Celebrate LGBTQ+ History Month at the NGL with the Queer Armenian Library

February is LGBT+ History Month in the UK. In honour of this occasion the NGL is using our table display to showcase books from the Queer Armenian Library!

Started by J.P. Der Boghossian, the QAL aims to curate & promote literature by LGBTQIA+ authors in Armenia and the diaspora. Much of the text below comes from the Queer Armenian Library project website, which is constantly updated with more Queer Armenian literature.

This book display and blog post were inspired by a pop-up instantiation of the QAL spearheaded by Dr. Suzan Meryem Rosita Kalaycı, CDF in Women’s History at Pembroke College. Many thanks to her and to the Oxford Network for Armenian Genocide Studies, who funded the pop-up!

J.P. Der Boghossian on founding the Queer Armenian Library

I’m not Armenian because I’m American, and I’m not American because I’m an Armenian with French citizenship. I can’t be Armenian and don’t belong in Northern Michigan because I’m Queer. So, what and who the hell am I?

The Queer Armenian Library came from a painful sense of trying to reconcile all of this. There had to be others writing about this. There had to be others wrestling with integrating their senses of identity. Initially, I was hoping to find a book or two. And slowly, I began to find more and more. And then I decided I wanted to find everything. I think scouring the internet for every book, article, and poem I could find was a way of pulling all these disparate parts of myself into a singular whole being. It wasn’t just a Queer Armenian Library that was being born; I was creating myself too. And I hope it can be the same for others. They can come to the website and find all these amazing works and begin to live authentically and live for themselves and create lives full of life and joy.

— J.P. Der Boghossian, founder of the QAL. Photo and text from an interview by Alexandra Kuenning at Alturi

Essays and Short Stories

Queer Roots for the Diaspora: Ghosts in the Family Tree by Jarrod Hayes

Queer Roots for the Diaspora: Ghosts in the Family Tree takes as its primary object of study this desire for rooted identity—a desire to find and become one with one’s roots—as well as the problems that inevitably arise when one sets out on such a journey.

Queer Roots for the Diaspora, p. 1

For those interested in the Armenian Diaspora, [Hayes] examines it in chapter five through an analysis of the films of Atom Egoyan.

description for Queer Roots for the Diaspora on the Queer Armenian Library website

About Strange Lands and People by James Najarian
in Our World, Your Place:  An anthology of short stories edited by Trevor Maynard

About Strange Lands and People follows Brendan, a gay Armenian adopted by an American family. Najarian explores the differences of how Brendan and his boyfriend Garo navigate the world of Armenian cultural identity as they set out to find Brendan’s birth parents, both of whom are Armenian. Garo represents one reality, a boy who grew up in an Armenian household, within an Armenian community. Brendan, on the other hand, represents a different reality, a boy growing up in an American household, where his Armenian heritage is exotic (his kindergarten teacher calls him, “our gypsy boy”). As Brendan and Garo get closer to learning the truth, Brendan’s inner conflict grows as he wonders what might have been.

description for About Strange Lands and People on the Queer Armenian Library website

First Light at Dawn by Nyri Bakkalian
in Queerly Loving #1 – ed. G. Benson and Astrid Ohletz

Bakkalian writes the short story as an email from Kate Davis to her high school friend Hannah. Davis hasn’t seen Hannah in years. They have only recently reconnected. Davis’ tell-all email focuses on her “deployment and discharge and transition and the bad days.” Deployed to Iraq, Kate has a moment of clarity during the Battle of Al-Hakawati, not just about the war, but about her invisibility as a trans woman. She applies for her discharge and begins her transition. From there, she details for Hannah her new life, the symptoms of PTSD, and her experiences being seen as a woman, who she has been her entire life.

description for First Light at Dawn on the Queer Armenian Library website

Queer Motherhood is Speculative Fiction by Kamee Abrahamian
in Mizna: Queer + Trans Voices – ed. Joukhadar Zeyn

When they pushed their way into this world, a portal ripped my body open and remained that way for many months. During labor, the midwife kept measuring the size of this opening. As the numbers increased, I became worried that this portal would sever waist from hips, a magic trick gone wrong. There was a period of silence and bliss in which my understanding of where the room ended and where my body vanished entirely, followed by convulsions, an exorcism—then she said “ten centimeters,” and I knew it was done growing. I did not realize until that moment that my experience of time and space had transformed, my perspective was no longer three-dimensional.

— excerpt from Queer Motherhood is Speculative Fiction in Mizna

We Are All Armenian: Voices from the Diaspora – ed. Aram Mrjoian

We Are All Armenian brings together established and emerging Armenian authors to reflect on the complications of Armenian ethnic identity today. These personal essays elevate diasporic voices that have been historically silenced inside and outside of their communities, including queer, multiracial, and multiethnic writers. The eighteen contributors to this contemporary anthology explore issues of displacement, assimilation, inheritance, and broader definitions of home. Through engaging creative nonfiction, many of them question what it is to be Armenian enough inside an often unacknowledged community.

description for We Are All Armenian on the Queer Armenian Library website

The Institute for Other Intelligences by Mashinka Firunts Hakopian

Published in 2022, The Institute for Other Intelligences by Mashinka Firunts Hakopian is a work of speculative fiction and media theory about an imagined future where machine intelligences convene annually for curriculum on algorithmic equity. The book presents a transcript from one of these conferences in which a community of “AI agents” gather at a school for oppositional automata to deliver lectures on the human biases and omissions encoded in their training data. Drawing on feminist, queer, and critical media scholarship, the trainings collected in the book aim to optimize the operations of future generations of intelligent machines toward just outcomes.

description for The Institute for Other Intelligences on the Queer Armenian Library website

Armenian LGBTQIA+ Memoirs

Since the beginning of the 20th century, Armenians in diaspora have excelled at sharing the losses and lessons of their lives in the form of personal memoirs. Now, Queer descendants of Armenian Genocide survivors have continued this tradition by publishing their own stories.

Transition: Becoming Who I was Always Meant to Be by Chaz Bono

Best known as the child of Sonny Bono and Cher Sarkisian, Chaz Bono was one of the first trans people to tell their story widely on the public stage. His autobiography Transition is likewise the first known full-length memoir by an author of Armenian descent.

Balls: It Takes Some to Get Some by Chris Edwards 

Wildly successful advertising mogul Chris Edwards seems like a paragon of American capitalist masculinity. In Balls, however, he tells the story of how his Armenian-ness and his trans-ness have interacted – both with each other and with his identity as a quintessential businessman.

Straight to Gay: How Coming Out Saved My Life – Creating Joy & Health by Audrey Kouyoumdjian

Half-memoir and half-self-help book, Audrey Kouyoumdjian’s Straight to Gay tells the story of how one “typical” Armenian-American woman’s embrace of her own lesbianism helped her deal with death, health issues, and deeply ingrained cultural stigmas and traumas.

Author Spotlight: Taleen Voskuni

Taleen Voskuni is an award-winning writer who grew up in the Bay Area Armenian diaspora. She graduated from UC Berkeley with a BA in English and currently lives in San Francisco, working in tech. Other than a newfound obsession with writing rom-coms, she spends her free time cultivating her kids, her garden, and her dark chocolate addiction. Her first novel, Sorry, Bro, received starred reviews from Kirkus and Booklist, was named an Amazon editor’s pick, and was favorably reviewed in The New York Times. Sorry, Bro is also winner of the 2023 Golden Poppy award for best romance. Lavash at First Sight is her second published novel.

