; Emma walked us through the various available formats and their purposes. We learned to use the TIFF format for our master images as it is the large preservation format. PNG files compress the file, but don’t lose any data in the process—which is why it can be called ‘lossless’ compression. The reason for not using a .jpeg file is because it creates a small file but loses data every time the file is saved (lossy compression). After converting the images to TIFF files then we cropped them to a standard format that makes the image easily viewable. Emma emphasized the importance of always retaining the original image and saving any changes made as a separate file. The importance of this is to ensure that no data is lost, since with every new save and/or change you lose information about the original image. She also emphasized the importance of providing metadata about the images such as which camera was used, the resolution, date of the picture, the shelfmark of the document captured, the holding library and then a description of the content of the image. This metadata should always be in open format that is available to anyone. And the description should use a controlled vocabulary in order to describe the content of the image so that it is more easily searchable for interested viewers.

It should be noted here that using a camera for the creation of digital text is useful when wanting to display that text alongside a transcription, but since cameras are unable to perform Optical Character Recognition (OCR), these digital documents alone are often insufficient for researchers, as they are not searchable or in a format that can be manipulated into other formats. As such, transcription was an essential component of this project; I chose to create a semi-diplomatic transcription, which attempts to preserve as much of the original textual presentation as possible, except where making small orthographic changes greatly enhances the readability for a modern audience. In my edition, all original spelling has been maintained, including the interchangeable use of u and v and other spelling variations. All accents and original punctuation have been reproduced, although editorial choices about spacing were made; where I felt the original lack of spacing between words would have made the document less readable or unclear, I used modern spacing practices. On line 210, there appears to be a printer error: it reads “lny” instead of “luy” however I maintained the mistake as such and signalled it in my editorial note.

Our transcriptions were created in the oXygen text editing software application, which creates ‘plain text’ that conforms easily to the XML markup language and thus also lends itself more easily to the process of ‘encoding.’ During this process, we also learned about the Text Encoding Initiative (TEI) which has set out the rules for various elements used by XML to encode a transcribed text. These various codes and tags not only delineate the format elements, such as the title, body, quote, but also where verse appears and where editorial choices have been made. By doing this ‘structural encoding,’ it makes it possible for the encoded text to serve as the base for a variety of ‘transformations,’ in which the XML document is transformed into HTML (webpages), a PDF, EPUB (e-publication), DOCx or ODT (open data document). For me, the most important implication of having an xml-encoded text is that it opens up the possibilities of where you can take the scholarship from there. Although I did not extend the project this term, I would have been able to extract much data from a set of mazarinades. Hopefully when the corpus of digital mazarinades grows, scholars will be able to query the data sets using methods such as content analysis, social network analysis and corpus linguistics in order to expand the research being done on these texts. By turning qualitative observations into quantitative data, it might be possible to reach more audiences with more information. For example, now that I have the XML version, I could create a visualization that tracks the number of times the Queen regent is mentioned in the mazarinades, compared with how many times Cardinal Mazarin occurs, and compared with how often their names are mentioned in conjunction. I would have to ‘code’ the occurrences of each of these incidents, but once I have the quantitative data, I could use data visualization tools to present this information clearly and succinctly on a visual graphic.

While this seems to be a bit superfluous and redundant for a short pamphlet that can easily be studied by a literary scholar, the potential for data visualizations is particularly useful to researchers looking at massive corpora of texts, because it allows them to look at the information from a distance in a way that might lead to new research questions. And secondly, this merging of quantitative methods and qualitative data in sources such as literary texts, makes the research more easily accessible to a lay audience. Rather than needing to possess the skills of an Oxford graduate student, information can be communicated effectively in a matter of minutes with a good visualization and a thorough legend for the graphic. Therefore, the creation of digital editions is significant not only because they break open access to documents by making texts freely available online, but because the creation of ‘metadata’ about the texts and the quantification of humanities-based observations gives rise to different kinds of research methodologies that ask different kinds of questions; not only does this give the humanities researcher more breadth to contextualize and deepen her own research, it also provides the space for interdisciplinary collaboration on textual or historical artefacts that become the point of convergence for researchers from fields ranging from comparative literature to anthropology to computer science. Such collaboration inevitably results in, or has the capacity to result in, a deeper understanding not only of historical narratives and literary methods, but also of the socio-political structures governing access to information and its distribution in the modern day.

For me personally, the digitization of this mazarinade allowed me to connect to the text and the conditions of its original production that would not have been apparent had I been studying it online as an already digitized document. Going through the entire process of creating the digital document, its text and its context, as well as publishing it online for a variety of audiences brought to mind questions about the various layers of decision-making behind the creation of a text by a multitude of actors, from the author to the editor to the printer and the distributor. Although these questions would arise with any digital edition, the choice of the mazarinade aligned well with this one, especially when thinking about the polemical and ethical dimensions of mass textual dissemination. It is my hope that this blog post will serve as a small means of contextualizing the creation of this digital edition and prompt readers—researchers, teachers, students, historians, librarians, mazarinade enthusiasts alike—to think about how we acquire, process, and package information in the modern age and whether or not universities and libraries, as major guardians of this information, have an ethical responsibility to disseminate it so that texts, like the mazarinades, that were intended for a public readership, can reach one in the modern day.

[1] Emma Huber is the German subject librarian at the Taylor Institution Library, Oxford.

………………………………….

Eileen Jakeway, MSt French and German

The Image of Dante, the Divine Comedy and the Visual Arts: Part II

The Image of Dante, the Divine Comedy and the Visual Arts
in the Ashmolean Museum and the Taylor Institution

II: The Divine Comedy Illustrated

This is the second of two short articles concerning the iconography of Dante as represented in the collections of the Ashmolean Museum and the Taylor Institution in Oxford. The first concerned the image of Dante himself. This one is focused on Ashmolean and Taylorian illustrations to Dante’s Divine Comedy.

It has often been said that the Divine Comedy is impossible to render in another medium – and that those who have tried to depict the Comedy have all, more-or-less hopelessly, failed. Some have been criticised for being too literal, failing to engage with the higher purpose of the poem; others for sacrificing Dante to their personal artistic ambitions. Underlying these criticisms is an idea of Dante’s text as a pure and independent work of art. Anything added to this is suspect. Such arguments are equally by-products of a misguided cult of authenticity, reinforced in this context by an enduring academic tendency to privilege the word over the image.

Rather than making a fetish of some imagined original and ideal reader of the poem, and consequently lamenting the supposed corruption of interpreters, it makes more sense historically to consider with an open mind the various ways in which the Comedy has been experienced across the seven centuries since its composition. Reception has always entailed visualisation – whether in the material frame of the text or in the mind of the reader. The reception history of the Comedy, seen through the material evidence of the book in its many editions, is a constant reminder of the ever-changing variety of Dante’s readers. In fact, the evidence of imagery associated with Dante, which can be sampled from the holdings of the Ashmolean Museum and the Taylor Institution Library, indicates what we know ourselves as readers: that text and visual images are constantly in mutual dialogue.

The Comedy began to be illustrated almost as soon as it was written down: the earliest manuscript copies containing pictures date from the second quarter of the fourteenth century. More than five hundred codices of the poem from this and the following century have some form of pictures, although half of these cases include only minimal imagery, while some 150 are extensively illustrated. The arrival of printing, therefore, did not inaugurate the illustrated Comedy. The Bodleian Library possesses important examples of this early manuscript tradition, whilst the illustrated texts in the Taylor Institution Library are printed versions from the late fifteenth century onwards.

