Here be dragons…

April 23rd is celebrated as the Feast of St. George here at Oxford!

It is often that St. George was proclaimed as the patron saint of England at the Synod of Oxford in 1222, and though historians cast doubt on this claim, St George’s feast day has, in the minds of many, a special relationship with our city.

As it turns out, the patron “saint” of our library, the 12th c. CE poet نظامی گنجوی Niẓāmī Ganjavī, was also a huge fan of dragons, and featured them prominently in his story of the هفت پیکر Haft Paykar or “Seven Forms”.

In honour of our library’s doubly special relationship with dragons, we here at the NGL have decked our display table with a selection of literature on dragon myths from across our region of expertise.

Of course, given our namesake’s fondness for these scaly beasts, it’s no surprise that the centrepiece of our display is حسن وحید دستگردی Ḥasan Vaḥīd Dastgirdī’s 1936 CE Persian edition of نظامی گنجوی Niẓāmī Ganjavī’s Haft Paykar — one of only a number of original language editions held int he NGL’s collections.

Niẓāmī Ganjavī, and Vaḥīd Dastgirdī, Ḥasan. Haft Paykar. Tihrān, 1936. Print.

When is a dragon not a dragon?

Carving from the 10th c. Georgian ხახული Khakhuli monastery (now in Bağbaşı village, Erzurum, Turkey) which depict the swallowing of Jonah by the “whale”. (picture courtesy of Niko Kontovas)

Various traditions within our region acknowledge numerous types of fantastic creatures which, though distinct from one another according to those traditions, are all sufficiently recognisable as dragons according to our modern conception of the term.

Across much of Eurasia, for example, there is ambiguity – both in language and, often, in form – between dragons and snakes.

In Abrahamic religions, there are numerous creatures which are variously conceived of as both snake-like and dragon-like. In Hebrew, the word תנין tannīn can refer to many such creatures – snakes, sea snakes, crocodiles, dragons, and even whales – often associated with the sea and almost always associated with evil.

Translations of the Old Testament into various languages throughout history have reflect differing interpretations of the same word in different contexts, sometimes translating תנין tannīn the same way as נחש‎ nāḥāš “serpent”. This further reinforced the association between serpents, dragons, and the Devil.

Eventually, in some eastern Christian traditions, giant sea monsters began appearing where none existed in the Hebrew. This carving from the 10th c. Georgian ხახული Khakhuli monastery (now in Bağbaşı village, Erzurum, Turkey) is thought to depict the swallowing of Jonah by the “whale” – here nearly unrecognizable as such – though the original Hebrew refers only to a דג גדול dāg gādōl “big fish”.

Hāṇḍā, Omacanda. Naga Cults and Traditions in the Western Himalaya. New Delhi: Indus Pub., 2004. Print.

Similarly snake-like are the nāga of the Indic tradition. Though the exact characteristics of nāga vary widely across South Asia, like the Hebrew תנין tannīn, the Sanskrit नाग nāga is usually supernaturally powerful and associated with water. In contrast to Canaanite serpent-dragons, however, nāga are often portrayed as part human and can be either neutral or benevolent in their interactions with the human world.

Handa’s Naga cults and traditions int he western Himalaya (2004) details the worship of nāga deities in the Western Himalaya, where they are particularly associated with the weather, agriculture, and – curiously – bees. Like snakes, nāga deities in this region spend much of their time underground or underwater, and they occasionally claim a sacrifice – probably reflecting the occasional loss of life to snakebites in the fields.

 

In his classic tome on Tree and serpent worship (1873) in India, also on our display, Scottish Orientalist James Fergusson theorised, in part on the basis of the absence of any mention of nāga worship in the Vedas, that the veneration of nāga in these regions of India is a remnant of indigenous traditions dating back to before the Indo-European invasion of the Subcontinent – even, perhaps, before the spread of Dravidian-speaking peoples.

Connected at different points in pre- and early history to both the Biblical תנין tannīn and the Sanskrit नाग nāga is the Avestan Aži Dahāka, the most evil demon serpent of Zoroastrianism.

The word aži is cognate to Sanskrit अहि ahi “snake”, but Aži Dahāka much more closely resembles the Biblical sea monsters than the Indian objects of worship. Where nāga can control wind and rivers, Aži Dahāka merely entreats the Zoroastrian angels of the winds and rivers to lend their power so that he may pervert it to destroy humanity.

Photo: © Bodleian Libraries, University of Oxford.
MS. Ouseley Add. 176, f. 30a.
ضحاک Żaḥḥāk is nailed to Mount Damāvand as punishment.

