Welcome to the Faculty of Asian and Middle Eastern Studies!

We at the NGL wanted to wish a warm welcome to everyone joining us here for the first time and also to enthusiastically welcome back our returning readers! And what better way to do that than a little introduction to the members of the Faculty for Asian and Middle Eastern Studies through their writing. We hope that this gives you some fun and interesting places to start if you are just getting to know the library, and also that, even if you have been a reader here for years you can still find some hidden gems in this collection.

Image of the book display accompanying this blog post in the issue desk area of the Nizami Ganjavi Library.

The books on the display range from language-learning essentials (like Media Persian by Dominic Brookshaw) and reading list texts (like Key Terms of the Qur’an by Nicolai Sinai) to explorations of topics from angles you might not expect. They also cover the full range of geographic areas and time periods represented by the NGL’s collections, including Korea (Jeju Language and Tales from the Edge of the Korean Peninsula by Jieun Kiaer), Iran (Early Islamic Iran edited by Edmund Herzig), Turkey (Uncoupling Language and Religion: An Exploration into the Margins of Turkish Literature by Laurent Mignon), India (Negotiating Mughal Law by Nandini Chatterjee), and more!

Indeed, one of the aspects of researching for this display and blog post that I have enjoyed the most has been seeing the repeated emphasis on connections between places, people, and texts. For example, in The History of English Loanwords in Korean, Jieun Kiaer not only examines the changing channels by which English has influenced Korean or the different ways English words become integrated, but also situates those shifts in a wider east Asian context, incorporating Japan and China, and, furthermore, illustrates how these influences are not one way. Similarly, Mohamed-Salah Omri uses the works of Tunisian author, Maḥmūd al-Mas’adī to demonstrate the complex nature of literary influence between European and Arab cultures in Nationalism, Islam and World Literature, and Imre Bangha, in Hungry Tiger discusses the profound but little-explored impact of Rabindranath Tagore’s work and travels on the Hungarian intelligentsia of the early to mid-20th century.

I think that the books featured in the display really highlight one of this faculty and this library’s greatest strengths which is the bringing together of a range of research interests to produce and discover insightful interdisciplinary ideas. I am continually impressed by both how wide-ranging the collections are here, but also how well-connected to one another. I really encourage you to explore as there wasn’t room in the display or this blog post to feature all of the faculty’s great contributions – for example, some of the books not featured are in the bibliography below – and of course there’s even more to discover beyond these works. And that’s to say nothing of the millions of books available to order from off-site storage via SOLO! I hope you enjoy your time at the AMES Faculty and NGL as much as I have and we at the NGL look forward to you visiting us in future!

Bibliography

A. Abdou, Arabic Idioms: A Corpus-Based Study, London, Routledge, 2012.

I. Bangha, Hungry Tiger: Encounters Between Hungarian and Bengali Literary Cultures, New Delhi, Sahitya Akademi, 2008.

U. Bläsing, J. Dum-Tragut, and T. M. van Lint, Armenian, Hittite, and Indo-European Studies: A Commemoration Volume for Jos J.S. Weitenberg, Leuven, Peeters, 2019.

D. Brookshaw, Media Persian, Edinburgh, Edinburgh University Press, 2011.

E. Cakir, Turkish Tutor: Grammar and Vocabulary workbook. Advanced beginner to upper intermediate

N. Chatterjee, Negotiating Mughal Law: A Family of Landlords Across Three Indian Empires Cambridge, Cambridge University Press, 2022.

J. F. Coakley and D. Taylor, Syriac books printed at the Dominican Press, Mosul : with an appendix containing the Syriac books printed at the Chaldean Press, Mosul, Piscataway N.J., Gorgias Press, 2009.

K. Crosby, Theravada Buddhism: Continuity, Diversity and Identity, Chichester, John Wiley & Sons Inc., 2014.

E. Herzig, Early Islamic Iran, London, I.B. Taurus, 2012.

R. Ismail, Rethinking Salafism: The Transnational Networks of Salafi ʻUlama in Egypt, Kuwait and Saudi Arabia, New York, Oxford University Press, 2021.

L. Jabb, Oral and Literary Continuities in Modern Tibetan Literature: The Inescapable Nation, Lanham, Maryland, Lexington Books, 2015.