— from TaleenVoskuni.com

When Ellie’s lovingly overbearing parents ask her to attend PakCon – a food packaging conference in Chicago – to help promote their company and vie to win an ad slot in the Superbowl (no big deal), she’s eager for a brief change and a delicious distraction. At the conference, she meets witty, devil-may-care Vanya Simonian. Ellie can’t believe how easy it is to talk to Vanya and how much they have in common. Their meet-cute is cut short, however, when Ellie’s parents recognize Vanya as the daughter of the owners of their greatest rival. Sworn as enemies, Ellie and Vanya must compete against each other under their suspicious parents’ scrutiny, all while their feelings for each other heat to sizzling temps.

description for Lavash at First Sight on the Queer Armenian Library website

There are so few books on the Armenian diaspora experience, very few lighthearted ones, and even fewer LGBQTA+ stories. Armenians deserve joyous stories, queer Armenians even more so. I wanted to give visibility to the forgotten people within a forgotten people, and give them a happy ending. Also, I wanted to open the narrative on the complex contradictions of Armenian diaspora culture—how it is both painful and funny, beautiful but repressive.

description for Sorry, Bro on the Queer Armenian Library website

Author Spotlight: Michael Barakiva

Michael Barakiva is a Jewish-Armenian theatre director, producer, and novelist. Born in Haifa, Israel, Barakiva grew up in New Jersey before attending Vassar College and Julliard, where he focused on English literature and theatre. Currently residing in Manhattan, Barakiva has directed and produced a wide range of stage plays and musicals across the US and around the world.

Barakiva’s young adult novels feature protagonists who, like himself, are Queer members of the Armenian diaspora. While they inevitably tell us about the way in which Barakiva views his own identity, their Armenian-ness and Queer-ness are not necessarily central to their stories. Instead, they serve as examples of Queer members of diaspora “just existing” in the same contexts as non-Queer protagonists do – albeit with a healthy dose of overblown family drama or fantasy.

One Man Guy is the story of Alek Khederian, a high school student with a loving but overbearing Armenian family navigating growing up gay in suburban New Jersey. When his demanding parents force him to attend summer school to improve his grades, Alek meets the impossibly cool Ethan and, as high school students often do, falls head-over-heels in love. Yet, while Alek is worried about what his conservative parents will think of his new beau, it’s his older brother Nik’s new half-Armenian, half-Turkish girlfriend Nanar that tests the limits of his family’s love.

Published in 2019, Hold My Hand by Michael Barakiva is the sequel to his first novel One Man Guy. […] Hold My Hand is notable for the fact that it is the first YA novel with two gay Armenian-American characters. Barakiva introduces us to Arno, a shy Armenian-American whom our hero Alex befriends at Saturday morning Armenian school at church. When Alek discovers that someone has written Gyot on one of Arno’s textbooks (an Armenian version of “faggot”), Arno comes out to Alek. Hold my Hand is also notable in how Alek navigates his sexuality in terms of whether he will have sex for the first time. […] For the Armenian community, this is a major breakthrough for Queer youth.

description for Hold My Hand on the Queer Armenian Library website

Keepers of the Stones & Stars represents a departure from Barakiva’s earlier novels, both in its fantastic premise and in its backgrounding of the theme of the Armenian diaspora family. While the tale still begins in the humble city of Asbury Park, New Jersey, Keepers focuses on its two main characters – Reed and his new boyfriend, the Armenian-American Arno – as they become charged with magical stones which imbue their bearers with special powers and, of course, the burden of saving the world. Together, they amass a crew of misfits who, over the course of their quest, learn as much about themselves and their eclectic identities as they do about the strange cosmic powers which chose them for their quest.

The Fear of Large and Small Nations by Nancy Agabian

Feminist writer and teacher Natalee–aka Na–flees the conservative fearmongering of George W. Bush’s America to reclaim her cultural roots in post-Soviet Armenia. As she contends with rigid gender roles and rampant homophobia, learning the language when her linguistic roots in the Ottoman Empire have all but disappeared, and centering her identity as a bisexual Armenian American woman amid her own secret desire for love, Na is soon left with more questions than answers about where her fractured self belongs in the world.

— book description for The Fear of Large and Small Nations

Written in gripping short stories interspersed with intimate journal entries and blog posts, the fragmented narrative reveals what is lost in the tightrope journey between cultures ravaged by violence and colonialism–and what is gained when one woman seizes control of her story, pulsating in its many shades and realities, daring to be witnessed.

Nancy Agabian’s previous books include Me as her again: True Stories of an Armenian Daughter, a memoir honored as a Lambda Literary Award finalist for LGBT Nonfiction and shortlisted for a William Saroyan International Writing Prize, and Princess Freak, a collection of poetry and performance art texts. In 2021 she was awarded Lambda Literary Foundation’s Jeanne Córdova Prize for Lesbian/Queer Nonfiction. The Fear of Large and Small Nations is her first novel.

description for The Fear of Large and Small Nations on the Queer Armenian Library website

Confluence: A Person-Shaped Story by Nyri A. Bakkalian

Wielder and blade. One heart together. Surveying the ruins of her wife’s hometown, River Victoria Eginian felt useless. Still adjusting to her cybernetic prostheses — the result of career-ending combat wounds amid coming out as trans — life was already a challenge. But soon she met the local combat dolls—cybernetic beings. River’s wife Dr. Isawa Kasu, a brilliant cyberneticist, leaps headfirst into helping her wife remake herself as a blue-haired combat doll with a new name: River M59A1.

— book description for Confluence: A Person-Shaped Story

Published in 2022, Confluence: A Person-Shaped Story by Nyri A. Bakkalian is a novel about a trans-lesbian couple: an Armenian-American combat specialized cyborg and her Japanese cyberneticist spouse Isawa Kasu. Their intense loyalty to each other carries them through a fight against long odds and systemic injustice.

Nyri A. Bakkalian, Ph.D. is a queer Armenian-American by birth, a military historian by training, and is proud to have called the American and Japanese northeasts her home. Her writing, art, and photography have appeared in Gutsy Broads, Metropolis Japan, The Copperfield Review, and other venues. She authored the novel Grey Dawn and the essay The Armenians of Pittsburgh.

description for Confluence: A Person-Shaped Story on the Queer Armenian Library website

Leap: A memoir by Brent Love

In a small Texas town, Brent comes out to his parents, and on that night his place in the world cracks wide open. Unmoored from his family but unwilling to give up on his dream, Brent enters the Peace Corps with the incredible task of navigating an unfamiliar land, a new language, and a new identity as a gay man in post-Soviet Armenia. When his Peace Corps commitment begins to take unexpected turns, Brent must decide what matters to him most and where he thinks he belongs.

— book description for Leap: A memoir

Published in 2024, Leap by Brent Love is a memoir that details his experiences when he came out to his American family and then three days later began a two-year Peace Corp assignment in Armenia. This is the first memoir by an American writer detailing queer life in Armenia.

Brent Love is an American memoirist and Returned Peace Corps Volunteer. During his work as Roving Correspondent for the American Refugee Committee, Love covered stories across the Horn of Africa, the Middle East and Southeast Asia. Love studied political science and international relations at Abilene Christian University and began his career in refugee resettlement in West Texas. He is the host of the surrogacy podcast Hope Works.

description for Leap: A memoir on the Queer Armenian Library website

Nizami Ganjavi

The name of a library is usually an afterthought in the mind of a reader with a deadline – little more than a direction towards the book they need, or a quiet place to study until their next lecture. If they give it any thought at all, then most people when hearing the name “Nizami Ganjavi Library”, assume that Nizami Ganjavi must have been a donor of some significance, perhaps an alumnus of what used to be the Oriental Institute, or a recently-deceased scholar who the University saw fit to memorialise.

In truth, Nizami could not have donated to, taught at, or attended the University – on account of having been dead for nearly nine hundred years.

Since Nizami was not a court poet, the only real source that we have for his personal life is his own writing – which is often lacking in detail and therefore hotly debated by modern scholars. We know that he was born around 1141, likely in Qom in central Iran, or perhaps Ganja, to a Kurdish mother – before being orphaned and raised by his uncle in Ganja, who had him educated in a wide variety of subjects. While it is intuitive that he was well-versed in both Arabic and Persian literary traditions, his knowledge of other topics ranged from astronomy to law to botany – his skills in which make themselves known throughout his poetry.