In later Iranian myths, preserved most famously in Firdawsī’s epic poem شاهنامه Šāhnāma, Aži Dahāka is anthropomorphised in the form of the immortal tyrannical ruler ضحاک Żaḥḥāk who, after permitting the evil deity اهرمن Ahriman to kiss his shoulders, sprouts from them two serpents who demand to feast on human brains.

You can see this in folio 30a of Ouseley Add. 176, a beautifully illustrated Persian manuscript of the شاهنامه Šāhnāma held at the Weston Library. Some of you may also remember from our post back in March for Nowruz that the NGL hosts a number of editions of the شاهنامه Šāhnāma, so you can come read the gruesome tale of ضحاک Żaḥḥāk yourself in at least four different languages!

Incidentally, the modern Persian word for “dragon” اژدها aždahā is derived from the name of Aži Dahāka, whence also the word for “dragon” in many other languages, like Turkish ejderha and Kurmanji Kurdish ejdeha/ejdîha.

Fantastic beasts and where to find them… in a Mediaeval Turkish manuscript at the Weston!

By the Islamic Middle Ages, dragons in much of the Middle East had become, much as they had in contemporary Christian Europe, fantastic beasts of various shapes and sizes.

In an illuminated manuscript of مصلح الدین سروری Muṣliḥuddīn Sürūrī’s 17th c. CE Turkish translation of زکریا ابن محمد قزوینی   Zakariyyā ibn Muḥammad Qazwīnī’s 13th c. CE عجاٸب المخلوقات Ajā’ibu l-maḥlūqāt, housed here in the Weston Library (shelfmarked MS Turk. d. 2), we can see two depictions of dragons, accompanied by an explanation of their form, nature, and purported habitat.

The first (folio 140a) demonstrates how dragons in this period are depicted as largely malevolent and associated with the destructive forces of nature. Here we see repeated the common trope, whereby dragons are associated with the end of the world – here as the food for Gog and Magog, the monstrous lords who will wreak havoc upon the Earth before the Day of Judgment. The notion that Gog and Magog feast on a dragon flesh is first attested in Firdawsī’s Šāhnāma.

Photo: © Bodleian Libraries, University of Oxford.
MS Turk d 2, folio 140a.

“And (another) one is the dragon in the sea, which harms sea creatures. God on high sends a cloud to lift it from the bottom of the sea. It has a body like a big black fish and the colour of it sends out lightning, such that if its tail as big as a tree should touch a building it would ruin it. Whatever its breath reaches burns, and that cloud raises it up to the region where Gog and Magog are and drops it there, so that it might be their food, such that each of them brings a knife and cuts it and feeds upon it […]”

In a second (folios 144b-145a) depiction, we see another dragon fulfilling roles as both an object of conquest and a bearer of magic. Any man brave enough to slay it can employ its oil and meat to a variety of magical ends, further enhancing his valour and virility. In the interest of space we’ll leave them off this blog post, but you can come see these and read a translation of these folios in the NGL!

A case of mistaken identity (Part 1)

The northern half of the Armenian Highlands (composing parts of what is now Armenia, north-eastern Turkey, and southern Georgia) is littered with megaliths known in the Armenian scientific literature վիշապաքարեր višapak‘arer (singular վիշապաքար višapak‘ar) in Armenian – literally “dragon stones”.

While the dating of these stones – and, therefore, the ethno-linguistic characteristics of those who constructed them – is uncertain, they have become associated in local cultures for centuries with “dragons”, with which they share a name in local languages: Armenian վիշապ višap and Kurmanji Kurdish ejdeha.

Early research, such as Marr & Smirnov’s Les vichaps (1931), relied heavily on this association in their analysis of these stones. They note that an early Georgian translation of the Bible employs the word ვეშაპი vešap’i for the sea creature which swallows Jonah, often confused with a whale. They further suggest that the location of the dragon stones near high-altitude lakes and rivers seems to suggest an affiliation with water, which is also a characteristic of dragons in pre-Christian Armenian folklore. If the dragon stones were sites of veneration of dragon-like water deities for ancient Armenians, they argue, the veneration of the fire god Վահագն Վիշապաքաղ Vahagn Višapak‘ał “Vahagn Dragon-culler” and the vilification of dragons by later Armenians may suggest successive inversions of older beliefs by Zoroastrian and Christian authors.

