Rediscovery of a 17th-century miscellany of Asian scripts

guest post by Dr Katja Triplett (Marburg/Leipzig)

Original Manchu and Tibetan manuscripts, the models for two engraved plates in Thomas Hyde’s celebrated History of Religion of the Old Persians (1700), have been rediscovered in the Bodleian Library.

Sample of handwriting MS. Or. Polygl. c. 1, fol. 5r.
Sample of handwriting in Manchu (MS. Or. Polygl. c. 1, fol. 5r.). This is the original manuscript on which table XV in Hyde’s monograph is based.

The Bodleian Library is home to some of the earliest books printed with a European letter press on Japanese soil. Bodley’s Librarian and Laudian Professor of Arabic Thomas Hyde (1636–1703) added a provenance note to one of these books, a Japanese translation of the “Imitation of Christ”, printed at a secret location near Nagasaki in 1596 (Arch. B e.42). The note states that the book was “the gift of a Reverend man lately brought back from India, Mr. John Evans, 1695”. Researching the provenance of the Bodleian copy, one of only three extant, I took a closer look at Anglican minister John Evans (c. 1652–1724), later bishop of Bangor, and his collaboration with Thomas Hyde. How did Evans get hold of this translation created by the Jesuit mission press in Japan and why did he donate it to the Library?

A first trace led to two additional gifts bestowed to the Library by Evans in 1695. One was a scroll with a birthday calculator in Bengali (now deemed lost); the other (MS. Or. Polyg. c. 1) [see a summary record for the Or. Polyglot manuscripts], which was brought to my attention by Dr Alessandro Bianchi, is a most significant miscellany with specimens of Asian scripts and official correspondence. The newly rediscovered miscellany provides an unexpected opportunity to explore transnational networks involving Asia and Europe.

The miscellany contains samples of scripts from China, Bhutan, from the Manchu people and from continental Southeast Asia, in addition to a Bengali syllabary. The letters appear to be copies. The samples also contain dates (some not conforming to official dynastic chronology), place names and personal names and titles. My analysis of the watermarks suggests that the miscellany was assembled not much before or in 1693, the year Evans returned to England from Bengal.

The nature of Evans’s miscellany and its possible uses in South Asia clearly points to its trade connection. It contains, for example, a sample of a Japanese letter and the cover of a Chinese letter issued by the “Chief Surveillance Bureau”.

Most exciting was the discovery that a Manchu text sample and a Tibetan safe-travel document (lam-yig) issued in 1688 to an Armenian merchant are the originals of two engraved plates in Thomas Hyde’s 1700 pioneering study on the history of Persian religion. The work includes comparisons of various Asian languages as well, illustrated with plates of Asian scripts engraved by Michael Burghers (c. 1647/8–1727). Until the discovery of the miscellany, Hyde’s plate with the Tibetan passport counted as one of the earliest witnesses of Tibetan writing in the West.

The sources on John Evans suggest that his office in India as well as his clandestine trade business took him to different places in Bengal and the Coromandel Coast where the Portuguese had been present from the 1530s onward. Evans may have got hold of a Jesuit mission press book from Japan at one of the Portuguese settlements in India. Since his friend Thomas Hyde seemed to have been keen on studying Asian languages, a field of study in its infancy, Evans gifted the three items from his Bengal days to the Library.

*Because of the polyglot nature of the miscellany, various specialists were consulted, notably Alessandro Bianchi, Ryūji Hiraoka, Ana Carolina Hosne, Jana Igunma, Nicholas Kontovas, Peter Kornicki, Charles Manson, Sven Osterkamp, Johannes Reckel, and Dagmar Schwerk. A more thorough investigation which is currently being undertaken will be published in the near future.

Dr Katja Triplett is Affiliate Professor of the Study of Religions, Marburg University, and senior research fellow at Leipzig University with a project on religion and translation in the Early Modern period, funded by the German Research Council (DFG). 

Bodleian Libraries

© 2025 Bodleian Libraries | Accessibility | Privacy Policy | Terms of Use | Cookies