He was married three times over the course of his life, but each of his wives died young, with each of their deaths coinciding with the completion of one of his romantic poems. He is said to have loved his first wife the most, with whom he had his only son, and who died when he finished Khosrow and Shirin. Some suggest that her name may have been Afaq, but it’s not a definite fact, and history doesn’t record the names of his other wives, who died after he finished his two other romances. Regarding this, he is reported as having exclaimed “God, why is it that for every mathnavi I must sacrifice a wife!”

The twelfth century was a time of great political instability in Persia and the Caucasus, but also of never-before-seen reach for Persian poetry, which is in turn reflected in Nizami’s poems. He had various patrons throughout his career, from several different and sometimes rival dynasties; such as the Seljuqs, Eldiguzids, and Ahmadilis – the influences of these different cultures and their languages make themselves known through his stylistic choices, such as cross-cultural idioms and certain words from the local Pahlavi dialect that spread beyond their traditional range. Nizami mentions several other poems, contemporary and otherwise, which he used as inspirations for his own – but maintains his superiority over his influences.

Nizami is known for his mathnavi poetry – didactic and romantic poems composed of rhyming couplets with a metre of eleven syllables, rarely ten. His most famous work is the Khamsa (خمسه, ‘Quintet’) – an anthology made up of five long narrative poems which he wrote over the course of about forty years:

  • Makhzan-ol-Asrâr (مخزن‌الاسرار, ‘The Treasury of Mysteries’), 1163 (some date it 1176)
  • Khosrow o Shirin (خسرو و شیرین, ‘Khosrow and Shirin’), 1177–1180
  • Leyli o Majnun (لیلی و مجنون, ‘Layla and Majnun’), 1192
  • Eskandar-Nâmeh (اسکندرنامه, ‘The Book of Alexander’), 1194 or 1196–1202
  • Haft Peykar (هفت پیکر, ‘The Seven Beauties’), 1197

He did write other shorter-form lyric poems, mostly ghazals and qasidahs, which were not held in as high regard as the Khamsa in his own time, and only a few of these survive to us.

 

Influence in Modern Culture

There is no shortage of retellings of the stories in Nizami’s poetry, with varying levels of fidelity to the renditions that appear in the Khamsa as opposed to elsewhere. These retellings have taken the form of both poetry and prose translations of his work, as well as films, stage plays, songs, and even a few ballets. The versions of these stories that remain in the public consciousness are not always exactly the ones Nizami told –there is a lot of overlap with the versions that inspired Nizami – such as those found in the Shahnameh. In other cases, parts of the story are changes to align with current preferences; for example his Majnun is Layla’s uncle, a detail which is often changed in modern accounts. Despite these changes, Nizami’s influence on the most common versions of the story in the modern day is still evident.

Many would say that the most notable interpretation of Nizami’s work, however, was as the inspiration for Derek and the Dominos’ album Layla and Other Assorted Love Songs. The titular song, and centrepiece of the album, Layla, was inspired by the all-consuming love in Nizami’s poem Layla and Majnun, and went on to be ranked at #27 on Rolling Stone’s 2004 list of the greatest songs of all time above A Day in the Life by The Beatles at #28 – most people recognise it almost instantly by the opening riff, if not by the title. Earlier in the album, in the notes for the song I am Yours, singer/guitarist Eric Clapton listed the composer as Nizami as well as himself, because he had used so many of the lines that Majnun sings to Layla in Nizami’s poem that he felt he couldn’t take all of the credit for the lyrics.

Link to the album on youtube: https://www.youtube.com/playlist?list=OLAK5uy_m58MHKZnUxrt1L5fy_pE4qoMAgVphWSdQ

 

^Album cover for Layla and Other Assorted Love Songs by Derek and the Dominos

 

Status as National Poet of Azerbaijan

When Azerbaijan was formed under the Soviet Union in 1936 and had to name a national poet, they chose Nizami due to his widespread influence and having spent most of his life in the area, though not born there. At this time there were no serious claims that Nizami was ethnically Turkic – it was widely accepted that he was Persian but lived in Ganja – and this wasn’t an issue for the citizens of Azerbaijan who loved his poetry anyway, and held an 800-year anniversary of his poetry in order to keep up with the other Soviet countries who were holding celebrations for their own recently-appointed national poets. It seems that the idea of claiming Nizami as a native Azerbaijani poet began with the First Secretary of the Azerbaijan Communist Party, who held deeply-felt anti-Iranian sentiments. The idea was bolstered by the Institute of History of Language and Literature of the Azerbaijani affiliate of the Academy of Sciences of the USSR, who started publishing his poetry, and the magazine Pravda, which mentioned Nizami as specifically Azerbaijani as opposed to Persian.

By 1939, with the involvement of Soviet Orientalists and perhaps even Stalin, the idea spread that Nizami had been forced to write in Persian instead of a supposed native Turkic language, and he was only now being “returned” to his “true heritage”. This statement was usually followed by an assertion of the greatness of the Soviet Union for enabling this to finally happen – feeding into the Soviet nationalist ideology of the period. Despite being based on ethno-territorial assumptions and deliberate misinterpretations of Nizami’s work, the USSR directly benefited from the idea that fascists in Persia and the West had deliberately conspired to steal Nizami from the nation of Azerbaijan. As a consequence, many Orientalists continue to this day to assert that Nizami was not Persian, and there are still serious consequences in Azerbaijan for disagreeing.

 

Resources at the Bodleian

Many books related to Nizami Ganjavi and his works can be found, intuitively, in the Nizami Ganjavi Library under the shelfmark PK6501, as well as in the Middle East Centre Library, the Weston Library, and elsewhere. We have books of his poetry in the original Persian, as well as translated into several other languages including English, Russian, and Japanese. Additionally, there are several manuscripts of Nizami’s poetry, the earliest dating from the fifteenth century, which have recently been made searchable within various digital archives on the new Marco software.

https://marco.ox.ac.uk/ark:29072/x0gm80hv61c4

 

^illustration of one of the scenes in the Iskandar-Nameh, in a manuscript of the Khamsa linked above

 

Further Reading

Baum, Wilhelm. Shirin: Christian – Queen – Myth of Love: A Woman of Late Antiquity: Historical Reality and Literary Effect. Gorgias Press, 2004

Berthels, Evgeniĭ Èduardovich, and Edmund Herzig. The Great Azerbaijani Poet, Nizami: Life, Work and Times. Edited by Paul D. Wordsworth, Translated by James White and Maroussia Bednarkiewicz, Gilgamesh Publishing, 2016

Brend, Barbara. Treasures of Herat: Two Manuscripts of the Khamsah of Nizami in the British Library. Gingko Library, 2022

Chelkowski, Peter J., and Niẓāmī Ganjavī. Mirror of the Invisible World: Tales from the Khamseh of Nizami. Metropolitan Museum of Art, 1975

Chelkowski, Peter J., editor. Crafting the Intangible: Persian Literature and Mysticism. University of Utah Press, 2013

Cross, Cameron. “The Many Colors of Love in Niẓāmī’s ’Haft Paykar:’ Beyond the Spectrum”. Interfaces: A Journal of Medieval European Literatures, no. 2 (June 30, 2016): 52–96

Geybullayeva, Rahilya, and van Ruymbeke, Christine, editors. The Interpretation of Nizami’s Cultural Heritage in the Contemporary Period: Shared Past and Cultural Legacy in the Transition from the Prism of National Literature Criteria. Peter Lang, 2020

Nezami, Parviz. Twelve Centuries of Persian Poetry and History: Classics to Modern (8th to 21st Century). Gutinbirg Publishers, 2022

van Ruymbeke, Christine. Science and Poetry in Medieval Persia: The Botany of Nizami’s Khamsa. Cambridge University Press, 2007

van Ruymbeke, Christine, and Johann-Christoph Bürgel. A Key to the Treasure of the Hakim. Leiden University Press, 2011