Later research, such as Капанцян Kapant͡si͡an‘s О каменных стелах на горах Армении O kamennykh stelakh na gorakh Armenii (1952), has preferred to analyse the stones outside the context of their later mythical association with dragons. They identify the two figures which frequently appear on these stones as a “fish” and a “sacrificial animal” – probably a bull – but the popular association with dragons and the name višapak‘ar has remained.

Հայերեն: Վիշապաքար ցուլի պատկերով, Ք.ա. 3-2 հազ. Կառավարական երրորդ շենքի գլխավոր ճակատի մոտ.

A case of mistaken identity (Part 2)

With a name like “Georgia”, you might expect the largely Orthodox Christian Caucasian nation to celebrate St. George’s feast day – and indeed it does, though not when you might expect.

The festival of გიორგობა Giorgoba in Georgia is celebrated differently and at different times in different parts of Georgia, with common dates being 6 May, 23 November, and 14 August. Even the name of the holiday differs from place to place, though the association with St. George remains. Veneration of St. George in general is common across the country – so much so that, upon its independence from the Russian Empire, the short-lived Democratic Republic of Georgia made St. George its patron saint, as he remains to this day. You can read all about the various folk incarnations of St. George in Charachidzé (1968)’s Le système religieux de la Géorgie paienne.

Charachidzé, Georges. Le Système Religieux De La Géorgie Païenne : Analyse Structurale D’une Civilisation. Paris: F. Maspero, 1968. Print. Textes à L’appui.

You may be surprised to learn, then, that the country was not named after the saint – at least not originally. While the country bears the name Georgia (or names like it) in English and many European languages, the name for the country in Georgian is საქართველო Sakartvelo, ultimately related to a geographical term and ethnonym from a certain part of the country. The common European name seems to stem from the Persian ethnonym گرچی gurjī, ultimately probably related to the word گرگ gurg “wolf”, transformed by European pilgrims to the Holy Land some time during the Middle Ages – perhaps noting Georgian pilgrims’ veneration of St. George.

Funnily enough, while the story of St. George and the Dragon is known in Georgia, it does not seem to have played a major role in his traditional veneration. Instead, Charachidzé argues, many of the St. George myths from Georgia are ported over from pagan myths, usually of an old lunar deity.

Pre-Christian Georgian mythology does, however, feature dragons – usually known as გველისფერები gvelisperebi (singular გველისფერი gvelisperi), literally ‘serpent-coloured’ or ‘serpent-like’. In some legends, the გველისფერები gvelisperebi are servants or guards of certain gods or demigods. In others, they specifically guard the entrance to the underworld and are at war with the birds – sometimes eagles or the phoenix-like ფასკუნჯი Pask’unji – perhaps betraying an older association with the earth and water in opposition to the sky and fire.

Coat of arms of the Democratic Republic of Georgia depicting St. George with the sun and moon – but no dragon!

New LibGuide for the Caucasus and Central Asia!

Hello, Salam, Сәлем, Салам, Салом, Salom, سالام, سلام, Բարև, and გამარჯობა!

My name is Nicholas Kontovas, but I generally prefer to be called Niko. I’m the Bodleian Libraries’ new Nizami Ganjavi Subject Librarian for the Caucasus and Central Asia!

I say “new”, but those regular visitors of the NGL among you will doubtless have already caught a glimpse of me dipping into the reading room to check the card catalogue or fussing over the Nowruz book display. I started in this post in January 2023 with the goal of curating and strengthening our collections and drumming up interest in parts of the world that often get overlooked: Armenia, Azerbaijan, Georgia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan, and Uzbekistan, as well as some adjacent regions of Eurasia with cultural and historical ties to these countries, like the Xinjiang Uyghur Autonomous Region in the Peoples’ Republic of China.

Some day in the near future, I hope to properly introduce myself through a serious of posts where we interview the staff who manage to the NGL’s collections. For now, I just wanted to let you all know that the Caucasus and Central Asia LibGuide is up and running!

You can use the LibGuide to find resources in our collection related to any of the regions above. There are also links to freely available resources online which you might not be aware of.

As our collection grows and we discover new resources, I’ll be expanding the LibGuides and making updates on this blog. If you know of any resources we have that aren’t on there, feel free to drop me a line using the info on the LibGuide. If there’s a resource we don’t have access to, you can also write me to recommend we try to get access to it.

Until then, happy browsing and sağol, сау бол, пока, خدا حافظ, hoş sag bol, ئامان بولۇڭ, ցտեսութիւն, and ნახვამდის!