J. Kiaer, The History of English Loanwords in Korean, Muenchen, Lincom, 2014.

J. Kiaer, Jeju Language and Tales from the Edge of the Korean Peninsula, Muenchen, Lincom, 2014.

J. Kiaer, The old Korean poetry : grammatical analysis and translation, Muenchen, Lincom, 2014.

J. B. Lewis, Frontier Contact Between Choson Korea and Tokugawa Japan, London, Routledge, 2011

J. J. Lowe, Modern Linguistics in Ancient India, Cambridge, Cambridge University Press, 2024.

L. Mignon, Uncoupling Language and Religion: An Exploration into the Margins of Turkish Literature, Boston, Academic Studies Press, 2021.

A. Mokashi, Sapiens and Sthitaprajña : a comparative study in Seneca’s stoicism and the Bhagavadgīta, New Delhi, DK Printworld, 2019.

F. Morrissey, Sufism and the Scriptures: Metaphysics and Sacred History in the Thought of ‘Abd al-Karīm al-Jīlī, London, I.B. Taurus, 2021.

M. S. Omri, Nationalism, Islam and world literature : sites of confluence in the writings of Maḥmūd al-Masʿadī, London, Routledge, 2006.

T. Qutbuddin, al-Muʼayyad al-Shīrāzī and Fatimid daʿwa Poetry: A Case of Commitment in Classical Arabic Literature, Leiden, Brill, 2005.

T. Qutbuddin, Arabic Oration: Art and Function, Leiden, Brill, 2019.

E. L. Rogan, Frontiers of the State in the Late Ottoman Empire: Transjordan, 1850-1921, Cambridge, Cambridge University Press, 1999.

C. Sahner, Christian Martyrs Under Islam: Religious Violence and the Making of the Islamic World, Princeton, Princeton University Press, 2018.

N. Sinai, The Qur’an: A Historical-Critical Introduction, Edinburgh, Edinburgh University Press, 2017.

N. Sinai, Key Terms of the Qur’an: A Critical Dictionary, Princeton, Princeton University Press, 2023.

M. Stausberg and Y. Sohrab-Dinshaw Vevaina (eds.), The Wiley Blackwell companion to Zoroastrianism, Chichester, Wiley-Blackwell, 2015.

Here be dragons…

April 23rd is celebrated as the Feast of St. George here at Oxford!

It is often that St. George was proclaimed as the patron saint of England at the Synod of Oxford in 1222, and though historians cast doubt on this claim, St George’s feast day has, in the minds of many, a special relationship with our city.

As it turns out, the patron “saint” of our library, the 12th c. CE poet نظامی گنجوی Niẓāmī Ganjavī, was also a huge fan of dragons, and featured them prominently in his story of the هفت پیکر Haft Paykar or “Seven Forms”.

In honour of our library’s doubly special relationship with dragons, we here at the NGL have decked our display table with a selection of literature on dragon myths from across our region of expertise.

Of course, given our namesake’s fondness for these scaly beasts, it’s no surprise that the centrepiece of our display is حسن وحید دستگردی Ḥasan Vaḥīd Dastgirdī’s 1936 CE Persian edition of نظامی گنجوی Niẓāmī Ganjavī’s Haft Paykar — one of only a number of original language editions held int he NGL’s collections.

Niẓāmī Ganjavī, and Vaḥīd Dastgirdī, Ḥasan. Haft Paykar. Tihrān, 1936. Print.

When is a dragon not a dragon?

Carving from the 10th c. Georgian ხახული Khakhuli monastery (now in Bağbaşı village, Erzurum, Turkey) which depict the swallowing of Jonah by the “whale”. (picture courtesy of Niko Kontovas)

Various traditions within our region acknowledge numerous types of fantastic creatures which, though distinct from one another according to those traditions, are all sufficiently recognisable as dragons according to our modern conception of the term.

Across much of Eurasia, for example, there is ambiguity – both in language and, often, in form – between dragons and snakes.

In Abrahamic religions, there are numerous creatures which are variously conceived of as both snake-like and dragon-like. In Hebrew, the word תנין tannīn can refer to many such creatures – snakes, sea snakes, crocodiles, dragons, and even whales – often associated with the sea and almost always associated with evil.

Translations of the Old Testament into various languages throughout history have reflect differing interpretations of the same word in different contexts, sometimes translating תנין tannīn the same way as נחש‎ nāḥāš “serpent”. This further reinforced the association between serpents, dragons, and the Devil.

Eventually, in some eastern Christian traditions, giant sea monsters began appearing where none existed in the Hebrew. This carving from the 10th c. Georgian ხახული Khakhuli monastery (now in Bağbaşı village, Erzurum, Turkey) is thought to depict the swallowing of Jonah by the “whale” – here nearly unrecognizable as such – though the original Hebrew refers only to a דג גדול dāg gādōl “big fish”.