Rypka, J. “POETS AND PROSE WRITERS OF THE LATE SALJUQ AND MONGOL PERIODS.” The Cambridge History of Iran, vol. 5, Cambridge University Press, 1968, pp. 550–625

Seyed-Gohrab, A. A. (Ali Asghar). Laylī and Majnūn: Love, Madness, and Mystic Longing in Niẓāmī’s Epic Romance. Brill, 2003

Stchoukine, Ivan. Les peintures des manuscrits de la “Khamseh” de Niẓâmî au Topkapi Sarayi Müzesi d’Istanbul. P. Geuthner, 1977

Talattof, Kamran, et al. The Poetry of Nizami Ganjavi: Knowledge, Love, and Rhetoric. Palgrave, 2000

Talattof, Kamran. “Siavash Lornejad: Ali Doostzadeh, On the Modern Politicization of the Persian Poet Nezami Ganjavi (Yerevan Series for Oriental Studies—1), Yerevan: ‘Caucasian Centre for Iranian Studies’, 2012, 215 Pp.” Iran & the Caucasus, vol. 16, no. 3, 2012, pp. 380–83

 

by Iona Spark

South Asia Archive and Library Group summer meeting, 2024

The South Asia Archive and Library Group will be holding its summer meeting at the Oxford Centre for Islamic Studies on Wednesday 19th June. SAALG is a UK-wide organisation that brings together librarians, archivists and scholars with an interest in South Asia and we meet once or twice a year, with lunch and speakers.

We are very much looking forward to our one-day event in mid-June at OCIS – see the poster for information about the speakers and talks. All are very welcome to attend, but please register in advance with Hedley Sutton (Hedley.Sutton@bl.uk), ideally by Friday 7th June. There is a charge of £25, payable on the day, to cover catering and administrative costs.

 

 

Trial: The Baghdad Observer Digital Archive (1967-1996) (until 6 April 2024)

Researchers at Oxford are invited to use the Digital Archive of the Baghdad Observer as part of a trial ending on 6th April 2024.

The Baghdad Observer was a state-sponsored Iraqi newspaper founded in 1967, published in English until its closure in 2003. The Observer not only covers key events from the recent history of Iraq and the Middle East – such as the Gulf War and the presidency of Saddam Hussein – but also wider global news that happened concurrently, often clearly filtered through the Ba’athist perspective promoted by the Iraqi government at the time.

 

^An article published in the Observer in 1986. While framed as simple analysis of historical sources, it places the blame for the Iran-Iraq War entirely in the camp of the Iranians and their determination to “destroy and plunder the cultural centres of Mesopotamia”.

 

The Baghdad Observer provides a valuable insight into a narrative of events in the Middle East in the mid-late twentieth century, especially when used in conjunction with other newspapers from the same period available on the Global Press Archive. The biases of the government are more apparent in some articles than in others – but the wide variety of subjects covered in its forty years of publication make it a valuable resource for researchers in many areas.

 

^ An Observer article published in 1989 on the founding, layout, and artefacts of the Ashmolean Museum. The author is largely complimentary of the pieces in the collections, as well as the way they have been displayed, and laments the lack of funding given to public museums in the eighties.

 

The digital archive itself contains 7619 issues of the Observer – comprising 60563 pages in total. The database has very user-friendly search and filter functions which can be used to find articles by the date of publication as well as by their title and topic. There is also a text-search function to find keywords within an article or issue.

Please take a look by 6th April and send feedback to lydia.wright@bodleian.ox.ac.uk.

 

Written by Iona Spark

Trial access to Egypt and the Rise of Nationalism until 7 April 2024

Oxford researchers are invited to trial Egypt and the Rise of Nationalism: 1840–1927, part of East View’s Archive Editions series. This resource consists of 4,050 digitized documents, almost all derived from government records held in The National Archives UK; they capture an era of rising nationalist sensibility in Egypt and the response of the British government in its evolving policy towards the region in the late 19th and early 20th centuries.

Autograph letter from Esther Fahmy H. Wissa, Vice-President of the Women’s Committee of the Delegation in Egypt, to His Excellency Field Marshal Lord Allenby, 1 August 1922

Autograph letter from Esther Fahmy H. Wissa, Vice-President of the Women’s Committee of the Delegation in Egypt, to His Excellency Field Marshal Lord Allenby, 1 August 1922 ©East View

The British military occupation in Egypt was a legal and political anomaly. Never formally described as part of the “British Empire” by successive British governments, that relationship may have been inferred, applied by the popular press, or understood to be a colonial relationship by the public. But Britain was an administering power and the term “protectorate” was a debated definition of the relationship as early as 1884. The eventual end of British occupation marked the emergence of modern Egypt.

With more than 4,000 primary source documents in English, French and Arabic, Egypt and the Rise of Nationalism presents the development of nationalist sensibilities, movements, and publications from the 1870s until the third decade of the twentieth century and culminating with the formal dissolution of the British protectorate in 1924.

Letter from British Diplomat L. Oliphant, to for the Foreign Office, 1 June 1922. U.K. National Archives, T 161/155

Letter from British Diplomat L. Oliphant, to for the Foreign Office, 1 June 1922. U.K. National Archives, T 161/155

The documents included in Egypt and the Rise of Nationalism range in scope from records of casual conversations, formal meetings, correspondence with individuals and groups, monitoring of the nationalist press, internal British evaluations and debates on objectives and the status of leaders and individual campaigners, and forceful responses to insurgencies involving nationalist activists.

This collection focuses on developments connected to figures prominent in nationalist activities and pays special attention to interactions between them and British authorities, typically at flashpoints. As such, some years in which no specific events occurred may be omitted, while documents relating to particularly eventful years figure more prominently in the record.

Due to the official nature of the documents included, there is an inevitable bias against Egyptian nationalist sentiments for its inherent negative implications to British interests. However, some officials and politicians were more sympathetic and supportive than others, depending on the overall policy of the home government.

Each document in this collection is richly tagged and full-text searchable. Users can browse by people, places, and topics (as identified by the collection’s editors), as well as document types (e.g., despatch, map, telegram, letter, etc.). Each object is also georeferenced in a map view, both by geographic origin of the document and by locations associated with items in the collection.

[Information derived from East View’s website]

This trial ends 7th April 2024. Please take a look and send feedback to lydia.wright@bodleian.ox.ac.uk.

Literary Palestine: Read Palestine

Palestine has been in the news for as long as anyone can remember. The latest episode returned the region and the issue to the fore. But while media coverage and academic scholarship on Palestine has been intermittent and determined by politics and ideology, as well as power balance at any given time, literary representation of Palestine by Palestinians has remained largely outside media and social science accounts of the region. Yet, literature remains one of the most significant and most relatable means of self-representation and exploration of shared local and global human dimensions of conflict and strife. Palestinian literature is perhaps the richest yet the least explored archive on Palestine.  It has been multilingual, diverse in mode and spans a long historical period.

Lydia Wright, Bodleian Librarian for Middle Eastern and Islamic Studies and Mohamed-Salah Omri, Professor of Modern Arabic Literature at the University of Oxford and Fellow of St John’s College have teamed up to highlight this diversity in a dedicated display this month at the Bodleian Nizami Ganjavi Library. The display is an invitation to read Palestinian poetry, short stories, memoirs and novels in their original Arabic, English, and Hebrew, as well as in English translation.