Celebrating LGBTQ+ History Month at the NGL

Last month was the UK’s LGBTQ+ History Month, and to celebrate this occasion, we at the Nizami Ganjavi Library created a display to showcase some of the Bodleian Libraries’ LGBTQ+ related materials, from across the Middle East. I hope that seeing this side of the collections was as enlightening for you as it was for me, and thank you for all those who expressed a positive interesWith the NGL’s blog newly up-and-running, I thought I would it would be a shame to miss the opportunity to provide a bit more information!

A collection of books on a table. Some are proppeA collection of Bodleian Libraries' books on LGBTQ+ themes. Behind the books is a board with images from 'There Are No Homosexuals in Iran' on the left and the movie poster for 'Alexandria Again and Forever' on the right. In the centre is a sign with text in the colours of the Progress Pride flag that reads LGBTQ+ History Month at the NGL Behind the Lens.
Last month’s display by the NGL issue desk.

Front cover for the book Islamicate Sexualities

The display included works from and about a wide range of countries are included – Egypt, Morocco, Saudi Arabia, Iran, Syria, and Armenia – representing a diverse range of perspectives on LGBTQ+ experiences. This was very necessary, because often conversations on LGBTQ+ issues are dominated by Western frameworks – some of which may be inappropriate to the cultures discussed. This is a difficulty that the volume Islamicate Sexualities tackles head-on, questioning how well Western queer identities can apply to subjects of study that are distant not only geographically, but also temporally. The volume’s contributors carefully excavate from documentary evidence how various historic Islamic writers represented normative sexuality as it existed in their time and region, making for a fantastic and subtle analysis. I highly recommend this title!

Front cover for the book Unspeakable Love

Similarly, Brian Whitaker, in representing the LGBTQ+ experience leading to the modern day, carefully writes to avoid simple orientalist narratives about a repressive Middle East and a tolerant West. At the same time, he acknowledges the many obstacles faced by LGBTQ+ individuals in the countries he discusses.

This reality can also be seen in how many of the queer authors included here write from outside of their country of origin, or in European languages, such as Abdellah Taïa who writes in French, and Khaled Alesmael who writes in German. This interplay is present in Siba Al-Harez’s novel The Others, in which the protagonist discovers same-sex attraction for the first time. Al-Harez writes about the difficulty of finding information about sexuality on the internet under Saudi censorship, and the different language that the unnamed main character encounters on domestic sites compared to foreign ones – language of sin versus language of identity – and how she finds both equally confusing.

Front cover for the book Selamlik by Khaled AlesmaelFront cover for the book Another Morocco by Abdellah TaïaFront cover for the book The Others by Siba Al-Harez

Image from There Are No Homosexuals in Iran depictingtwo fat women cover each other's faces in a well-lit white room. Both wear white t-shirts. One wears orange trousers and the other black trousers. One has blonde hair and the other has dark hair.
Image from ‘There Are No Homosexuals in Iran’ by Laurence Rasti

Yet another perspective can be seen in Swiss-Iranian photographer Laurence Rasti’s There Are No Homosexuals in Iran. This title is a reference to a comment made by then Iranian president, Mahmoud Ahmadinejad, in 2007. In this beautiful series of photographs, Rasti shows a variety of queer Iranians defiantly and quietly living their daily lives, interspersed with images of Tehran and domestic scenes. Another reason why I chose to include Rasti’s work is because this year, the theme for LGBTQ+ History Month is ‘Behind the Lens’. This theme drew me to written works by queer Middle Eastern filmmakers like Khaled Alesmael, Saleem Haddad, and Abdellah Taïa, but also Hovhannes Tekgyozyan’s ‘movie novella’. This book both evokes the subject of filmmaking in the form of the protagonist, Gagik’s projects, and in its structure and style. To me, this novel is not only queer in having openly gay characters, but also in the way that Tekgyozyan’s use of ‘cuts’ and ‘scenes’ to play with time in this work, conjures the concept of ‘queer time’.

Movie poster for Alexandria Again and Forever with text in both French and English. In the foreground is the actor Amr Abdulgalil in a light suit and shirt, making a swooning gesture.
Movie poster for ‘Alexandria Again and Forever’.

I have also included in this display information about Youssef Chahine and his autobiographical Alexandria quadrilogy. While Chahine was never openly queer, the films in this series are notable for their nuanced depictions of masculine same-sex desire. Whether or not these representations illustrate anything about the creator’s own identity, the theme of ‘openness to the other’ runs through many of Chahine’s films, and his willingness to show queer perspectives fits this trend. In any case, these films are an indispensable part of understanding queer Egyptian cinema. I particularly recommend Alexandria Again and Forever – a genre-bending dramedy that examines themes of obsession, history, and auteur theory, but is also a fun experience.