Sandro Botticelli, Illustration to Inferno Canto XV, facsimile Zeichnungen von Sandro Botticelli zu Dantes Goettlicher Komoedie: nach den Originalen im K. Kupferstichkabinett zu Berlin (Berlin: G. Grote’sche Verlagsbuchhandlung, 1887) Taylor Institution Library: REP.X.55 (plates)

Botticelli’s enormous project to illustrate the Comedy was, in a sense, the culmination of the medieval tradition of illustrated manuscript copies of the poem. Botticelli’s drawings themselves are now divided between Rome and (for the greater part) Berlin. The acquisition of these sheets in 1884 by the Kupferstichkabinett zu Berlin (Museum of Prints and Drawings) was followed by the publication of facsimiles of the complete series, made to the highest standards of the day and disseminated, as an act of cultural diplomacy, to the major collections of Europe. The Taylor Institution Library owns a copy of the portfolio of loose plates.

Botticelli’s patron must have been a wealthy Florentine patrician, who was content for his artist to work on a grand scale, and to allow his imagination, responding to the poem, to build creatively on the pre-existing repertoire of illustrations to the Comedy. The moment was an important one in the process of Tuscan re-adoption of the exiled Florentine: in 1481, a decade after the appearance of the first, north Italian, printed edition, the Comedy was published in the city of Dante’s birth. This version was accompanied by an extensive commentary and a patriotic introduction by Cristoforo Landino, who boasted that the new edition effectively repatriated the author: ‘…Firenze lungo tempo dolente ma finalmente lieta sommamente si congratula col suo poeta Dante nel fine di due secoli risuscitato et restituto nella patria sua’ (‘After a long period of grief, Florence can finally and happily celebrate to the utmost with her poet, Dante, who after two centuries has been restored to life and to his homeland’). The book was also illustrated with woodblock prints, which for the first half of Inferno were based on the drawings on which Botticelli was evidently simultaneously at work. For the rest, Botticelli’s progress was evidently too slow to be of use, and other designs were deployed. These woodblocks would be re-used in diverse editions over several years.

Commento di Christophoro Landino fiorentino sopra la comedia di Dante Alighieri poeta fiorentino (Venice, 1491) Taylor Institution Library: ARCH.Fol.It.1491(1)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The Ashmolean Print Room possesses a number of detached woodcuts from this series, painstakingly cut out from copies of the book by early collectors of printed images. In some cases, previous owners of the books had enhanced the pictures with the addition of colour.

Woodcuts from the Comedy published in Venice in 1491(?) Ashmolean Museum: Douce Collection WA.2003 (Italian sequence, unmounted)

Landino’s extensive commentary made a visual announcement that the text was quasi-biblical in its need of authoritative exposition. By the same token, however, the annotations threatened to overwhelm the text, which, like the Bible, was also known in less intellectualised forms. In an evident reaction against the perceived clutter of the Tuscan layout, the great Venetian publisher Aldus Manutius produced a simple text edition, with the collaboration of Pietro Bembo. The latter owned a copy of the Comedy once given by Boccaccio to Petrarch, which encouraged the editors to think their version superior to others. Their claim was that modern Tuscan versions had corrupted the text with changes in vernacular usage, whereas they were presenting the ‘authentic’ Dante. Once again, an idea of authenticity is contrasted with the supposed inadequacy of anything which might betray the process of reception and the passage of time. Aldus’s end-note authoritatively declares: ‘Venetiis in aedibus Aldi accuratissime men’. The title page bears the simple legend: ‘Le terze rime di Dante’. The text appears unencumbered.

Lo’nferno e’l Purgatorio e’l Paradiso di Dante Alaghieri (Venice: Aldus Manutius, 1502) Taylor Institution Library: ARCH.12°.It.1502

But although the prestige of the Bembo-Aldus text meant that it was frequently copied thereafter, it was in fact far from perfect, giving the opportunity for the Tuscan Alessandro Vellutello to condemn its failings and so to reclaim the book for Florence. Vellutello’s extra-annotated edition of 1544 (ironically published in Venice) would in turn provide the initial basis for the official Florentine imprint of the Accademia della Crusca in the 1590s. The 1544 printing also introduced a number of diagrams of Hell, based partly on the work on this subject written in Florence in the fifteenth century by Antonio Manetti. Sixteenth-century readers were interested to apply the latest techniques of geographical measurement to their reading of the poem. It is often pointed out that many more editions of Petrarch than of Dante appeared in print before 1600; yet the latter was not seen as outdated.

La comedia di Dante Aligieri con la noua espositione di Alessandro Vellutello (Venice, 1544) Taylor Institution Library: ARCH.8°.It.1544(2)

In 1564, for the first time, the author appeared on the title page both in the largest lettering and in a portrait (apparently derived from those by Raphael, or otherwise from those fifteenth-century Florentine depictions on which Raphael himself had drawn).

Dante con l’espositione di Christoforo Landino et di Alessandro Vellutello sopra la sua comedia dell’Inferno, del Purgatorio, & del Paradiso (Venice, 1564)
Taylor Institution Library: ARCH.Fol.It.1564(1)

The Ashmolean Museum possesses an extraordinary testament to the status of Dante in mid-sixteenth-century Tuscany, in the form of a wax relief, probably made in the late eighteenth century as a cast copy of its Renaissance original. That work was made by the young virtuoso sculptor Pierino da Vinci, on commission from the prominent Dante scholar, engineer, and Medicean governor of Pisa, Luca Martini. The subject is the shocking scene, described in Cantos 32 and 33 of Inferno, of the imprisonment and starvation by Archbishop Ruggiero of Pisa of his enemy, Ugolino, together with the latter’s sons and grandsons. Both the patron’s deep knowledge of the poem and his official posting to Pisa explain the appearance of this, the first Dantean subject to be rendered as an independent work of art.

Pierino da Vinci (after), Ugolino and His Sons and Grandsons in the Tower of Famine. Wax relief. Probably late 18th-century Ashmolean Museum: WA1897.190 © Ashmolean Museum, University of Oxford

Only months before this commission, in the late 1540s, a famous discussion had been conducted in Florence concerning the status of the various arts. Benedetto Varchi, who orchestrated that debate together with Luca Martini, proposed that in order to render Dante’s Inferno or Pugatorio in visual art, the better medium would be, not painting, but relief sculpture. Giorgio Vasari, who saw the relief which ensued, commented that ‘In this work Vinci displayed the excellence of design no less than did Dante the perfection of poetry in his verses, for no less compassion is stirred by the attitudes shaped in wax by the sculptor in him who beholds them, than is roused in him who listens to the words and accents imprinted on the living page by the poet.’ Bearing in mind this reference to a wax version, it is not altogether impossible, on the available evidence, that the Ashmolean relief was made by Pierino da Vinci – even if the arrival of the bronze in Britain creates a plausible context for the manufacture of a wax version (together with several terracotta casts which are known, and of which the Ashmolean possesses an example: WA1888.CDEF.S28) for an eighteenth-century collector. (The bronze version, which for more than two centuries resided in the house of the Dukes of Devonshire at Chatsworth, was in 2010 sold to the Prince of Liechtenstein; it is now in that family’s palace in Vienna.)

The afterlife of Pierino da Vinci’s bronze Ugolino had momentous consequences for the imagery of the Comedy in the nineteenth century. By the seventeenth century it had been attributed to Michelangelo: not a foolish idea, given Pierino’s admiration and emulation of the master which is so evident in the figures. Acquired and brought home by a travelling English artist around 1700, it was seen by the painter and critic Jonathan Richardson, who in an influential essay on art criticism praised the sculptor’s ability to lift the communication of great ideas even beyond the power of words.

Joshua Reynolds, himself a passionate admirer of Michelangelo, responded to Richardson’s challenge with a painting of the same subject, exhibited at the Royal Academy in 1773 (now at Knole, Kent). Once John Dixon had in 1774 made an engraving after Reynolds’s picture, the tragic subject was launched as an ideal point of reference for the Romantic imagination, as Dante’s poem came back into favour around 1800. Along with the episode of Paolo and Francesca, that of Ugolino’s imprisonment dominated the selection of scenes from the Comedy chosen for depiction by numerous nineteenth-century artists.