The call to read follows a series of seminars lead by Professor Mohamed-Salah Omri in collaboration with Ziad Kiblawi, an Oxford DPhil student focusing on Arabic intellectual history. These seminars were designed to read and discuss Palestine through its literatures. The series aims to participate in an inclusive and democratic decolonial education, which does not exclude forms of coloniality and anti-colonial struggles based on considerations of racial, ethnic or religious backgrounds. They took place in hybrid mode and attracted hundreds of participants from a wide audience, which included university students, staff and the general public from around the world. Video recordings of the three seminars (Poetic Palestine, Gaza Writes, and Expressions of Exile) can be found on Professor Omri’s website. Together with the books proposed for reading by the library they aim to provide a window on how Palestinians represented their personal and collective history; expressed their hopes and reflected on their society in a diversity of styles, modes and languages.

The books on display are a mere selection from the relevant resources available at the library, which could serve as teaching support, research material and reading for pleasure.

Do drop-by the display at the NGL or browse the suggested readings below.

For further information, please contact: Mohamed-Salah Omri or Lydia Wright.

Jabra Ibrahim Jabra (1919-1994) (جبرا ابراهيم جبرا

Emile Shukri Habibi (1922-1996) (إميل حبيبي, אמיל חביבי)

Samira Azzam (1927-1967) (سميرة عزام

Taha Muhammad Ali (1931-2011) (طه محمد علي

Edward W. Said (1935-2003)

Ghassan Fayiz Kanafani (1936-1972) (غسان فايز كنفاني)

Sahar Khalifeh (1941-) (سحر خليفة

Mahmoud Darwish (1941-2008) (مَحمُود دَرْوِيْش

Mourid Barghouti (1944-2021) (مريد البرغوثي

Elias Khoury (1948-) (إلياس خوري

Anton Shammas (1950-) (أنطون شماس, אנטון שמאס

Raja Shehadeh (1951-)

Suad Amiry (1951-) (سعاد العامري

Ghassan Zaqtan (1954-) (غسان زقطان

Selma Dabbagh (1970-) (سلمى الدباغ

  • Out of it. (Doha: Bloomsbury Qatar Foundation; London: Bloomsbury, 2013)

Suheir Hammad (1973-) (سهير حماد

Mosab Abu Toha (1993-)

Yousif M. Qasmiyeh

Anthologies:

T’ao-K’larjeti: The cradle of the Georgian Empire

From crumbling cathedrals to gleaming spires

Boundaries of the Kingdom of T’ao-K’larjeti in 900. (source)

In the late ninth century CE, after centuries of foreign domination in Tbilisi, the Bagratid family fled to their ancestral lands of ტაო T’ao and კლარჯეთი K’larjeti to the south. Here in their place of refuge, the Bagratids established the Kingdom of the Iberians. In doing so, they launched a cultural, religious, and political renaissance which would culminate in the establishment of the Georgian Empire and a dynasty that would endure for a millennium…

Niko Kontovas and a local in the village of Cevizli in Artvin Provice, Turkey, formerly known as ტბეთი T’beti in Georgian.

My name is Niko Kontovas. I work as the Nizami Ganjavi Subject Librarian and Curator for the Caucasus, Central Asia, and Ottoman Turkish. Almost every summer for the past decade, I have toured the ruins of the Kingdom of the Iberians (Georgian: ქართველთა სამეფო Kartvelta Samepo, existing from around 888 to 1008 AD) in what is now southern Georgia and northeastern Turkey. Also known as the Kingdom of the Georgians or The Kingdom(s) of T’ao-Klarjeti, after its constituent regions, this state holds a special place in the memory of many Georgians as the place where the Bagratid dynasty established itself as the rulers of an “independant” Georgia. This is the same dynasty which would go on to found the The Georgian Empire (Georgian: საქართველოს სამეფო Sakartvelos Samepo) a.k.a. the Georgian Kingdom, the Empire of Georgia, or the Kingdom of Georgia. Though the Empire would only last around 500 years from 1008 to 1490/1493 AD, the Bagratids continued to play a role in Georgian political and cultural life, and remain the only serious current claimants to the Georgian throne — even though Georgia itself has become a republic.

Though my adventures in ტაო-კლარჯეთი T’ao-K’larjeti began long before my position here at Oxford, the collections of the Nizami Ganjavi Library hold materials on the region which are truly unparalleled in terms of their breadth and depth in collections outside Georgia. Our current book display combines photos and notes from my fieldwork in the region with selections from the library for readers to learn more about this fascinating but little studied slice of Eurasian history.

The devil’s in the details

The Devil’s Fortress at Çıldır. (photo courtesy of Niko Kontovas, 2023)

Among the most impressive structures in historical ტაო-კლარჯეთი T’ao-K’larjeti is the Devil’s Fortress (Turkish Şeytan Kalesi) in the Turkish province of Çıldır. Though its origin is uncertain, it had already attained its current form by 1064, when it is mentioned by the invading Seljuk Sultan آلپ آرسلان Alp Arslan, suggesting it dates to the period of the Kingdom of the Iberians.

In Georgian, the fortress is known as ქაჯის ციხე Kajis Cixe “The Kaji’s Fortress”. The ქაჯი kaji are a race of magical beings in Georgian mythology or, alternatively, a tribe of humans similarly adept at magic appearing in შოთა რუსთაველი Šota Rustaveli’s 12th c. epic ვეფხისტყაოსანი Vepxist’q’aosani “The Knight in the Panther’s Skin”. Many Georgians equate the ქაჯის ციხე Kajis Cixe in Çıldır with the ქაჯთა ციხე Kajta Cixe “Fortress of the Kajis” mentioned as the home this tribe in Rustaveli’s poem.

The heroes of შოთა რუსთაველი Šota Rustaveli’s ვეფხისტყაოსანი Vepxist’q’aosani “The Knight in the Panther’s Skin” look out upon the ქაჯთა ციხე Kajta Cixe “Fortress of the Kajis”. From a 2011 illustrated Georgian edition of the text available to read the the Nizami Ganjavi Library.

The unassuming origins of empire

If ტაო-კლარჯეთი T’ao-K’larjeti is the cradle of the Georgian Empire, კლარჯეთი K’larjeti is the cradle of the Kingdom of the Iberians which started it.

Ardanuç Fortress (photo courtesy of Niko Kontovas, 2023)

On a hilltop plateau in the centre of the modern town of Ardanuç in Turkey (Georgian არტანუჯი Art’anuji) stand the ruins of an impressive fortress. This fortress was built by the Bagratid prince and Duke of კლარჯეთი K’larjeti, აშოტ I დიდი Ašot’ I Didi, a.k.a. Ashot I or Ashot the Great, around 813-818 on the site of an older castle, supposed to have been built by ვახტანგ I გორგასალი Vaxtang Gorgasali, or Vakhtang the Wolf’s Head – the semi-legendary ruler of an earlier Georgian kingdom in the 5th c. Later Georgian historiography has tended to view Ashot I’s choice of location as a conscious reassertion of an older tradition of Georgian kingship, though whether Ashot I also thought this way is a matter of some debate.

It was from here that Ashot I launched numerous campaigns against the Muslim rulers who had taken over various Georgian duchies – a process continued by his son, ადარნასე II Adarnase II, who united კლარჯეთი K’larjeti with the neighbouring dutchy of ტაო T’ao, and his twice great grandson, ადარნასე IV Adarnase IV, the first ruler of the Kingdom of the Iberians. In time, these Bagratid-lead campaigns would result in the takeover of the old capital of Tbilisi and the proclamation of the Empire of Georgia.

Ashot I also sponsored the creation and expansion of Georgian Orthodox churches in the region, supporting the efforts of გრიგოლ ხანძთელი Grigol Xanżteli, or Gregory of Khandzta – another village currently located in Turkey which houses the ruins of one of the many monasteries which he built. Monks trained by Gregory would act as emissaries to the Byzantine Emperor, and may have been instrumental in his granting Ashot I the title of κουροπαλάτης kouropalatēs – employed as a sort of Byzantine Christian “defender of the faith” at the time in the Caucasian borderlands of the Empire.