It has been rewarding for me to look at LGBTQ+ history through a different ‘lens’ at the NGL, and I hope that you find something interesting or enlightening for you in these materials too. But this is nowhere near everything that the Bodleian has to offer on LGBTQ+ themes in the Middle East. For example, the book Queer Turkey: Transnational Poetics of Desire is also available online via SOLO. I can only encourage you to explore further!

New Day, New Face!

 

Welcome to the new face of the Nizami Ganjavi Library blog!

It’s been a long time since our last post, but going forward we hope to use this site more actively to keep our visitors up to date on the Library’s holdings, events, and related activities in Oxford and beyond.

Given the theme of renewal, it seems only fitting that the first post on our new site would revolve around the theme of Nowruz — the Persian New Year and a spring festival celebrated across much of Eurasia — which is also, incidentally, the theme for our book display for the month of March 2023!

What is Nowruz?

Nowruz is, at its core, a celebration of spring and – more specifically – of the spring equinox. In the Iranian calendar, which is a solar calendar, this is also the first day of the first month, فروردین Farvardīn, making Nowruz the Iranian New Year celebration.

While Nowruz is celebrated by numerous groups which do not make use of the Iranian calendar, the name Nowruz and certain traditions associated with it betray a common origin somewhere in the distant, pre-Islamic past of greater Iran.

Though the ultimate origins of the holiday are debated, the Persian epic poem, the شاهنامه Šāhnāma of Firdawsī, tells of how the legendary king Jamšēd saved the world from an endless winter by building a gold and bejewelled throne which, when raised up towards the sky, shone like the sun and banished the darkness, saving humanity. In commemoration of this “New Day”, the Iranians celebrate Nowruz < Persian نو naw “new” + روز rōz “day”.

One of the Library’s many versions of the ŠāhnāmaDick Davis’ English translation, Shahnameh: the Persian book of kings (New York/London: Penguin, 2007) can be found on our book dispaly this month.

You can also find جواد برومند سعید Javād Barūmand Sa‘īd‘s excellent research collection on the history of Nowruz, نوروز جمشيد: پژوهشى نوين از پيدايى نوروز Nawrūz-i Jamshīd: pizhūhishī nuvīn az paydāʼī-i Nawrūz.

Nowruz is celebrated in different cultures across Eurasia, so it’s no surprise that there are different ways to render/spell/pronounce the name of the holiday. One book on our display, Fatih Köse’s Osmanlı Devletinde Nevrûz (İstanbul: IQ Kültür Sanat, 2007) relates how Nowruz celebrations were once common among certain classes and populations within the Ottoman Empire, even if they are primarily associated with Kurds in Turkey today.

Here are some other versions of the name for this holiday in languages you may come across.

name language(s)
Navrez Crimean Tatar
Neowrez Mazandarani
Nevruz Albanian, Turkish
Newroz Kurmanji, Zazaki
Novruz Azerbaijani
Nowruz Turkmen
Nûroj Kurmanj (rare/learned)
Навруз Navruz Nogay, Russian
Науруз Nauruz Bashkir
Наурыз Nauryz Kazakh
Нәүрүз Näwrüz Volga Tatar
Нооруз Nooruz Kyrgyz
نەورۆز Newroz Sorani
نورۇز Noruz Uyghur
نوروز Nowruz Gilaki, Iranian Persian
Nawrōz Balochi, Dari, Pashto
نوورځ‎ Nawwraź Pashto (rare/learned)

The Nizami Ganjavi Haft-Sin Table

The Haft-Sin (“Seven S’s”) Table — سفره‌ای هفت سین  Sofre-ye Haft-Sin (Sufra-yi Haft-sīn) in Persian — is a fixture of most Iranian households during the Nowruz season, much the same way as a Christmas tree or Chanukkiah. The table is decorated with seven items, each starting with the letter س S in Persian.

In many regions, Nowruz traditions involve the number seven. Exactly why this is in uncertain, but it likely derives from the importance of the number in the Zoroastrian tradition.
In the Avesta, the most holy text of the Zoroastrian religion, Aməša Spəṇta “The Eternal Holies” are seven emanations of the supreme god, Ahura Mazdā, personified in the form of seven divine beings, each representing one of the seven eternal aspects of creation. You can read about this yourselves in an original-language copy of a portion of the Avesta in the form of William A. V. Jackson’s Avesta Reader (Stuttgart: W. Kohlhammer, 1893), currently adorning our Nowruz dispay in the NGL.