At the same period a number of artists rose to the challenge of illustrating the entire poem. By the time that Gustave Doré embarked on his Dante series in the 1850s, the poet was thoroughly established in French and European culture, which helps to explain the enormous impact of those particular designs. It was, by contrast, at a relatively early moment in the nineteenth-century boom in Dante’s critical fortune that William Blake, in the 1820s, undertook a similar project. Blake’s response to Dante was so personal, that it has often been assumed to have sacrificed the poem to Blake’s idiosyncratic visual mythologies. This does injustice to the work, on which Blake was exclusively and passionately engaged in the final, illness-ridden years of his life. Blake had enormous respect for Dante, despite disagreeing with aspects of his theology; but the strength of his imagery stems from the fact that he regarded himself as equal to the medieval poet as both poet and visionary. A century ago Blake’s watercolour drawings, which he made as steps towards a never completed series of engravings, were distributed to various museums by the Art Fund. One given to the Ashmolean is amongst the most beautiful of the set. It relates to Paradiso Canto 24, and represents Dante and Beatrice in the Constellation of Gemini.

William Blake, Beatrice and Dante in Gemini, 1824-7. Watercolour over graphite with some pen and ink and black chalk Ashmolean Museum: WA1918.5 © Ashmolean Museum, University of Oxford

The Print Room also holds a set of the seven partially completed prints by Blake, which his friend and publisher John Linnell had solicited from him.

William Blake, The Six-footed Serpent Attacking Buoso de’ Donati (Inferno Canto 25). Engraving Ashmolean Museum: WA1941.27.5

In the next generation and in his own fashion, Dante Gabriel Rossetti also brought into focus aspects of the Comedy which had previously been less noticed.  He contributed to a new fascination with the youthful Dante of the lyric poetry and the Vita Nuova. The poet, in Rossetti’s imagery, shifts from the role of hero to that of lover. This is exemplified in the Ashmolean’s Beatrice at a Marriage Feast Denying Her Salutation to Dante.

Dante Gabriel Rossetti, Beatrice at a Marriage Feast Denying Her Salutation to Dante. Watercolour and bodycolour with some pen Ashmolean Museum: WA1942.156 © Ashmolean Museum, University of Oxford

Rossetti was prompted in particular directions by John Ruskin, who proposed several subjects for the artist to take from Purgatorio. One of these was the character of Matelda (or Matilda), seen by Dante in the Earthly Paradise. Rossetti’s painting of this subject is lost, but the Ashmolean holds a detailed preparatory drawing.

Dante Gabriel Rossetti, Dante’s Vision of Matilda Gathering Flowers (Purgatorio Canto 28). Pen and brown ink. Ashmolean Museum: WA1942.157 © Ashmolean Museum, University of Oxford

Dante describes Matelda as ‘una donna soletta’ who picks flowers and sings by herself. Rossetti, ever drawn to ideas of friendship and evidently eager, perhaps under the influence of Ruskin, to emphasise a feminine principle, multiplied the female presence in his image.

Other artists in Oxford collections have engaged in diverse ways with Dante’s Comedy. Rodin’s work for his never completed Dantesque scheme, The Gates of Hell, is represented in the Ashmolean Print Room by a small engraving of Souls in Purgatory (WA1946.263). A few drawings for Tom Phillips’s Inferno (1985; WA2009.94 and WA2009.96–99) are held in the Print Room, while several boxes of related materials are catalogued in the Bodleian Library Special Collections. Also in the Print Room are sets of Geoff MacEwan’s Inferno (1990) and Purgatory (2008) engravings. In the latter the Earthly Paradise, an oasis of green ringed by purificatory flames, bursts into colour and into an abstract simplification of form. The poem continues to find imaginative responses which themselves generate new readings and new readers.

Geoff MacEwan, ‘The Garden’ 2008 © Geoff MacEwan Reproduced with the Artist’s permission

Note:

In June 2017 seminars on Dante and the visual arts were held, on two occasions for different audiences, in the Western Art Print Room of the Ashmolean Museum. The project was the result of my experience as Faculty Fellow in the Department of Western Art at the Ashmolean. I am very grateful to the following who contributed generously and enthusiastically to the collaboration: the Keeper of Western Art, Dr Catherine Whistler; the Leverhulme Research Assistant (Raphael Project), Angelamaria Aceto; the Print Room Supervisors, Dr Caroline Palmer and Katherine Wodehouse; the Bodleian Libraries’ Librarian for Art & Architecture, and for Italian Literature & Language, Clare Hills-Nova; the Picture Library Curator of the Ashmolean Museum, Amy Taylor; and Jim Harris, the Andrew W. Mellon Foundation Teaching Curator at the Ashmolean, together with Unity Coombes and Ben Skarratt, UEP Museum Assistants.

Professor Gervase Rosser
History of Art Department & Faculty of History
University of Oxford

LGBT History Month: Piranesi Special Seminar

A personal view: Yourcenar, Piranesi and Egypt
By Richard Bruce Parkinson

In the early 1960s, Marguerite Yourcenar wrote an essay on ‘Le cerveau noir de Piranèse (The dark brain of Piranesi)’. Earlier, in 1941, she and her American life-partner Grace Frick had bought four engravings in New York which remained with them for the rest of their lives, and one of them played a part in inspiring what remains her most famous work, Mémoires d’Hadrien (Memoirs of Hadrian 1951). The novel is a poetic evocation of the life of the Roman emperor, including his relationship with the handsome Antinous, who died on an imperial progress in middle Egypt in AD 130. The novel has always had particular resonance for LGBT readers as a profoundly ‘queer’ imagining of the ancient past, but it has also been inspirational for some Egyptologists, notably the great Philippe Derchain (1926–2012), who even composed a fictional account, in an intertextual dialogue with Yourcenar’s novel, of the Barberini obelisk that Hadrian had erected in Antinous’ honour.

Fig. 1. G. B. Piranesi: ‘Exterior of the so-called “Tempio del Dio Canopo” at Hadrian’s Villa,Tivoli’, in Vedute di Roma, vol. 5 (ca. 1769)

The above print, by Giovanni Battista Piranesi (1720-1778), from around 1769, shows the exterior of the so-called ‘Tempio del Dio Canopo’ at Hadrian’s villa at Tivoli from the series entitled Vedute di Roma, which forms volume 5 in Taylorian founder Sir Robert Taylor’s own set of Piranesi volumes, now housed in the Taylor Institution Library (see http://blogs.bodleian.ox.ac.uk/taylorian/2014/12/19/unpacking-sir-robert-taylors-library/). The villa was central to Yourcenar’s inspiration, and this is the one image she described in detail in her reflective notes on composing the novel. From ancient descriptions of the villa as containing a ‘Canopus’, the building at its centre was thought to represent the town of Canopus in Egypt, and it was traditionally regarded as the find spot for many Egyptianising works of art from the villa. In the novel, ‘cette chapelle de Canope où son culte se célèbre à l’égyptienne (that chapel of Canopus where his cult is celebrated in Egyptian fashion)’ is evoked as Hadrian attempts to summon up the ghost of his lost beloved. Piranesi’s print is a carefully captioned view of the structure, reflecting his concerns to document the ‘speaking ruins’ of ancient Rome, but it also possesses a romantic quality that appealed to Yourcenar. She described the etching as showing ‘structure ronde, éclatée come un crâne, d’où de vagues broussailles pendent comme des mèches de cheveux. Le génie presque médiumnique de Piranèse a flairé là l’hallucination, les longues routines du souvenir, l’architecture tragique d’un monde intérieur (a round structure, burst open like a skull, from which fallen trees and brush hang vaguely down, like strands of hair. The genius of Piranesi, almost mediumistic, has truly caught the element of hallucination here: he has sensed the long-continued rituals of mourning, the tragic architecture of an inner world)’.  The domed building is skull-like, with two fallen masses of the vault placed symmetrically in the foreground like jaws; they still lie in the area today.