You can read more about the rise of Bagratid არტანუჯი Art’anuji and Byzantium’s recognition thereof in Evans, N. “Kastron, Rabad and Ardūn: The case of Artanuji” in Matheou et al. (ed.) From Constantinople to the frontier: The City and the cities (2016).

What makes an empire?

Scholars debate whether the Georgian polity which followed the Kingdom of the Iberians in T’ao-K’larjeti should be referred to as the Georgian Kingdom or the Georgian Empire. Whatever you choose to call it, it is beyond doubt that it had a profound impact on neighbouring empires and, as a result, the history of Eurasia as a whole.

Its imperial nature is exemplified by the Georgian Bagratid dynasty (ბაგრატიონი Bagrat’ioni in Georgian), which for numerous reasons epitomized Georgian interconnectedness. In his article on Iberia on the eve of Bagratid rule (in Le muséon LXV, 1952, pp. 199-259), Toumanoff argues that the Georgian Bagratids emerge as political players from a branch of the Armenian Bagratids (Բագրատունի Bagratuni in Armenian). While this is a matter of much debate amongst scholars, the Georgian Bagratids undoubtedly controlled many lands previously inhabited by Armenian-speaking peoples and polities.

Exterior view of Սուրբ Գրիգոր Լուսավորիչ Եկեղեցի Surb Grigor Lusavorič’ ekeɫec’i The Church of Saint Gregory the Illuminator at Ani, popularly referred to as Տիգրան Հոնենց Եկեղեցի Tigran Honenc’ ekeɫec’i The Church of Tigran Honents. Built during the period of Georgian imperial domination.
(photo courtesy of Niko Kontovas, 2023)

If a kingdom becomes an empire through its incorporation of foreign states, no single Bagratid ruler bears more right to claim the title of Emperor than თამარ მეფე Tamar Mepe Queen Tamar. Under her rule, the Georgian Empire helped to liberate the ancient Armenian capital of Անի Ani, which it then ruled first directly and then by proxy through the semi-Georgianised Armenian Զաքարյան Zak’aryan or Zakarid dynasty. Several churches the ruins of which are still well preserved at Ani were built during the period of Georgian domination, such as the splendidly decorated Սուրբ Գրիգոր Լուսավորիչ Եկեղեցի Surb Grigor Lusavorič’ ekeɫec’i Church of Saint Gregory the Illuminator, popularly referred to as Տիգրան Հոնենց Եկեղեցի Tigran Honenc’ ekeɫec’i The Church of Tigran Honents after the wealthy merchant who funded its construction.


To read more about the integral role which the Georgian Empire and other Georgian polities have played throughout Eurasian history, see Donald Rayfield’s Edge of Empires (London: Reaktion, 2012).

Likewise, the Empire of Trebizond, a Byzantine rump state centred around the Black Sea coastal city now called Trabzon, owes its existence to Bagratid Georgia. Though founded by the Κομνηνός Komnēnos family, the Empire of Trebizond’s founder, Αλέξιος Α΄ Μέγας Κομνηνός Alexios I Megas Komnēnos or Alexios the Great, had like his grandfather before him taken refuge in the Georgian imperial court during in-fighting over the Byzantine throne. Though the extent of Trebizond’s cultural Georgianisation has been debated, Alexios was no doubt aided in establishing the independence of his Empire by his maternal aunt, Queen Tamar.

How the mighty have fallen

Just northwest of the village of Penek in Turkey’s Erzurum province lies the ruins of a royal cathedral known as ბანა Bana in Georgian and բանակ Banak in Armenian.

Bana Cathedral (photo courtesy of Niko Kontovas, 2023).
You can read more about Bana – and the other sites mentioned in this exhibit – in Giviashvili and Akder(ed.)’s The Georgian Kingdom and Georgian Art: Cultural Encounters in Anatolia in Medieval Period (Istanbul: Koç University Press, 2014).

Bana Cathedral is a testament not only to the splendour of ტაო-კლარჯეთი T’ao-K’larjeti, but to its interconnectedness with the other regional powers. Though some have argued that it was built on the site of an earlier Armenian church (see Bogisch & Plontke-Lünning, “The Cathedral of Bana in Tao: Architectural Tradition and Liturgical Function” in Kudava (ed.) Tao-Klarjeti: Abstracts of Papers. Tbilisi: National Centre of Manuscripts, 2012. p. 126-7), the ruins which remain reflect a structure built by ადარნასე IV Adarnase IV, the Georgian Bagratid prince who proclaimed the Kingdom of the Iberians in ტაო T’ao and კლარჯეთი K’larjeti provinces in the year 888.

Heavily damaged by Russian fire in the late 19th c., Bana was once the royal cathedral of ტაო T’ao. In 1032, it hosted the wedding of ბაგრატ IV Bagrat IV of the newly established Georgian Empire and the Byzantine princess Ἑλένη Ἀργυρή Elenē Argyrē.

ႱႠႳႩႳႬႭ ႾႱႤႬႤႡႠ (Memory eternal)

Along with ტაო T’ao and კლარჯეთი K’larjeti, the historical region of შავშეთი Šavšeti (Turkish Şavşat) also occupies a special place in the Georgian imagination – in part because of the many monasteries which Georgian monks built there under Bagratid patronage. During the spring and summer months, the ruins of these monasteries are awash with Georgian pilgrims and tourists, many of whom light candles and leave offerings on the very walls built by the Bagratid rulers over a millennium ago.

The monastery of ტბეთი T’beti, now located in the town of Cevizli in Turkey’s Artvin province, was once home to the famous monk, გიორგი შავშელი Giorgi Šavšeli. He would later move to the Monastery of the Cross in Jerusalem, where he would be known as Saint Prochorus the Iberian. Among other exemplary manuscripts, he penned a book of hours now housed in the Weston Library.

Pilgrims’ offerings at the ruins of ტბეთი T’beti monastery (photo courtesy of Niko Kontovas, 2023).

Leaf from Saint Prochorus the Iberian’s book of hours, 11th c. Jerusalem. Prochorus was born გიორგი შავშელი Giorgi Šavšeli, i.e. George of Shavsheti, and was trained at ტბეთი T’beti Monastery in what is now Cevizli village, Şavşat Prefecture, Artvin Province, Turkey. Written in Middle Georgian in ნუსხური nushkhuri and ასომთავრული asomtavruli scripts. (Oxford, Bodleian Library MS. Georg. b. 1)

Who cares for shared heritage?

The physical remnants of ტაო-კლარჯეთი T’ao-K’larjeti are overwhelmingly located within the borders not of the Georgian Republic, but of the Turkish Republic.

Though the region was the site of bloody battles between the Russian and Ottoman Empires in the late 19th and early 20th centuries, few now seriously challenge Turkish claims on these lands. Relatively free movement across the Georgian-Turkish border means that Georgians can visit medieval sites in Turkey fairly easily.

Tourism to ტაო-კლარჯეთი T’ao-K’larjeti generates significantly less revenue than, say, tourism to Ottoman or Classical Hellenistic sites in Western Turkey. Still, several joint projects have been undertaken to excavate and restore some Georgian sites within the region. You can learn more about these construction projects in გრემელაშვილი, „ტაო-კლარჯეთის ხუროთმოძღვრული ძეგლების კვლევისა და რესტავრაციის შესახებ“ in Kudava et al. (eds.) International Conference Tao-Klarjeti: Materials. Tbilisi: National Center of Manuscripts, 2010, pp. 106-124.

The fully restored church of იშხანი Išxani Ishkhani (Turkish İşhan) in Artvin Province; restoration complete as of 2019, yet still closed to the public as of 2023. (photo courtesy of Niko Kontovas, 2021)

Some of these projects, such as the reconstruction of the church of იშხანი Išxani Ishkhani (Turkish İşhan) in Artvin Province, were nearly complete as of 2019. Others, such as the reconstruction of the massive cathedral at ოშკი Ošk’i Oshki (Turkish Öşkvank) in Erzurum Province have proceeded much more slowly.