The seven items on a Haft-Sin table sometimes vary, but the standard seven are, along with the things they are often said to represent:

Persian translation symbolic meaning
سیب sib (sēb) apple beauty
سیر sir (sīr) garlic health
سنجد senjed (sinjid) oleaster love
سمنو samanu (samanū) malted wheat pudding strength
سماق somāgh (sumāq) sumac the sun
سرکه sirke (sirka) vinegar patience
سبزه sabze (sabza) greens rebirth

Additional items beginning with س S that are sometimes used alongside or instead of the above are:

Persian translation symbolic meaning
سکه sekke (sikka) coin prosperity
ساعت sāʿat clock time
سنبل sonbol (sunbul) hyacinth spring

Other items are often placed on the Haft Sin table for their symbolic significance regardless of the letter they start with:

Persian translation symbolic meaning
آینه āyine (āyina) mirror introspection
شمع shame’ (šam‘) candle light
تخم مرغ رنگی tokhm-e morgh rangi (tuxm-i murğ rangī) red painted egg fertility
نارنج nārenj (nārinj) orange in a bowl of water the earth
شیرینی shirini (šīrīnī) sweets pleasure
اسفند* esfand (isfand) seeds of Ruda graveolens (rue) banishing evil
شیر shir (šīr) milk purity
بیدمشک bid-meshk (bēd-mišk) branch of a Salix aegyptiaca (musk willow) nature
**کتاب ketāb (kitab) book wisdom

(* Indeed, in some dialects and in older varieties of Persian, this word was pronounced سفند sifand or سپند sipand and would have therefore begun with س S.)

(** The book in question is traditionally one of four: the Qur’ān, the Avesta, the Šāhnāma, or the Dīvān of the poet Ḥāfiẓ of Shiraz. For our display at the NGL, we’ve chosen a version of the دیوان حافظ شیرازی Dīvān-i Ḥāfiẓ-i Šīrāzī — one of many available in our collections!)

Haft-Sin tables are nevertheless as varied as the people who make them, and no book demonstrates this better than Maryam Khosrowshahi’s Sofreh: the art of Persian celebration (London: ACC Art Books, 2014), also on our book display.

In the two-volume set, you’ll find superbly decorated tables, not only for Nowruz but for other Persian celebrations.

Speaking of which, you can learn more about traditional Persian holidays from another of our holdings on display this month, Aly Mazahéri‘s Le Nowroûz et le Mihrikân (Paris: Association des disciples d’Aly Mazahéri, 1992).

Since Nowruz is such a big part of the culture of so many regions within the NGL’s purview, we’ve decided to celebrate this year by adorning our Nowruz book display with a traditional Haft-Sin table!

The board shows even more information about Nowruz traditions from around Eurasia, so don’t forget to stop by before the end of March and see how many of the items above you can spot on our display.

News and holiday announcements

As we begin to say goodbye to everyone at the end of Term, we have a few bits and pieces of news.

Firstly, a reminder that we close for Christmas on the 20th December, re-opening on 2nd January. We will be open tomorrow, Saturday 7th December, from 11-5pm and will open until 7pm next week (9th-13th December), but go back to our vacation opening hours of 9am-5pm, Monday-Friday from Monday 16th December until the start of next Term.

Secondly, vacation loans are now in effect, with books due back on the 21st January (Tuesday of 1st week). We are aware that some readers’ cards expire at the end of the year; if you are a card holder whose card expires during the Christmas closure, please let us know and we will extend your loan and waive any fines incurred once you have renewed your card.

Thirdly, a bit of good news: the Humanities Research Fair, which was cancelled due to strike action in November, is now rescheduled for 27th January. Details can be found here and the booking link is here.

We trust that everyone has had a productive term! There have certainly been some changes here. Three weeks ago we welcomed a new member of staff, Ruchi Srivastava, who is with us in the afternoons and at the Sackler in the mornings. The extra pair of hands has provided a much needed boost to our ability to shelve books promptly and avoid the shelving trolleys getting out of hand.