Fig. 2. The vault and fallen blocks of the ‘Canopus’ (photograph: R. B. Parkinson)

As Nigel Saint has noted, the view down the central axis of the etching allows the viewer to look from the outside into as it were the inner parts of the emperor’s private world, as Yourcenar attempted. The strikingly symmetrical composition creates a sense of mystery: what are the three tiny figures doing in the centre of the monumental arena – are they reading palms?

Fig. 3. G. B. Piranesi: ‘Exterior of the so-called “Tempio del Dio Canopo” at Hadrian’s Villa,Tivoli’ (detail), in Vedute di Roma, vol. 5 (ca. 1769)

As Yourcenar’s emperor says of his villa, ‘chaque édifice était le plan d’un songe (each structure was the chart of a dream)’. The tree on the left seems playfully to echo the gesturing figure on the right, as if monument, nature and humans are all parts of a single grandiose ruin: such contemporaneous figures appealed to Yourcenar’s desire to explore ways to mediate between the living present and the past, through ‘[les] milliers de vies silencieuses, furtives comme celles des bêtes … qui se sont succédé ici entre Hadrien et nous (the thousands of lives, silent and furtive as those of wild beasts … who have followed in our succession here between Hadrian’s time and ours)’. For her, the depiction of a ruin becomes ‘une méditation à la fois visuelle et métaphysique sur la vie et la mort des formes (a meditation both visual and metaphysical on the life and death of forms)’.

To modern archaeological eyes, the print also shows that any historical certainty is remarkably uncertain, as excavations and reconstructions of the building continually change the picture in every sense: the traditional idea that this building was connected with Egyptianising art-works and cult has been disputed, and its identification as Hadrian’s ‘Canopus’ is far from certain, with architectural historians arguing that it was probably only a scenic triclinium for the summer months.

Fig. 4. The ‘Canopus’ with a restored pool and re-erected columns (photograph: R. B. Parkinson)

The architecture is no longer considered in any way ‘tragic’. New layers of interpretation gather around the image, but I retain a fondness for it, partly as a symbol of Yourcenar’s vision of a queer ‘monde intérieur’. And partly because a print of it hung (and still hangs) over the fireplace of the sitting room in Petite Plaisance, the house that she shared with Grace Frick in Northeast Harbor, Maine.

Fig. 5. Yousuf Karsh: Marguerite Yourcenar at Petite Plaisance in 1987 (© Estate of Yousuf Karsh)

The print thus not only evokes the ancient past of Hadrian and Antinous, but also the modern personal, domestic world of Yourcenar and Frick. For me, as a gay Egyptologist, it has become an image of what historians do in trying to recapture a sense of ancient lived experiences—not only with precision, but also with imagination and empathy.

Richard Bruce Parkinson
Professor of Egyptology & Fellow of The Queen’s College
University of Oxford

Post Script

The opportunity to view this and Piranesi’s other etchings took place during a special seminar, ‘G. B. Piranesi: Sir Robert Taylor’s Collection of Etchings & the Ashmolean Candelabra’, held at the Taylor Institution and the Ashmolean Museum in late 2017. The occasion arose from Oxford’s 2017 Slade Lectures, ‘The Material Presence of Absent Antiquities’ (http://www.history.ox.ac.uk/event/slade-lectures-2017), during which Caroline van Eck (Uni-versity of Cambridge) focused on the works of Piranesi, thus prompting further investigation of the Taylorian’s collection. In remarkable condition and logistically difficult to display, the Library’s full set had rarely (if ever) been shown in its entirety. The Piranesi seminar, led by Professor van Eck, thus enabled an international group of academics and curators from a variety of disciplines to examine and discuss Sir Robert Taylor’s set; and also to hear, from Christoph Frank (U. della Svizzera italiana, Mendrisio), about the discovery of a previously unknown album of Piranesi drawings at Karlsruhe, throwing light on the conservation history of one of the Ashmolean candelabra.

Fig. 6. G.B. Piranesi. Vasi, candelabri, cippi, sarcofagi, tripodi, lucerne ed ornamenti antichi (Rome, 1778)

To many, the most compelling component of the seminar was volume 17. This, an ‘elephant folio’ (79 x 61 cm.), unfolded at one end to a 3.5 metre-long etching of the Colonna Traiana (Trajan’s Column, fig. 9); and, at the other, to an equally long Colonna Antonina (also known as the Colonna di Marco Aurelio or Colonna Aureliana).

Clare Hills-Nova
Italian Literature & Language Librarian
Taylor Institution Library

Further reading

Marguerite Yourcenar:

Marguerite Yourcenar, Memoires d’Hadrien (Paris: Plon, 1951). English translation by Grace Frick: Memoirs of Hadrian (London : Readers Union, 1955).

Marguerite Yourcenar, ‘‘Le cerveau noir de Piranèse’ in Sous bénéfice d’inventaire (Paris: Gallimard, 1962). English translation by Richard Howard in The Dark Brain of Piranesi and Other Essays (Henley-on-Thames: Ellis, 1985), 88–128.

Véronique Beirnaert-Mary and Achmy Halley (ed.), Marguerite Yourcenar et l’empereur Hadrien: Une réécriture de l’antiquité (Gand: Snoeck, 2015).

Thorsten Opper, Hadrian: Empire and Conflict (London: British Museum, 2008).

R. B. Parkinson, A Little Gay History: Desire and Diversity Across the World (London: British Museum, 2013), 118-121.

Nigel Saint, Marguerite Yourcenar: Reading the Visual (Oxford: Legenda, 2000).

Fig. 9. G.B. Piranesi. Veduta del prospotto principale della Colonna Trajana (Ghent University Library)

G. B. Piranesi:

Ghent University Library/Universiteits Bibliotheek Gent. Prints by Giovanni Battista Piranesi (1720-1778): http://www.theeuropeanlibrary.org/tel4/collection/a1004 (viewed 03/02/2018).

Georg Kabierske, “A Cache of Newly Identified Drawings by Piranesi and His Studio at the Staatliche Kunsthalle Karlsruhe”, Master Drawings LIII/2 (2015), 147-179.

Georg Kabierske, “Vasi, urne, cinerarie, altari e candelabri: Newly Identified Drawings for Piranesi’s Antiquities and Sculptural Comporsisions at the Staatliche Kunsthalle Karlsruhe” in Francesco Nevola (ed.), Giovanni Battista Piranesi: Predecessori, contemporanei e successori: Studi in onore di John Wilton-Ely  (Rome: Quasar, 2016), 245-262.

Giovanni Battista Piranesi, [Opera Piranesi]. Rome, [1748-1779]: v.1-4. Le antichità romane. — v.5-6. Vedute di Roma. — v.7. Ioannis Baptistae Piranesii antiquariorum. — Osservazioni. — v.8. Antichità d’Albano e di Castel Gandolfo. –Antichità di Cora. -v.9. Alcune vedute di archi trionfali. — Opere varie di architettura prospettive grotteschi antichità. — Le rouine del castello dell’Acqua Giulia. — Trofei di Ottaviano Avgvsto. — v.10. Ioannis Baptistae Piranesii antiquariorum regiae. — v.11, 12. Vasi, candelabri, cippi, sarcofagi. — v.13. Descrizione e disegno dell’emissario del Lago Albano. — I. B. Piranesii Lapides capitolini. — v.14. Raccolta de tempj antichi. — Diversi maniere d’adornare i cammini. — v.15. Différentes vues de quelques restes de trois grands édifices. — v.16. Raccolta di alcuni disegni del Barberi da Cento. — Carceri d’invenzione. — Il teatro d’Ercolano alla maestra di Gustavo III. — v.17. Trofeo o sia magnifica colonna. — Colonna Antonina come si vede oggidi. — Colonna eretta in memoria dell’apoteosi di Antonino Pio.