Even in the case of successful reconstructions, most sites which have been the object of big projects have, sadly, still not fully opened. While the reasons for this are officially uncertain, locals often claim that municipal and provincial governments are worried that an influx of Georgians may prompt official requests to hold religious services at these sites, which could aggitate local sensitivities and possibly provoke irredentist claims from Georgia. Some also claim that official openings have been delayed until Georgian authorities show similar interest in restoring Muslim religious sites in Georgia.

Read more about the fascinating history of ოშკი Ošk’i Oshki cathedral through two of the inscriptions found on the structure itself in ჯობაძე, ოშკის ტაძარი. თბილისი: მეცნიერება, 1991.

Despite this, some of the best preserved site still fully visitable in the region today are those which have been transformed into mosques, such as the church of the monastery of ხახული Xaxuli Khakhuli (Turkish Haho) in the village of Bağbaşı, Erzurum. Additionally, many Muslims in the region of შავშეთი Šavšeti Şavşat consider themselves both Turkish and Georgian, sometimes even speaking Georgian at home. Even where destruction of Georgian sites has been documented in the past, locals now overwhelmingly want to see the sites restored and reopened, as much out of a sense of pride for this shared heritage as to attract more revenue from tourism to otherwise impoverished rural areas.

You can see some older pictures of sites in the region with less destruction in Kalandia, Ekvtime Takaishvili and Tao-Klarjeti. Tbilisi: Zviad Kordzadze, 2017.

Visit from Brother Anthony of Taizé

 

On 4th May 2023, the NGL was delighted to welcome a very special guest: Brother Anthony of Taizé!

The Bodleian Libraries house many important Korean manuscripts and books brought back from Korea by missionaries since the end of the 19th century.  Brother Anthony suitably follows in the footsteps of Bishop Trollope and Monsignor Richard Rutt by donating his personal library to the Bodleian.

His visit started with viewing some important Korean manuscripts and books at the Weston Library.  He then gave a talk ‘Books and People: a Korean Cornucopia’ in the Window on Korea Room, Nizami Ganjavi Library, commenting on selected books and the personalities behind them.

The lecture was followed by drinks and 장구 Janggu, a Korean drum performance in the Chapel, Hertford College.

To learn more about Brother Anthony, his fascinating work, and his extraordinary life as a bridge between the UK and Korea, visit his person web page.

 

 

 

 

Here be dragons…

April 23rd is celebrated as the Feast of St. George here at Oxford!

It is often that St. George was proclaimed as the patron saint of England at the Synod of Oxford in 1222, and though historians cast doubt on this claim, St George’s feast day has, in the minds of many, a special relationship with our city.

As it turns out, the patron “saint” of our library, the 12th c. CE poet نظامی گنجوی Niẓāmī Ganjavī, was also a huge fan of dragons, and featured them prominently in his story of the هفت پیکر Haft Paykar or “Seven Forms”.

In honour of our library’s doubly special relationship with dragons, we here at the NGL have decked our display table with a selection of literature on dragon myths from across our region of expertise.

Of course, given our namesake’s fondness for these scaly beasts, it’s no surprise that the centrepiece of our display is حسن وحید دستگردی Ḥasan Vaḥīd Dastgirdī’s 1936 CE Persian edition of نظامی گنجوی Niẓāmī Ganjavī’s Haft Paykar — one of only a number of original language editions held int he NGL’s collections.

Niẓāmī Ganjavī, and Vaḥīd Dastgirdī, Ḥasan. Haft Paykar. Tihrān, 1936. Print.

When is a dragon not a dragon?

Carving from the 10th c. Georgian ხახული Khakhuli monastery (now in Bağbaşı village, Erzurum, Turkey) which depict the swallowing of Jonah by the “whale”. (picture courtesy of Niko Kontovas)

Various traditions within our region acknowledge numerous types of fantastic creatures which, though distinct from one another according to those traditions, are all sufficiently recognisable as dragons according to our modern conception of the term.

Across much of Eurasia, for example, there is ambiguity – both in language and, often, in form – between dragons and snakes.

In Abrahamic religions, there are numerous creatures which are variously conceived of as both snake-like and dragon-like. In Hebrew, the word תנין tannīn can refer to many such creatures – snakes, sea snakes, crocodiles, dragons, and even whales – often associated with the sea and almost always associated with evil.

Translations of the Old Testament into various languages throughout history have reflect differing interpretations of the same word in different contexts, sometimes translating תנין tannīn the same way as נחש‎ nāḥāš “serpent”. This further reinforced the association between serpents, dragons, and the Devil.

Eventually, in some eastern Christian traditions, giant sea monsters began appearing where none existed in the Hebrew. This carving from the 10th c. Georgian ხახული Khakhuli monastery (now in Bağbaşı village, Erzurum, Turkey) is thought to depict the swallowing of Jonah by the “whale” – here nearly unrecognizable as such – though the original Hebrew refers only to a דג גדול dāg gādōl “big fish”.

Hāṇḍā, Omacanda. Naga Cults and Traditions in the Western Himalaya. New Delhi: Indus Pub., 2004. Print.

Similarly snake-like are the nāga of the Indic tradition. Though the exact characteristics of nāga vary widely across South Asia, like the Hebrew תנין tannīn, the Sanskrit नाग nāga is usually supernaturally powerful and associated with water. In contrast to Canaanite serpent-dragons, however, nāga are often portrayed as part human and can be either neutral or benevolent in their interactions with the human world.

Handa’s Naga cults and traditions int he western Himalaya (2004) details the worship of nāga deities in the Western Himalaya, where they are particularly associated with the weather, agriculture, and – curiously – bees. Like snakes, nāga deities in this region spend much of their time underground or underwater, and they occasionally claim a sacrifice – probably reflecting the occasional loss of life to snakebites in the fields.

 

In his classic tome on Tree and serpent worship (1873) in India, also on our display, Scottish Orientalist James Fergusson theorised, in part on the basis of the absence of any mention of nāga worship in the Vedas, that the veneration of nāga in these regions of India is a remnant of indigenous traditions dating back to before the Indo-European invasion of the Subcontinent – even, perhaps, before the spread of Dravidian-speaking peoples.

Connected at different points in pre- and early history to both the Biblical תנין tannīn and the Sanskrit नाग nāga is the Avestan Aži Dahāka, the most evil demon serpent of Zoroastrianism.

The word aži is cognate to Sanskrit अहि ahi “snake”, but Aži Dahāka much more closely resembles the Biblical sea monsters than the Indian objects of worship. Where nāga can control wind and rivers, Aži Dahāka merely entreats the Zoroastrian angels of the winds and rivers to lend their power so that he may pervert it to destroy humanity.

Photo: © Bodleian Libraries, University of Oxford.
MS. Ouseley Add. 176, f. 30a.
ضحاک Żaḥḥāk is nailed to Mount Damāvand as punishment.

In later Iranian myths, preserved most famously in Firdawsī’s epic poem شاهنامه Šāhnāma, Aži Dahāka is anthropomorphised in the form of the immortal tyrannical ruler ضحاک Żaḥḥāk who, after permitting the evil deity اهرمن Ahriman to kiss his shoulders, sprouts from them two serpents who demand to feast on human brains.

You can see this in folio 30a of Ouseley Add. 176, a beautifully illustrated Persian manuscript of the شاهنامه Šāhnāma held at the Weston Library. Some of you may also remember from our post back in March for Nowruz that the NGL hosts a number of editions of the شاهنامه Šāhnāma, so you can come read the gruesome tale of ضحاک Żaḥḥāk yourself in at least four different languages!

Incidentally, the modern Persian word for “dragon” اژدها aždahā is derived from the name of Aži Dahāka, whence also the word for “dragon” in many other languages, like Turkish ejderha and Kurmanji Kurdish ejdeha/ejdîha.