Hāṇḍā, Omacanda. Naga Cults and Traditions in the Western Himalaya. New Delhi: Indus Pub., 2004. Print.

Similarly snake-like are the nāga of the Indic tradition. Though the exact characteristics of nāga vary widely across South Asia, like the Hebrew תנין tannīn, the Sanskrit नाग nāga is usually supernaturally powerful and associated with water. In contrast to Canaanite serpent-dragons, however, nāga are often portrayed as part human and can be either neutral or benevolent in their interactions with the human world.

Handa’s Naga cults and traditions int he western Himalaya (2004) details the worship of nāga deities in the Western Himalaya, where they are particularly associated with the weather, agriculture, and – curiously – bees. Like snakes, nāga deities in this region spend much of their time underground or underwater, and they occasionally claim a sacrifice – probably reflecting the occasional loss of life to snakebites in the fields.

 

In his classic tome on Tree and serpent worship (1873) in India, also on our display, Scottish Orientalist James Fergusson theorised, in part on the basis of the absence of any mention of nāga worship in the Vedas, that the veneration of nāga in these regions of India is a remnant of indigenous traditions dating back to before the Indo-European invasion of the Subcontinent – even, perhaps, before the spread of Dravidian-speaking peoples.

Connected at different points in pre- and early history to both the Biblical תנין tannīn and the Sanskrit नाग nāga is the Avestan Aži Dahāka, the most evil demon serpent of Zoroastrianism.

The word aži is cognate to Sanskrit अहि ahi “snake”, but Aži Dahāka much more closely resembles the Biblical sea monsters than the Indian objects of worship. Where nāga can control wind and rivers, Aži Dahāka merely entreats the Zoroastrian angels of the winds and rivers to lend their power so that he may pervert it to destroy humanity.

Photo: © Bodleian Libraries, University of Oxford.
MS. Ouseley Add. 176, f. 30a.
ضحاک Żaḥḥāk is nailed to Mount Damāvand as punishment.

In later Iranian myths, preserved most famously in Firdawsī’s epic poem شاهنامه Šāhnāma, Aži Dahāka is anthropomorphised in the form of the immortal tyrannical ruler ضحاک Żaḥḥāk who, after permitting the evil deity اهرمن Ahriman to kiss his shoulders, sprouts from them two serpents who demand to feast on human brains.

You can see this in folio 30a of Ouseley Add. 176, a beautifully illustrated Persian manuscript of the شاهنامه Šāhnāma held at the Weston Library. Some of you may also remember from our post back in March for Nowruz that the NGL hosts a number of editions of the شاهنامه Šāhnāma, so you can come read the gruesome tale of ضحاک Żaḥḥāk yourself in at least four different languages!

Incidentally, the modern Persian word for “dragon” اژدها aždahā is derived from the name of Aži Dahāka, whence also the word for “dragon” in many other languages, like Turkish ejderha and Kurmanji Kurdish ejdeha/ejdîha.

Fantastic beasts and where to find them… in a Mediaeval Turkish manuscript at the Weston!

By the Islamic Middle Ages, dragons in much of the Middle East had become, much as they had in contemporary Christian Europe, fantastic beasts of various shapes and sizes.

In an illuminated manuscript of مصلح الدین سروری Muṣliḥuddīn Sürūrī’s 17th c. CE Turkish translation of زکریا ابن محمد قزوینی   Zakariyyā ibn Muḥammad Qazwīnī’s 13th c. CE عجاٸب المخلوقات Ajā’ibu l-maḥlūqāt, housed here in the Weston Library (shelfmarked MS Turk. d. 2), we can see two depictions of dragons, accompanied by an explanation of their form, nature, and purported habitat.

The first (folio 140a) demonstrates how dragons in this period are depicted as largely malevolent and associated with the destructive forces of nature. Here we see repeated the common trope, whereby dragons are associated with the end of the world – here as the food for Gog and Magog, the monstrous lords who will wreak havoc upon the Earth before the Day of Judgment. The notion that Gog and Magog feast on a dragon flesh is first attested in Firdawsī’s Šāhnāma.

Photo: © Bodleian Libraries, University of Oxford.
MS Turk d 2, folio 140a.

“And (another) one is the dragon in the sea, which harms sea creatures. God on high sends a cloud to lift it from the bottom of the sea. It has a body like a big black fish and the colour of it sends out lightning, such that if its tail as big as a tree should touch a building it would ruin it. Whatever its breath reaches burns, and that cloud raises it up to the region where Gog and Magog are and drops it there, so that it might be their food, such that each of them brings a knife and cuts it and feeds upon it […]”

In a second (folios 144b-145a) depiction, we see another dragon fulfilling roles as both an object of conquest and a bearer of magic. Any man brave enough to slay it can employ its oil and meat to a variety of magical ends, further enhancing his valour and virility. In the interest of space we’ll leave them off this blog post, but you can come see these and read a translation of these folios in the NGL!