The Image of Dante, the Divine Comedy and the Visual Arts, Part I

The Image of Dante, the Divine Comedy and the Visual Arts
in the Ashmolean Museum and the Taylor Institution Library

I: The Image of the Poet

Oxford’s dedication to Dante is deep-rooted. The University’s Dante Society was set up in 1876 (thirteen years before the foundation of the Dante Alighieri Society in Italy), and has provided a focus for the reading and discussion of his work ever since. The intellectual preoccupation has been overwhelmingly literary and textual. Yet the cult has had more extensive visual dimensions than its devotees may have realised (or wished to acknowledge). Oxford bears rich traces of this visual culture.

Earlier this year, the Ashmolean Museum’s Print Room hosted two seminars — one for the University’s Dante Society, the other for the Print Research Seminar — at which works in the collections of the Ashmolean and the Taylor Institution Library were presented and discussed. This is the first of two short pieces deriving from those seminars. Both posts focus on the iconography of Dante, as this is represented in particular in the collections of the Ashmolean Museum and of the Taylor Institution Library in Oxford. The second piece (to be posted later in the year) will consider illustrations to the Divine Comedy between the sixteenth and the twenty-first century. This, the first post, addresses the image of Dante.

Reception of Dante has always been inflected by perception of the poet. Each age, just as it re-reads the Comedy, at the same time re-envisions its author. Readers always believe they know what Dante looked like – a remarkable claim to authentic connection, considering how little information we really have. The Ashmolean possesses a plaster mould of what in the nineteenth century was reputed to be ‘Dante’s death-mask’.

Mask of Dante. Plaster, 19th century (Ashmolean Museum: WA.OA1767 © Ashmolean Museum, University of Oxford)

Mask of Dante. Plaster, 19th century (Ashmolean Museum: WA.OA1767 © Ashmolean Museum, University of Oxford)

This example was given in 1879 to the Oxford Dante Society by Seymour Kirkup, a fanatical Dantophile and long-standing resident of Florence (who believed he was in direct spirit communication with the great poet). The minutes of the Dante Society in November of that year record the gift:

Baron Kirkup having at the suggestion of Signor de Tivoli kindly presented to the Society a Cast from the Mask of Dante in his possession, which formerly belonged to Signor Bartolini [Lorenzo Bartolini (d.1850), sculptor and maker of casts in Florence], and which has been on good grounds believed to have been taken from the Mask originally placed upon Dante’s Tomb at Ravenna. Resolved that the best thanks of the Society be conveyed to Baron Kirkup [via] Signor de Tivoli. Signor de Tivoli informed the Society that it was also the wish of Baron Kirkup that in the event of the Society being at any future time dissolved the cast should remain in the possession of the Secretary for the time being, or other chief officer of the Society.

In the event, however, the head was in 1920 consigned by the Society to the Ashmolean Museum, where it has been little noticed.

The head, which was made in two halves, may have been created from the plaster head of Dante kept in the Palazzo Vecchio, Florence, which had formerly belonged to Kirkup. (This is the head around which revolves the plot of the book, Inferno, published in 2013 by Dan Brown.) Kirkup had also, in 1840, employed a restorer to look for the supposed Portrait of Dante by Giotto in the chapel of the Bargello, of which he produced a tracing and drawing, on the basis of which a chromolithograph was published by the Arundel Society in the following year.

Portrait of Dante after the image in the Bargello, published by the Arundel Society, 1841 (© The British Museum)

Portrait of Dante after the image in the Bargello, published by the Arundel Society, 1841 (© The British Museum)

In reality the fresco in the Bargello dates from after Giotto’s death, and is not likely to represent Dante. The Palazzo Vecchio head, and another in the Florentine Palazzo Torrigiani del Nero, were thought in the nineteenth century to be based either upon a death-mask or upon another three-dimensional image created for the poet’s tomb at Ravenna in 1483. None of this has any basis in historical fact. The stories tell us, in despite of the absence of evidence, about a recurrent desire for proximity to the poet through his supposed likeness.

The history of Dante’s portrait took a new turn in 1865 when, in the six-hundredth anniversary of his birth and in the highly relevant context of the Unification of Italy, his bones (seemingly authentic) were rediscovered near to the tomb in Ravenna. The availability of the skull (albeit lacking the jawbone) led – after some time and strong official resistance to any interference with the sacred relics – to attempts to reconstruct Dante’s facial appearance on this basis. This has continued to generate versions which have made their own respective contemporary claims to the Dante aura.  That produced in the 1930s by Fabio Frassetto was framed in the political language of the time, and was claimed to prove (against other theories) that Dante was ‘of the Mediterranean race’.

Fabio Frassetto, Head of Dante, bronze (From: A.Cottignoli and G.Gruppioni, Fabio Frassetto e l’enigma del volto di Dante (2012])

Fabio Frassetto, Head of Dante, bronze (From: A.Cottignoli and G.Gruppioni, Fabio Frassetto e l’enigma del volto di Dante (2012])

In 2006 anthropologists at the University of Bologna, working on the skull with new methods of facial reconstruction, came up with what La Repubblica announced on its front page to be, at last, ‘the true portrait of Dante’.

Reconstruction of the head of Dante by the University of Bologna, 2006 (© La Repubblica)

Reconstruction of the head of Dante by the University of Bologna, 2006 (© La Repubblica)

The only relatively early verbal description of Dante, which can be set alongside this reconstruction, is that given by Boccaccio, presumably based on conversations held in Ravenna with people who had known the poet in his fifties:

“Our poet was of middle height and in his later years he walked somewhat bent over, with a grave and gentle gait. He was clad always in the most seemly attire, such as befitted his ripe years. His face was long, his nose aquiline, and his eyes rather big than small. His jaws were large, and his lower lip protruded. His complexion was dark, his hair and beard thick, black and curly, and his expression ever melancholy and thoughtful.”

What, meanwhile, have remained more plausible (if less ‘scientifically’ authenticated) portraits of Dante were those made at the beginning of the sixteenth century by Raphael, as part of his decoration for the Stanza della Segnatura in the Vatican Palace. Raphael had seen in Florence a number of fifteenth-century depictions of Dante which had together established a more-or-less canonical image: these must lie behind his depictions. Dante appears in Raphael’s frescoes among the theologians witnessing the Disputa concerning the Holy Sacrament, and again as one of the poets joining Apollo on Parnassus. Later artists would copy these representations of the poet, especially the former, which is closer to the eye level of the visitor. The Ashmolean owns a fine black chalk drawing after the Dante of the Disputa which may have been made by a pupil of Thomas Lawrence (but not, pace Francis Douce who owned the drawing before giving it to the museum, by Lawrence himself, who only visited Rome late in life and when working in a different style).

Pupil of Thomas Lawrence(?), Dante, after Raphael (Ashmolean Museum: WA1863.1413© Ashmolean Museum, University of Oxford)

Pupil of Thomas Lawrence(?), Dante, after Raphael (Ashmolean Museum: WA1863.1413 © Ashmolean Museum, University of Oxford)

The nineteenth century would see a shift in taste from this type of the Dante portrait, haughty and austere, to a focus on a more youthful and romantic image. The change was facilitated by the publication of the Bargello ‘portrait’. It was the presentation to his father (by the indefatigable Kirkup) of a copy of this image which kindled in the young Dante Gabriel Rossetti an interest in the supposed relationship between Dante and Giotto, and fostered his own commitment to become an artist. The Ashmolean has relatively recently acquired a drawing for Rossetti’s painting of Giotto Painting Dante.

Dante Gabriel Rossetti, Giotto Painting the Portrait of Dante (record photo) (Ashmolean Museum: WA2014.36 © Ashmolean Museum, University of Oxford)

Dante Gabriel Rossetti, Giotto Painting the Portrait of Dante (record photo) (Ashmolean Museum: WA2014.36 © Ashmolean Museum, University of Oxford)

Another drawing for the work is in the Tate and the finished painting (c. 1852) is in the collection of Andrew Lloyd Webber.