Fantastic beasts and where to find them… in a Mediaeval Turkish manuscript at the Weston!

By the Islamic Middle Ages, dragons in much of the Middle East had become, much as they had in contemporary Christian Europe, fantastic beasts of various shapes and sizes.

In an illuminated manuscript of مصلح الدین سروری Muṣliḥuddīn Sürūrī’s 17th c. CE Turkish translation of زکریا ابن محمد قزوینی   Zakariyyā ibn Muḥammad Qazwīnī’s 13th c. CE عجاٸب المخلوقات Ajā’ibu l-maḥlūqāt, housed here in the Weston Library (shelfmarked MS Turk. d. 2), we can see two depictions of dragons, accompanied by an explanation of their form, nature, and purported habitat.

The first (folio 140a) demonstrates how dragons in this period are depicted as largely malevolent and associated with the destructive forces of nature. Here we see repeated the common trope, whereby dragons are associated with the end of the world – here as the food for Gog and Magog, the monstrous lords who will wreak havoc upon the Earth before the Day of Judgment. The notion that Gog and Magog feast on a dragon flesh is first attested in Firdawsī’s Šāhnāma.

Photo: © Bodleian Libraries, University of Oxford.
MS Turk d 2, folio 140a.

“And (another) one is the dragon in the sea, which harms sea creatures. God on high sends a cloud to lift it from the bottom of the sea. It has a body like a big black fish and the colour of it sends out lightning, such that if its tail as big as a tree should touch a building it would ruin it. Whatever its breath reaches burns, and that cloud raises it up to the region where Gog and Magog are and drops it there, so that it might be their food, such that each of them brings a knife and cuts it and feeds upon it […]”

In a second (folios 144b-145a) depiction, we see another dragon fulfilling roles as both an object of conquest and a bearer of magic. Any man brave enough to slay it can employ its oil and meat to a variety of magical ends, further enhancing his valour and virility. In the interest of space we’ll leave them off this blog post, but you can come see these and read a translation of these folios in the NGL!

A case of mistaken identity (Part 1)

The northern half of the Armenian Highlands (composing parts of what is now Armenia, north-eastern Turkey, and southern Georgia) is littered with megaliths known in the Armenian scientific literature վիշապաքարեր višapak‘arer (singular վիշապաքար višapak‘ar) in Armenian – literally “dragon stones”.

While the dating of these stones – and, therefore, the ethno-linguistic characteristics of those who constructed them – is uncertain, they have become associated in local cultures for centuries with “dragons”, with which they share a name in local languages: Armenian վիշապ višap and Kurmanji Kurdish ejdeha.

Early research, such as Marr & Smirnov’s Les vichaps (1931), relied heavily on this association in their analysis of these stones. They note that an early Georgian translation of the Bible employs the word ვეშაპი vešap’i for the sea creature which swallows Jonah, often confused with a whale. They further suggest that the location of the dragon stones near high-altitude lakes and rivers seems to suggest an affiliation with water, which is also a characteristic of dragons in pre-Christian Armenian folklore. If the dragon stones were sites of veneration of dragon-like water deities for ancient Armenians, they argue, the veneration of the fire god Վահագն Վիշապաքաղ Vahagn Višapak‘ał “Vahagn Dragon-culler” and the vilification of dragons by later Armenians may suggest successive inversions of older beliefs by Zoroastrian and Christian authors.

Later research, such as Капанцян Kapant͡si͡an‘s О каменных стелах на горах Армении O kamennykh stelakh na gorakh Armenii (1952), has preferred to analyse the stones outside the context of their later mythical association with dragons. They identify the two figures which frequently appear on these stones as a “fish” and a “sacrificial animal” – probably a bull – but the popular association with dragons and the name višapak‘ar has remained.

Հայերեն: Վիշապաքար ցուլի պատկերով, Ք.ա. 3-2 հազ. Կառավարական երրորդ շենքի գլխավոր ճակատի մոտ.

A case of mistaken identity (Part 2)

With a name like “Georgia”, you might expect the largely Orthodox Christian Caucasian nation to celebrate St. George’s feast day – and indeed it does, though not when you might expect.

The festival of გიორგობა Giorgoba in Georgia is celebrated differently and at different times in different parts of Georgia, with common dates being 6 May, 23 November, and 14 August. Even the name of the holiday differs from place to place, though the association with St. George remains. Veneration of St. George in general is common across the country – so much so that, upon its independence from the Russian Empire, the short-lived Democratic Republic of Georgia made St. George its patron saint, as he remains to this day. You can read all about the various folk incarnations of St. George in Charachidzé (1968)’s Le système religieux de la Géorgie paienne.

Charachidzé, Georges. Le Système Religieux De La Géorgie Païenne : Analyse Structurale D’une Civilisation. Paris: F. Maspero, 1968. Print. Textes à L’appui.

You may be surprised to learn, then, that the country was not named after the saint – at least not originally. While the country bears the name Georgia (or names like it) in English and many European languages, the name for the country in Georgian is საქართველო Sakartvelo, ultimately related to a geographical term and ethnonym from a certain part of the country. The common European name seems to stem from the Persian ethnonym گرچی gurjī, ultimately probably related to the word گرگ gurg “wolf”, transformed by European pilgrims to the Holy Land some time during the Middle Ages – perhaps noting Georgian pilgrims’ veneration of St. George.

Funnily enough, while the story of St. George and the Dragon is known in Georgia, it does not seem to have played a major role in his traditional veneration. Instead, Charachidzé argues, many of the St. George myths from Georgia are ported over from pagan myths, usually of an old lunar deity.

Pre-Christian Georgian mythology does, however, feature dragons – usually known as გველისფერები gvelisperebi (singular გველისფერი gvelisperi), literally ‘serpent-coloured’ or ‘serpent-like’. In some legends, the გველისფერები gvelisperebi are servants or guards of certain gods or demigods. In others, they specifically guard the entrance to the underworld and are at war with the birds – sometimes eagles or the phoenix-like ფასკუნჯი Pask’unji – perhaps betraying an older association with the earth and water in opposition to the sky and fire.

Coat of arms of the Democratic Republic of Georgia depicting St. George with the sun and moon – but no dragon!

New LibGuide for the Caucasus and Central Asia!

Hello, Salam, Сәлем, Салам, Салом, Salom, سالام, سلام, Բարև, and გამარჯობა!

My name is Nicholas Kontovas, but I generally prefer to be called Niko. I’m the Bodleian Libraries’ new Nizami Ganjavi Subject Librarian for the Caucasus and Central Asia!

I say “new”, but those regular visitors of the NGL among you will doubtless have already caught a glimpse of me dipping into the reading room to check the card catalogue or fussing over the Nowruz book display. I started in this post in January 2023 with the goal of curating and strengthening our collections and drumming up interest in parts of the world that often get overlooked: Armenia, Azerbaijan, Georgia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan, and Uzbekistan, as well as some adjacent regions of Eurasia with cultural and historical ties to these countries, like the Xinjiang Uyghur Autonomous Region in the Peoples’ Republic of China.

Some day in the near future, I hope to properly introduce myself through a serious of posts where we interview the staff who manage to the NGL’s collections. For now, I just wanted to let you all know that the Caucasus and Central Asia LibGuide is up and running!

You can use the LibGuide to find resources in our collection related to any of the regions above. There are also links to freely available resources online which you might not be aware of.

As our collection grows and we discover new resources, I’ll be expanding the LibGuides and making updates on this blog. If you know of any resources we have that aren’t on there, feel free to drop me a line using the info on the LibGuide. If there’s a resource we don’t have access to, you can also write me to recommend we try to get access to it.

Until then, happy browsing and sağol, сау бол, пока, خدا حافظ, hoş sag bol, ئامان بولۇڭ, ցտեսութիւն, and ნახვამდის!