Readers may have noticed piles of blue crates in amongst the empty shelves round by the staff office – this is part of an ongoing project to move some of our older and more vulnerable collections to the Book Storage Facility, where they will be kept in cooler and more book-friendly conditions. Some of these materials have also been boxed in specially made acid-free boxes to ensure that they stay in the best condition possible. Books which have been moved to the BSF will still be orderable back to OIL, but if they date from before 1920 they will not be borrowable. All items in the collection which are more than 100 years old are confined to the library.

The reclassification has continued during the term, and will be accelerated by more staff-time after Christmas (more news on that in our next post). There may be a minor book-move after the holidays to accommodate the PJ-section, which is becoming slightly clogged again, but Kate says she will decide on that nearer the time.

Finally, we’d like to wish all our readers a Merry Christmas (for those that do) and a Happy New Year (for everyone), and we will see you in 2020!

 

 

 

 

Welcome to OIL!

Hello, and welcome to the first OIL blog post of the 19/20 academic year!

We are excited to meet all our new readers, and pleased to see people from previous years returning to us. Here are a few bits of news and a few reminders (we’ll try to keep it short; information overload is probably setting in already…)

Summer update

Returning readers will have noticed that the refurbishment which was supposed to happen this summer did not. We will instead be closed for a substantial part of next summer (2020) for the building works. More on that as and when we get information. We will be sure to put notices up around the library and add something on the Facebook page and in this blog if we get any firm dates or details.

Kate has rearranged the PJ section again, as part of the ongoing reclassification work. The shelves are all labelled, and it is only the area around the computers and in the middle of the library which has changed; the rest of the LC section is still largely in the same place it was last year.

The biggest change over the summer has been the moving of the periodicals – formerly on the shelves by the photocopiers – down to the basement, from where they will be eventually transferred to the BSF. Do ask staff if you can’t find something which was previously kept with this collection.

Housekeeping: a few reminders

Food and drink (except for water in bottles with a lid) are not allowed in the library. This is to prevent pests which might damage the books from being enticed in by crumbs. If you have a medical need to keep food with you, please speak to library staff. We are not trying to cause harm to anyone, but to prevent harm to the collections, which are, after all, why everyone is here.

All the shelves are labelled with the range of shelfmarks which they house, but if you cannot find something do feel free to ask the library staff. Most of the collection on the ground floor is classified under the Library of Congress Classification (LC), and is gradually being reclassified by Kate, who is in the library on Tuesday and Friday afternoons. The central section holds the remainder of the “old” classification with black labels, which duplicate to a certain extent the PJ and PK sections. If a shelfmark which you cannot find has a date at the end, it will be in the LC (white labelled) section. If it is short and does not have a date (i.e. PJ7700 Jam*) it will be in the “old” section.

*not a real shelfmark.

Korean books and books on Eastern Christianity are housed in the lower ground floor, down the stairs by the Library offices. These have a prefix on the record (KSL and ECL respectively) which identifies them as being part of these collections and not the general LC sequence.

The lower ground floor is also home to our South Asian and Hebrew collections, both of which use in-house classifications rather than LC. There is a plan of the library and the various locations of the different shelving schemes at the front desk, should anyone need one.

We have a Suggestions book by the front desk which readers can use if they think of a book or resource which we do not have but which they think we ought to have for the library. Our subject specialists look into all suggestions and reply to the original enquiry.

PCAS (Print, Copy & Scan) has changed its payment structure over the summer, so payments are now taken on a different platform – the new URL is on the website and on flyers which you can obtain from the library staff, so if you have bookmarked the old link you will need to change it for the new one.

Photocopiers are to be found by the Library Desk. Please do not remove paper from the photocopiers, and please let staff know if you notice that the paper has run out – we have a supply in the back office. Scrap paper is available in the box on the table next to the photocopiers; you are free to add to this if you have unwanted single-sided copies.

BSF (Book Storage Facility) books are delivered twice a day, Monday to Friday. If you order a book by 10.30 am it should arrive in the afternoon delivery.

OIL is on Facebook and Twitter, which is where we post urgent announcements such as problems with SOLO, or the van deliveries, or (rarely) closing the library early due to emergencies. You can find us at https://www.facebook.com/oiloxford/ and www.twitter.com/oiloxford.

Finally… ask us! There will always be a member of library staff at the desk during opening hours (if they are not at the desk they will be shelving in the library and should have left a note saying where they are) and we are here to help.

Have a wonderful Michaelmas Term!

 

August and September Library Hours

 

August Bank Holiday Closure

Hello! We hope everyone is enjoying the relaxed atmosphere in the library over the summer.

Just a reminder that, as usual, we will be closed on the August Bank Holiday Monday — 26th August.