A case of mistaken identity (Part 1)

The northern half of the Armenian Highlands (composing parts of what is now Armenia, north-eastern Turkey, and southern Georgia) is littered with megaliths known in the Armenian scientific literature վիշապաքարեր višapak‘arer (singular վիշապաքար višapak‘ar) in Armenian – literally “dragon stones”.

While the dating of these stones – and, therefore, the ethno-linguistic characteristics of those who constructed them – is uncertain, they have become associated in local cultures for centuries with “dragons”, with which they share a name in local languages: Armenian վիշապ višap and Kurmanji Kurdish ejdeha.

Early research, such as Marr & Smirnov’s Les vichaps (1931), relied heavily on this association in their analysis of these stones. They note that an early Georgian translation of the Bible employs the word ვეშაპი vešap’i for the sea creature which swallows Jonah, often confused with a whale. They further suggest that the location of the dragon stones near high-altitude lakes and rivers seems to suggest an affiliation with water, which is also a characteristic of dragons in pre-Christian Armenian folklore. If the dragon stones were sites of veneration of dragon-like water deities for ancient Armenians, they argue, the veneration of the fire god Վահագն Վիշապաքաղ Vahagn Višapak‘ał “Vahagn Dragon-culler” and the vilification of dragons by later Armenians may suggest successive inversions of older beliefs by Zoroastrian and Christian authors.

Later research, such as Капанцян Kapant͡si͡an‘s О каменных стелах на горах Армении O kamennykh stelakh na gorakh Armenii (1952), has preferred to analyse the stones outside the context of their later mythical association with dragons. They identify the two figures which frequently appear on these stones as a “fish” and a “sacrificial animal” – probably a bull – but the popular association with dragons and the name višapak‘ar has remained.

Հայերեն: Վիշապաքար ցուլի պատկերով, Ք.ա. 3-2 հազ. Կառավարական երրորդ շենքի գլխավոր ճակատի մոտ.

A case of mistaken identity (Part 2)

With a name like “Georgia”, you might expect the largely Orthodox Christian Caucasian nation to celebrate St. George’s feast day – and indeed it does, though not when you might expect.

The festival of გიორგობა Giorgoba in Georgia is celebrated differently and at different times in different parts of Georgia, with common dates being 6 May, 23 November, and 14 August. Even the name of the holiday differs from place to place, though the association with St. George remains. Veneration of St. George in general is common across the country – so much so that, upon its independence from the Russian Empire, the short-lived Democratic Republic of Georgia made St. George its patron saint, as he remains to this day. You can read all about the various folk incarnations of St. George in Charachidzé (1968)’s Le système religieux de la Géorgie paienne.

Charachidzé, Georges. Le Système Religieux De La Géorgie Païenne : Analyse Structurale D’une Civilisation. Paris: F. Maspero, 1968. Print. Textes à L’appui.

You may be surprised to learn, then, that the country was not named after the saint – at least not originally. While the country bears the name Georgia (or names like it) in English and many European languages, the name for the country in Georgian is საქართველო Sakartvelo, ultimately related to a geographical term and ethnonym from a certain part of the country. The common European name seems to stem from the Persian ethnonym گرچی gurjī, ultimately probably related to the word گرگ gurg “wolf”, transformed by European pilgrims to the Holy Land some time during the Middle Ages – perhaps noting Georgian pilgrims’ veneration of St. George.

Funnily enough, while the story of St. George and the Dragon is known in Georgia, it does not seem to have played a major role in his traditional veneration. Instead, Charachidzé argues, many of the St. George myths from Georgia are ported over from pagan myths, usually of an old lunar deity.

Pre-Christian Georgian mythology does, however, feature dragons – usually known as გველისფერები gvelisperebi (singular გველისფერი gvelisperi), literally ‘serpent-coloured’ or ‘serpent-like’. In some legends, the გველისფერები gvelisperebi are servants or guards of certain gods or demigods. In others, they specifically guard the entrance to the underworld and are at war with the birds – sometimes eagles or the phoenix-like ფასკუნჯი Pask’unji – perhaps betraying an older association with the earth and water in opposition to the sky and fire.

Coat of arms of the Democratic Republic of Georgia depicting St. George with the sun and moon – but no dragon!