Dante Gabriel Rossetti, Giotto Painting the Portrait of Dante (© Tate, London 2017)

Dante Gabriel Rossetti, Giotto Painting the Portrait of Dante (© Tate, London 2017)

The importance to Rossetti of this image of friendship between the poet after whom he had himself been named and the ideal painter is indicated by the fact that he made a watercolour copy in 1859 (Fogg Art Museum), in which his own features were given to the figure of Giotto – a further creative dimension of the nineteenth-century Dante cult.

Dante Gabriel Rossetti, Giotto Painting the Portrait of Dante (Harvard Art Museums/Fogg Museum, Bequest of Grenville L. Winthrop © President and Fellows of Harvard College)

Dante Gabriel Rossetti, Giotto Painting the Portrait of Dante (Harvard Art Museums/Fogg Museum, Bequest of Grenville L. Winthrop © President and Fellows of Harvard College)

Professor Gervase Rosser
History of Art Department & Faculty of History
University of Oxford

Martin Luther: ein Sendbrief vom Dolmetschen – An Open Letter on Translating (1530)

500 years ago, on 31st October 1517, Martin Luther nailed his famous 95 theses to the door of All Saints’ Church (known as the Castle Church) in Wittenberg; this became known as the start of the Reformation.

Not many years later, in 1522, Luther finished his Bible translation into German, thus making the Bible accessible to people who did not know Latin. They could now read the Bible for themselves, and were no longer solely dependent on explanations and interpretations given by priests. Not only was this Bible translation hugely important in the breakthrough of the Reformation; it also was the deciding factor in determining the main language used in Germany. Since Luther wrote in his own High German dialect, this – rather than Low German – became the main language of Germany.

It was not just the fact that Luther had translated the Bible that was important: it was also the way he did it. Like others before him, Luther cultivated a sense-for-sense, as opposed to a word-for-word, approach. His great innovation was a translation style close in register to colloquial speech, but with a simple eloquence that brought the original text alive. (Jones 2017: xiv)

Luther explained his ideas about sense-for-sense translating of the Bible in an Open Letter, Sendbrief vom Dolmetschen (Open Letter on Translating). This Sendbrief or Open Letter is one of the Luther pamphlets the Taylorian is fortunate to hold. These pamphlets were acquired from several University Libraries, notably Heidelberg, in 1878. The Sendbrief was chosen for re-publication on the occasion of the 500th anniversary of the Reformation.

Subsequently, it has been published online, and including a translation into English, and can be freely downloaded from http://www.bodleian.ox.ac.uk/taylor/about/exhibitions-and-publications (print copies for sale in the library). Howard Jones translated the text into English, Henrike Lähnemann wrote the introduction and Emma Huber (German Librarian) prepared the digital publication.

Image of the Taylorian publication of Luther's Ein Sendbrief vom Dolmetschen - an open letter on translating.

The Sendbrief was read out in full on 25th May 2017 at the Taylor Institution by over 30 readers who read one or two paragraphs each. This reading event brought the text to life in a new way. The entire event is available on video from http://podcasts.ox.ac.uk/sendbrief-vom-dolmetschen.

As an author, Luther came across as a witty person who knew how to engage with his audience of ordinary people. He criticised his opponents for being ‘Esel’ (donkeys), not clever enough to understand that the real purpose of the Bible was to be read by all, whether educated or not.

Luther’s thoughts about translation also became clear to me when I heard the letter read aloud.  His thoughts on how to translate in such a manner that the ordinary person could understand the text can be regarded as an early example of translation theory. One of Luther’s arguments against literal translation was illustrated by the angel’s greeting to Mary ‘Hail Mary, full of grace, the Lord be with you’. Luther goes on to say ‘Tell me, is this good German? Show me any German who says, ‘You are full of grace’. For that matter, what German will understand the meaning of ‘full of grace’? They’re going to think of a barrel full of beer or a bag full of money. That’s why I rendered it into German as ‘gracious one’, to make it easier for a German to actually work out what the angel means by his greeting.’ Luther’s concern was that the language of the Bible should not be a barrier to understanding for those listening to it read aloud, or reading it themselves.

The facsimile and transcription can be found on https://blogs.bodleian.ox.ac.uk/taylor-reformation/digital-library/ein-sendbrief-vom-dolmetschen/.

 

References

Martin Luther, translated by Howard Jones (2017) Ein Sendbrief vom Dolmetschen = An open letter on translating. Treasures of the Taylorian. Series one. Reformation pamphlets. Oxford : Taylor Institution Library.

Taylor Institution Library Main Stack BR333.L88 LUT 2017

 ——————-

Johanneke Sytsema, Linguistics Librarian

‘The Unnatural Life at the Writing-Desk’: Women’s Writing across the Long Eighteenth Century

In conjunction with the one-day interdisciplinary conference, ‘Women, Authorship, and Identity in the Long Eighteenth Century: New Methodologies’ (held on Saturday, 17th June, at the Taylor Institution and TORCH), the Taylorian hosted an exhibition entitled ‘The Unnatural Life at the Writing-Desk’: Women’s Writing across the Long Eighteenth Century. The exhibition was curated by Dr Kelsey Rubin-Detlev, Joanna Raisbeck and Ben Shears. The exhibition catalogue is available at this link.

The exhibition aims to display the contribution that women writers (broadly conceived) made to a variety of fields in the long eighteenth century, with sections, among others, on science, focussed on Emilie Du Châtelet; drama, with works by Hannah More and Charlotte von Stein; and letters. The aim is to move beyond entrenched or prescriptive ideas of the areas in which women could operate—including for example, translation—and to offer a nuanced perspective on the breadth and depth of women’s writing across Europe. The exhibition draws in the most part on volumes held in the special collections of the Taylor Institution Library, but also on the antiquarian collections of Somerville College, and showcases the work of, among others, Mary Wollstonecraft, Sophie Mereau, Fanny Burney, Françoise de Graffigny, and Catherine the Great.

Below are a few examples of some of the works exhibited, which have been chosen for how they differ from clichés of women’s writing in the eighteenth century, such as women primarily producing (epistolary) novels and translations. These include the German writer Benedikte Naubert was important for the development of the historical novel, Charlotte von Stein, who is better known for her relation to Goethe than her dramas, and an edition of Catherine the Great’s dramas. The volumes in themselves are intriguing historical and cultural artefacts:

Benedikte Naubert 

Benedikte Naubert (1756-1819) was one of the first professional female authors in Germany. Although her work has been overlooked in literary history because of its ‘trivial’ associations – a pejorative term, particularly in German literary historiography –, she influenced writers such as Ann Radcliffe and Friedrich Schiller by establishing the secret tribunal novel (Vehmgerichtsroman). Hermann von Unna (‘Hermann of Unna’, 1788) was the first of two such novels, with the second, Alf von Dülmen, following in 1791. Recently her oeuvre has been recognised for its importance in the development of the historical novel and fairy tale as literary genres, as well as preparing the ground for the genre of Gothic fiction.

Hermann von Unna was one of the first German Gothic novels to be translated into English in 1794 and was adapted for the stage at Covent Garden in 1795, and a French dramatization was published in 1791, Le Tribunal Secret. Naubert draws on the German Vehmgericht (Vehmic courts) of the Middle Ages to explore in an intricate, episodic plot, the fears ignited by the French Revolution of secret tribunals and conspiracy theories. Although the Taylorian does not hold any German editions of Naubert’s Hermann von Unna, it does have French and English translations, including copies of the first three editions of Hermann von Unna in English, which all stem from the same anonymously published translation. The English translation erroneously ascribes the novel to a so-called Professor Kramer, an ill-chosen pseudonym since it was linked to Karl Gottlob Cramer, a writer known for adventure novels.