 

St Giles’ Fair

We will also be closed for the two days of St Giles’ Fair – the 9th and 10th of September.

For those readers who wonder why we do this, it is partly because of security concerns due to the large numbers of people who converge on this end of the city during the fair, and also because the noise from the rides is quite loud and intrusive. Your humble blogger was in the library while it was closed one afternoon a few years ago and the screams from one of the closer rides were quite alarming!

Otherwise, we will remain open 9am-5pm on Monday-Friday until the start of Michaelmas Term, when our usual term-time opening hours will be 9am-7pm on weekdays and 11am-5pm on Saturdays.

 

Book moves

As some of you will have noticed, there has been a bit of moving going on in the far end of the LC sequence; Kate is currently wading through the PL section.

Our most asked-for resource in that area, the New Catalogus Catalogorum (Z6605.S3 U54 NEW 1949 Ref.) has now moved to the opposite side of the aisle. We hope to get the rest of the move done before the start of Term, and apologise for the occasional loud noises caused by books falling over and shelves being moved around.

Summer Building Works Postponement

Following the postponement of building works until next summer (2020), the Oriental Institute will now be open during the summer vacation. Our Opening hours during July will be Monday-Friday 9.00-17.00.

Our opening hours during Aug and Sept will be confirmed in due course.

The vacation loan limit, which has been raised to 20 books, will remain in place, and further information that affects library users will be shared when it becomes available.

Summer Closure: July 8th – September 30th 2019

We have now had confirmation of the summer closure for the refurbishment of the library following the endowment given by the British Foundation for the Study of Azerbaijan and the Caucasus.

The Library will be closed from the 8th July 2019 until the 30th September 2019 to enable substantial remodelling and building works to take place.

The vacation loan limit has been raised to 20 books per reader. We strongly advise people to borrow their books at the beginning of the vacation. Vacation loans will begin in 8th week to allow people who are leaving Oxford at the end of Term to borrow their books for the summer.

A daily fetching service of material from the Oriental Institute Library to the Sackler Library will be in operation during the closed period. If at any point it becomes impractical or unsafe to access parts of the collections we will keep everyone updated as to availability.

We would ask those who are planning to use Oriental Institute Library books over the summer vacation to get in touch with library staff to let us know as soon as possible what open shelf books you are intending to use.

If you know of any colleagues from outside of Oxford who are planning to use the Oriental Institute Library over the summer, we would be grateful if you could share this advance warning with them. Any further information that affects library users will be shared as it becomes available.

We will keep the Facebook page updated with any changes to the above as and when we know about them, and update the blog if there is detailed news.

Before the closure, OIL will continue to be open until 7pm on weekdays.

 

May news and reminders

Welcome back to everyone who was away for most of April! We trust that everyone had a relaxing and productive Easter Holiday (as much as the two are not mutually exclusive).

First up from us this month is a new trial for an e-resource which may prove useful to our students, Quran Gateway:

You can find it on the A-Z databases list under “Q” and it will be available for a month, until 31st May.

Building works

Following on from our previous post, we currently do not have any further information about the building works scheduled for the summer. As soon as we know more about the timeframe/scope/disruption or anything else, we will make sure that we post on this blog and also put signs up around the library.

 

Book moves

Kate has been rearranging the PJ area of the Library of Congress section, but only by a few shelves, so everything should be more or less where it was last term. As ever, this is a long-term process, and things will move around as more books are removed from the old sequence and added to the new one.

At present there are no plans for a large-scale move over the summer vacation as the timeline for the building works has yet to be finalised, but there may be a small rearrangement to move things up into the space vacated by the old PJ books which are currently being reclassified. We will inform readers if there is likely to be any disruption, but since Kate is the person who usually does the moves and she is only here on Tuesday and Friday afternoons there will be very little going on for most of the week!

 

Reminders

We are now back on to Term time opening until the end of June, 9am-7pm on weekdays and 11am-5pm on Saturdays.

Readers are requested not to bring coffee – in keep-cups or otherwise – into the library, but just to drink water (in a sealed bottle, not one of the cups from the water cooler downstairs), please. Coffee and foodstuffs attract pests which may damage the books. We realise that people are revising for exams and feel the need to caffeinate themselves in order to concentrate, but that is easily managed in the common room downstairs (and stretching your legs every so often and getting away from your screens is never a bad thing).

As ever, please keep an eye on our Facebook and Twitter feeds for up-to-the-minute (or as soon as we find out about it) news!