Charlotte von Stein

Neues Freiheitssystem oder die Verschwörung gegen die Liebe (‘New System of Freedom or the Conspiracy Against Love’, 1798), in Charlotte von Stein, Dramen, ed. Susanne Kord (Hildesheim: Olms, 1998) (facsimile) EP.667.A.10

Neues Freiheitssystem oder die Verschwörung gegen die Liebe (‘New System of Freedom or the Conspiracy Against Love’, 1798), in Charlotte von Stein, Dramen, ed. Susanne Kord (Hildesheim: Olms, 1998) (facsimile) EP.667.A.10

Charlotte von Stein (1742-1827), a lady-in-waiting at the court of Weimar, has featured in literary history primarily in association with Goethe. She is variously considered his close friend, muse, and – in the more sensationalist readings – his lover. But she also wrote several dramas, only one of which, Die Zwey Emilien (The Two Emilies), was published during her lifetime. Of these dramas, the tragedy Dido has garnered critical attention because of its gently comic portrayal of Goethe.

The comedy Neues Freiheitssystem oder die Verschwörung gegen die Liebe (‘New System of Freedom or the Conspiracy Against Love’, 1798), which explores the social construction of gender, is an interesting example of editorial practices. It was first published by von Stein’s grandson Felix von Stein in 1867, but in an edited form that reduced the original five acts to four. The drama was re-published with further editorial amendments by Franz Ulbrich, who based his edition on the 1867 publication, rather than on the original text.

Charlotte von Stein’s dramas were re-published as part of the series Frühe Frauenliteratur in Deutschland (Early Women’s Writing in Germany) by the publishing house Olms. These editions feature facsimiles of the original or pre-existing versions of the texts. In this case, the version of Neues Freiheitssystem oder die Verschwörung gegen die Liebe follows the twentieth-century publication edited by Franz Ulbrich.

Catherine the Great 

Catherine the Great and others, Théâtre de l’Hermitage de Catherine II, impératrice de Russie, 2 vols (Paris: F. Buisson, Year 7 [1798]) VET.FR.II.B.1412 (v. 1)

Catherine the Great and others, Théâtre de l’Hermitage de Catherine II, impératrice de Russie, 2 vols (Paris: F. Buisson, Year 7 [1798]) VET.FR.II.B.1412 (v. 1)

Elite women wrote and performed in private theatricals all across eighteenth-century Europe, from Elizabeth, Countess Harcourt, in Oxfordshire to Marie Antoinette at Versailles. Catherine the Great in Russia did not perform herself, but she wrote extensively for the public and the private stage. In 1787-1788, she led her courtiers and some foreign diplomats in composing a series of theatrical works (largely proverb plays), which were then performed by a troupe of French actors in the recently-built Hermitage theatre in her palace in St Petersburg. She oversaw the first edition of the plays in 1788, distributing the very small print run only to those who had contributed to the collection. One of the participants, the then French ambassador Louis Philippe de Ségur, then republished the work after her death. This volume is the curious result of publishing a relic of ancien régime culture in Revolutionary France: a particularly inaccurate engraving of the Empress faces a title page using the Revolutionary calendar but prominently crediting an absolute monarch and outspoken opponent of the Revolution as the lead author.

Beyond showcasing the variety of women’s writing in print form in the eighteenth century, one unique and valuable item that was on display was a letter by Joséphine de Beauharnais to Napoleon Bonaparte.

Letter from Joséphine de Beauharnais to Napoleon Bonaparte, 5 Ventôse [24 February 1796] Courtesy of Bryan Ward-Perkins and the President and Fellows of Trinity College, Oxford

Letter from Joséphine de Beauharnais to Napoleon Bonaparte, 5 Ventôse [24 February 1796]. Courtesy of Bryan Ward-Perkins and the President and Fellows of Trinity College, Oxford.

There are few extant letters by Josephine known to exist, and this one in particular had been known to exist from an undated facsimile from the early nineteenth century. This original manuscript of the letter was discovered in the archives of Trinity College by the Fellow Archivist Bryan Ward-Perkins. Since the letter is rare, the manuscript was only exhibited for one day of the exhibition, replaced by a scanned paper copy for the remainder of the time. It was nonetheless quite the coup to be allowed to include the letter in the exhibition.

The exhibition ran in parallel with two conferences, originally ‘Women, Authorship, and Identity in the Long Eighteenth Century: New Methodologies’ and then extended to cover the Women in German Studies Open Conference on Reform and Revolt. The exhibition was not just of interest to university students and academics, however, since it was also shown to the school pupils on the UNIQ summer schools in German and French – in the hope of conveying to the next generation how exciting it can be to work with books and manuscripts as historical objects.

Joanna Raisbeck
Somerville College, University of Oxford

A tale of two sisters: Simone and Hélène de Beauvoir’s La Femme rompue

‘I was her first “reader”, and I would draw’, writes Hélène de Beauvoir (1910-2001) in Souvenirs (De Beauvoir, 1987, p.72), where she recalls how, in the early years, she came to choose the vocation of artist, whilst her elder sister, Simone (1908-1986), preferred to write.

De Beauvoir, S. and H. de Beauvoir, 1967. La femme rompue. Title page. Paris: Gallimard. W.J. Strachan Collection, Taylor Institution Library, Oxford

Many years later, shortly after giving a speech on the subject of women and creativity during a visit to Japan in 1966 (Francis, Gontier and De Beauvoir, 1979, pp.458-474), the author of Le deuxième sexe (Gallimard, 1949) wrote to her younger sister with an invitation to create a series of engravings based on her new novel, La femme rompue (Gallimard, 1967). Although Gallimard initially hesitated to take on the project, over fears of it being a rather controversial piece of literature, the completed work, including its illustrations, was finally published in 1967 and also appeared in Elle magazine’s October-November issue of that year (Weber-Feve, 2010, p.82).

De Beauvoir, S., and H. de Beauvoir, 1967. La femme rompue, pp. 162-163. Paris: Gallimard. Bodleian Libraries, Oxford. W.J. Strachan Collection. (Image: Koninklijke Bibliotheek/National Library of the Netherlands)

The novel is written in the form of an intimate diary and recounts the experience of a housewife who struggles to come to terms with the sudden discovery that her husband has another woman in his life. The main themes covered in the story are echoed in the individual memoirs of the Beauvoir sisters, with particular regard to their mother’s confined domestic life in their family home in the rue de Rennes, Paris, and Simone’s later experience as the second woman in her relationship with philosopher, novelist and political activist Jean-Paul Sartre (1905-1980). It is this more personal content in La femme rompue, which drew scathing remarks from (male) critics, who viewed the novel as too autobiographical and less interesting than some of the author’s previous work.

Hélène readily accepted the invitation to create illustrations for her sister’s novel and strongly defended the text against the harsh criticism it received. As an art form, the livre d’artiste (artist’s book) was already well-established by this time, with a long tradition of artists, authors, designers and printers collaborating to produce books that were highly sought after by private collectors and bibliophile societies.

 Twentieth century artists’ books, showing artist-designed bindings. Sir Paul Getty Collection, Wormsley Library, Buckinghamshire. (Photo: Olivia Freuler)

Several publishers and art dealers had pioneered the genre in the nineteenth and early twentieth centuries, notably the French art dealer Ambroise Vollard (1866–1939), who, in 1900, published Parallèlement by the French poet Paul Verlaine (1844-1896), with lithographs by the artist Pierre Bonnard (1867-1947). These set themselves apart from earlier pictorial illustrations because of the way in which they explored the broader mood and themes of the poems instead of focusing mainly on the actions or situations described in the text (Castleman, 1994, pp.27-28). Similarly, Hélène de Beauvoir’s engravings for La femme rompue the different emotional states of the main character through figures that are either enclosed in small boxes or caught in a chaotic spiral of jumbled, jagged lines, thus powerfully conveying the way in which the narrator’s life is torn apart and tipped upside down by sudden and unexpected revelations.

In her own memoirs, Hélène expressed a certain fondness for working in black and white and mentions her admiration for classic French tales by La Comtesse de Ségur (1799-1874) and Charles Perrault (1628-1703), who respectively authored Les Malheurs de Sophie (1858) and Histoire ou Contes du temps passé (1697), citing in particular the illustrations by Gustave Doré (1832-1883) for Perrault’s Contes as an early source of inspiration.

 
Gustave Doré. Illustration for ‘Le Petit Chaperon Rouge’ in Perrault, C. 1862. Les contes de Perrault. Paris: J. Hetzel  and Librairie Firmin Didot Freres et Fils. Woodcut.  (Image: gallica.bnf.fr / Bibliothèque nationale de France)

Simone was supportive of her sister’s artistic career, and frequently helped pay for her studio in the rue Santeuil, Paris, in her formative years. However, her feelings about Hélène’s capabilities as an artist — and about women artists in general — were rather mixed, as is revealed through one of her letters to Sartre written in May 1954 (De Beauvoir, Sartre and Le Bon de Beauvoir, 1992, p.504) and in Le deuxième sexe, in a chapter titled “La Femme indépendante” where she laments the way in which women artists frequently see their work merely as a way to pass the time. (De Beauvoir and Parshley, 1953, pp.663-665). It wasn’t until 1966, on the occasion of the aforementioned speech in Japan, that Simone began to defend women artists and highlight the lack of support often faced by women who chose art as their vocation – a turning point that certainly encouraged a collaboration between the two siblings.

One hundred and forty-three copies were made of the illustrated edition of La femme rompue. Of the sixteen engravings produced by Hélène de Beauvoir for this publication, five form part of the Taylor Institution Library’s Strachan Collection of livres d’artistes extracts (now housed, for conservation reasons, at the Sackler Library). The collection was built by Walter Strachan (1903-1994) from the 1940s onwards and in it are a number of other works illustrated by women artists: Michèle Bardet, Micheline Catti (b.1926), Gisèle Celan-Lestrange (1927-1991), Sonia Delaunay (1885-1979), Denise Esteban (1924-1986), Léonor Fini (1908-1996), Carmen Martinez, Germaine Richier (1904-1959), Suzanne Roger (1898-1986), Brigitte Simon (1926-2009) and Ania Staritsky (1908-1981), all of whom are listed below along with the books’ authors.

Ania Staritsky. Illustration from: Albert-Birot, P., 1978. Poèmes du dimanche. Paris: Editions sic. Etching. W.J. Strachan Collection, Taylor Institution Library, Oxford. (Image: Strachan, W. J., 1987. Le livre d’artiste)

Olivia Freuler, Graduate Library Trainee, Sackler Library, Bodleian Libraries

Texts with illustrations by women artists in the Taylorian’s W.J. Strachan Collection

ALBERT-BIROT, P. (Author), STARITSKY, A. (Artist), 1978. Poèmes du dimanche. Paris: Editions sic.

BONNEFOY, Y. (Author), ESTEBAN, D. (Artist), 1973. Une peinture métaphysique. Paris: Esteban.

BUTOR, M. (Author), MARTNEZ, C. (Artist), 1976. Devises fantômes. Paris: Martinez.

CELAN, P. (Author), CELAN-LESTRANGE, G. (Artist), 1965. Atemkristall. Paris: R. Altmann.

CELAN, P. (Author), CELAN-LESTRANGE, G. (Artist), 1969. Schwarzmaut. Vaduz: Editions Brunidor.

DE NERVAL, G. (Author), FINI, L. (Artist), 1960. Aurélia. Monaco: Le Club International de Bibliophilie.

DORCELY, R. (Author), ROGER, S. (Artist), 1961. S.O.S. Paris: Galerie Louise Leiris.

ESTEBAN, C. (Author), SIMON, B. (Artist), 1968. La saison dévastée. Paris: D. Renard.

GARNUNG, F. (Editor), BARDET, M. (Artist), 1956. Epitaphes grecques et epitaphes funéraires grecques. Paris: Les Impénitents.

GHERASIM, L. (Author), CATTI, M. (Artist), 1967. Droit de regard sur les idées. M. Paris: Editions Brunidor & Robert Altmann.

RIMBAUD, J-A. (Author), RICHIER, G. (Artist), 1951. Une saison en enfer, Les déserts de l’amour, Les illuminations. Lausanne: Gonin.

SHAKESPEARE, W. (Author), FINI, L., (Artist), 1965. La Tempête. Paris : Aux dépens d’un amateur.

TZARA, T. (Author), DELAUNAY, S. (Artist), 1961. Juste présent. Paris: Galerie Louis Leiris.

ZDANEVICH, I. (Author), STARITSKY, A. (Artist), 1982. Un de la brigade. Paris: Hélène Iliazd.

I would like to thank Nick Hearn, French and Slavonic Subject Specialist, Taylor Institution Library, for his help in researching the Zdanevich title.

Bibliography

CASTLEMAN, R., 1994. A century of artist’s books. New York: Museum of Modern Art.

DE BEAUVOIR, H., ROUTIER, M. (ed.), 1987. Souvenirs. Paris: Séguier.

DE BEAUVOIR, S., 1959. Memoirs of a dutiful daughter. Translated by KIRKUP, J. New York and Cleveland: World Publishing Company. (Originally published in 1958, Mémoires d’une jeune fille rangée. Paris: Gallimard).

DE BEAUVOIR, S., 1953. The second sex. Translated by PARSHLEY, H.M. London: Jonathan Cape. (Originally published in 1949, Le deuxième sexe. Paris: Gallimard)

DE BEAUVOIR, S., 1969. The woman destroyed. Translated by O’BRIAN, P. London: Collins. (Originally published in 1967, La femme rompue: L’Age de discrétion. Monologue. Paris: Gallimard).

DE BEAUVOIR, S. 1979. La femme et la création. In: DE BEAUVOIR, S., FRANCIS, C. (ed.) and GONTIER, F. (ed.), Les écrits de Simone de Beauvoir: la vie, l’écriture, avec en appendice, textes inédits ou retrouvés. Paris: Gallimard.

DE BEAUVOIR, S., SARTRE, J-P., LE BON DE BEAUVOIR, S. (ed.), 1992. Letters to Sartre. Translated by HOARE, Q. London: Vintage. (Originally published in 1990, Lettres à Sartre. Paris: Gallimard).

MONTEIL, C., 2004. The Beauvoir sisters. Translated by DE JAGER, M. Emeryville, CA: Seal Press.

PERRAULT, C., STAHL, P.J. (ed.), DORE, G. (ill.) 1862. Les contes de Perrault. Paris: J. Hetzel and Librairie Firmin Didot Freres et Fils.

STRACHAN, W. J., 1987. Le livre d’artiste. Oxford: Ashmolean Museum and Taylor Institution.

WEBER-FEVE, S., 2010. (Re)Displaying Femininity and Home with Annie Ernaux and Simone De Beauvoir. In: WEBER-FEVE, S., Re-hybridizing transnational domesticity and femininity: women’s contemporary filmmaking and lifewriting in France, Algeria, and Tunisia. Lanham: Lexington Books.

Online

BEATTIE, S., 2015. The owls are not what they seem…. [Online] Victoria & Albert Museum. [Jun 1, 2017]. Available: http://www.vam.ac.uk/blog/factory-presents/the-owls-are-not-what-they-seem.

KONINKLIJKE BIBLIOTHEEK. La femme rompue [Online] Koninklijke Bibliotheek. [20 April, 2017]. Available: https://www.kb.nl/en.

Further reading

JOHANKNECHT, S. et al., 2007. [Artist’s books: Special issue]. Art libraries journal, 32 (2).